Английский без скучных правил. Как выучить 800+ слов, полюбить язык и не сойти с ума — страница 25 из 30

riding hood – никакая и не шапочка вовсе, а «капюшон, переходящий в плащ». Раньше такие плащи защищали одежду высокопоставленных персон от грязи и пыли во время езды на лошадях, отсюда и слово riding («верховая езда») в названии. Теперь и вы знаете, что в оригинальной версии сказки девочка носила совсем не шапочку.


Дедлайн – deadline

Активно вошло в образовательную и бизнес-сферу слово «дедлайн» – «крайний срок; момент, не позднее которого должна быть выполнена поставленная задача». От английских слов dead («мертвая») и line («линия»). Черта, которую нельзя переступать, в данном контексте – временная.

В 1920-х годах это слово очень активно употребляли американские газетчики. А появилось оно во времена Гражданской войны, когда в тюрьмах существовала линия do-not-cross («которую нельзя пересекать»), а иными словами, deadline. Того, кто преступал ее, убивали.


Мейнстрим – mainstream

Mainstream – от английских слов main («главный»), stream («поток»). Означает «популярное течение, направление в какой-то области». Например: стояние на гвоздях – в области духовных практик, отказ от сахара – в сфере здорового питания и пр.

Часто используется в контекстах «Я делал что-то еще до того, как это стало мейнстримом»: «Я занималась йогой / ездила на ретриты / стояла на гвоздях до того, как это стало мейнстримом».


Фейл – fail

Слово fail – «терпеть неудачу, провалиться (на экзамене)» – используется в контекстах, когда вы потерпели поражение, вас постигла неудача или ваша задумка закончилась крахом, провалом.


Вайб – vibe

Настроение и чувства, связанные с определенным местом, ситуацией, человеком; атмосфера вокруг.

От английского vibe – «атмосфера, настроение». Например, когда я оказываюсь в кафе, утопающем в зелени, с очень вкусной и красиво поданной едой, у меня возникает ассоциация с Бали. И я могу подписать фото, сделанное в таком месте: «Bali vibe».


Фейк – fake

В СМИ мы все чаще слышим информацию о законопроектах, направленных против «фейков». Английское слово fake переводится как «фальшивый, искусственный, подделка». Его можно встретить и в разговорах о моде, когда речь идет о том, что некая вещь является не брендовой, а поддельной. Или в адрес страницы знаменитости в соцсетях, которая была создана не ею самой, а каким-то другим человеком.


Челлендж – challenge

В последнее время стало модным бросать себе вызов, пытаться достичь чего-то, лежащего вне зоны комфорта. Человек, желающий испытать себя на прочность, устраивает челлендж – challenge, что переводится с английского как «испытание», «сложная задача». Кто-то отказывается от кофе на 21 день, другие ставят себе задачу ежедневно проходить 10 000 шагов в течение 30 дней, третьи выбирают ранние подъемы в течение двух недель и так далее – вариантов масса.


Воркшоп – workshop

Приятный, полезный и распространенный вид досуга – посещение воркшопа. Причем можно это сделать либо в формате офлайн, либо даже онлайн. Workshop – это семинар, мастер-класс на любую тему: как связать крючком шапку, как приготовить дома меренговый рулет, как найти и удержать лучших сотрудников.


Пранк – prank

В описаниях к видео в различных соцсетях мы нередко встречаем слово «пранк», которое характеризует определенную категорию контента. Prank – розыгрыш, шалость, выходка, не всегда доброе подшучивание над человеком. Добавить в колу пачку мятного «Ментоса», потрясти и предложить другу выпить, чтобы освежиться, – один из типичных примеров пранка. С английского prank переводится как «выходка, проделка».


Флешбэк – flashback

Когда вас вдруг, в самый неожиданный момент, настигает воспоминание из прошлого, это похоже на вспышку света, озарившую сознание. Именно поэтому мысленное возвращение назад во времени на английском звучит как flashback, а на русский переводится как «(неожиданное) воспоминание», «взгляд в прошлое». Как вы могли заметить, это составное существительное, которое построено из слов flash – «вспышка» + back – «обратно, позади, назад».


Инсайт – insight

Еще одно слово из категории спонтанных озарений – это «инсайт». Insight – «внезапно пришедшая в голову идея, озарение». Яблоко, которое упало Ньютону на голову, определенно способствовало тому, чтобы у ученого случился инсайт.


Спойлер – spoil

Это слово произошло от английского глагола to spoil («портить»). Если в вашей жизни присутствует человек, который раньше времени рассказывает все самое интересное (концовку фильма, книги), портя интригу, его можно смело называть «человек-спойлер».


Рандомный, рандомно – random(ly)

На экзамене и в азартных играх очень многое происходит по воле случая. Мы вытягиваем билет случайным образом, наугад, можно сказать наобум, иными словами – рандомно (randomly). Рандомный (random) – «случайный, произвольный, хаотичный».


Блендер, миксер, бойлер – blender, mixer, boiler

«Блендер», «миксер» и «бойлер» тоже пришли к нам из английского. К глаголам to blend – «смешивать до получения однородной массы», to mix – «перемешать» и to boil – «кипятить» добавился суффикс – er, и получились названия кухонных помощников: blender, mixer и boiler.

Глава 9. Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика – это такие пары слов в разных языках (в нашем случае в русском и английском), которые очень похожи между собой по написанию и/или звучанию. Из-за этой внешней схожести создается иллюзия, что и значение у них тоже совпадает. Однако это не так. И зовутся они «ложные» именно потому, что, в отличие от настоящих друзей, не облегчают нам жизнь, а только усложняют, вводя в заблуждение своим сходством со словом из нашего языка.

Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, стоит знать «ложных друзей» в лицо. Скажу сразу, что таких слов достаточно много, существуют даже специальные справочники, в которых они зафиксированы. Я же собрала для вас самые интересные и яркие примеры «ложных друзей».


Перед тем как мы начнем знакомство, предлагаю провести небольшой эксперимент: закройте листом бумаги таблицу с ответами, расположенную ниже, и попробуйте сами перевести эти слова, а затем проверьте себя.

Как бы вы перевели нижеследующие слова?

Accurate, magazine, artist, brilliant, clay, brat, personal, cabinet, cereal, bullion, cloak, audience, pasta, electric, aspirant, complexion, billet, furniture, angina, appendix, patron, bra, anecdote, intelligent, baton, biscuit, marginal, mole, marsh, stool, cater, fabric, amber, cartoon, occupation, hernia.





«Ложные друзья» наоборот

К счастью, помимо ложных, у переводчика есть и настоящие друзья – лексические когнаты. Лексические когнаты – это слова, которые в обоих языках имеют практически одинаковое написание и/или звучание и одинаковый смысл.


* —[10]

Заключение

Я очень надеюсь, что вам было интересно читать истории происхождения слов, фраз и выражений, а также знакомиться с новыми фактами о них. И теперь уже вы сами сможете рассказать друзьям:


• Что общего между рыцарями и фрилансерами?

• Почему «Гарри Поттера» пришлось переводить с английского на английский?

• Какие тайны скрывают имена покемонов?

• Зачем нужно «кусать пулю» и почему англичане не обрадуются «белому слону»?

• Какое блюдо назвали в честь золотого самородка?

• Что скрывают аббревиатуры FOMO, YOLO, POV, VS, IMHO, ASAP, 2G2BT, 10Q?

• Есть ли в вашем гардеробе «черепашья шея»?

• Правда ли, что brat – это не «брат», baton – не «батон», а angina – никакая не «ангина»?

• Почему отвлекающий маневр называют «красной селедкой»?

• От каких английских слов произошли известные нам: хейт, криповый, кринж, скам, рофл, буллинг?


Только представьте: вы узнали 937 новых слов и выражений! Да-да, именно столько, можете сами пересчитать, заглянув в «Список изученных слов».

Кроме того, я буду рада, если благодаря моим лайфхакам, упражнениям и советам вы не только прокачали speaking, listening, reading, writing, grammar & vocabulary, но и улучшили память и развили креативное мышление. А также вы сможете использовать ИИ, чтобы оптимизировать учебный процесс, сделав его более интересным и продуктивным.

От всей души желаю вам успехов в изучении английского. Верьте в себя и свои силы, будьте жадными до знаний и никогда не переставайте учиться.

Список изученных слов

Часть 1. Учу учиться
Глава 1. Развитие ключевых навыков

1) Peppa Pig – «Свинка Пеппа»

2) Gogo loves English – «Гоугоу любит английский»

3) Frozen – «Холодное сердце»

4) The Croods – «Семейка Крудс»

5) Wish – «Заветное желание»

6) Up – «Вверх»

7) Hotel Transylvania – «Монстры на каникулах»

8) Despicable Me – «Гадкий я»

9) The Secret Life of Рets – «Тайная жизнь домашних животных»

10) How to Тrain Your Dragon – «Как приручить дракона»

11) Inside Out – «Головоломка»

12) Afterworld – «Душа»

13) Tangled – «Рапунцель»

14) Coco – «Тайна Коко»

15) Brave – «Храбрая сердцем»

16) Ice Age – «Ледниковый период»

17) Moana – «Моана»

18) I have got a dog – у меня есть собака

19) Little Red Riding Hood – «Красная Шапочка»

20) The Three Little Pigs – «Три поросенка»

21) Jack and the Beanstalk – «Джек и бобовый стебель»

22) Goldilocks and the Three Bears – «Златовласка и три медведя»

23) The Ugly Duckling – «Гадкий утенок»