В чём основные особенности коммуникативной методики?
1. Коммуникативность отвергает линейное преподавание разных аспектов языка в их системе, т. е. последовательное изучение фонетики, морфологии, синтаксиса и т. д. При коммуникативном подходе к обучению языку необходимо так называемое функциональное расположение и представление языковогоматериала. При таком подходе все факты языка рассматриваются и оцениваются с точки зрения их естественного места в речи, их важности для получения и передачи информации.
Так, например, для того чтобы состоялось хотя бы минимальное общение, уже на первых уроках учащиеся должны научиться строить фразы типа: «Здравствуйте. Меня зовут Игорь. Я студент». Или: «Это мой друг. Его зовут Саша. Он работает в фирме».
В таких фразах сразу представлены и существительные, и глаголы, и притяжательные и личные местоимения и т. д. Как видим, при построении коммуникативно значимой фразы языковые явления рассматриваются совсем не так, как в традиционной грамматике, которая представляет собой обобщённую классификацию фактов и явлений языка и, естественно, слабо учитывает их коммуникативность, продуктивность и частотность.
2. При коммуникативном подходе к обучению языку факты языка подаются в виде типовых вопросно-ответных реплик, передающих конкретное, обусловленное ситуацией общения содержание.
Например:
– Где ты работаешь?
– Я работаю в фирме. Я менеджер.
– А где работает твоя жена?
– Она работает в университете. Она преподаватель.
Другие формы и другие значения слов в этом случае не используются до тех пор, пока в них не возникнет коммуникативная потребность.
В нашем учебнике коммуникативность как основополагающий принцип при обучении языку подчиняет себе все стороны обучения: отбор и характер предъявляемого материала, выбор способов и приёмов обучения, соотношение видов речевой деятельности и т. д.
Второй принцип обучения английскому языку, на котором базируется учебник, – это учёт родного языка учащихся.
В практике обучения английскому языку широко распространены учебники общего типа, не ориентированные именно на русскоговорящих, а исходящие в подаче и последовательности предъявления учебного материала из специфики и трудностей самого английского языка.
Но при обучении любому иностранному языку необходимо учитывать тот факт, что человек, владеющий каким-либо языком, уже имеет определённую систему языковых знаний. Автоматизированные навыки родного языка он механически переносит на языковые факты изучаемого языка. Сигналом проявления интерференции служат устойчивые ошибки в речи учащихся. А ведь известно, что овладеть иностранным языком – это значит, в первую очередь, овладеть его трудностями.
Учёт родного языка учащихся (в нашем случае русского) реализован в учебнике в определённой системе подачи и отработки материала, отборе языкового материала, наиболее трудного именно для русскоговорящих. Одной из отличительных черт учебника являются грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения лексико-грамматических систем английского и русского языков и обращающие внимание учащихся на различия в построении или употреблении каких-либо лексико-грамматических конструкций, на те трудности, которые возникают при изучении английского языка именно у русскоговорящих учащихся.
Таким образом, мы предлагаем вам учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языку и максимально отвечающий потребностям современного общества.
КРАТКИЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
1. «Курс английской разговорной речи» строится от простого к сложному. С каждым уроком идёт наращивание новой лексики и грамматики. Поэтому мы рекомендуем вам идти последовательно от урока к уроку. В каждых последующих уроках идёт возвращение к пройденному материалу: лексика и грамматика «прокручиваются» ещё раз, закрепление нового материала идёт с учётом пройденного.
2. В учебнике нет ничего лишнего, всё идёт только в актив, и ничего – в пассив. Поэтому мы рекомендуем вам с вниманием относиться ко всему предъявляемому материалу: как к пополнению словарного запаса, так и к грамматическим комментариям.
3. Обратите особое внимание на грамматические комментарии. Они написаны на основе сопоставления английского и русского языков и обращают ваше внимание на те моменты в английской грамматике, которые важны и трудны именно для русскоговорящих.
4. Предлагаемые в учебнике упражнения имеют, прежде всего, коммуникативную направленность. В них ставится цель не только отработать грамматические конструкции, но и научить вас употреблять их в речи. Мы не даём ключи к упражнениям, поскольку во многих из них предполагаются различные варианты ответов. Такие типы упражнений стимулируют и ваше собственное речевое творчество. Поэтому постарайтесь не пропускать их.
5. Обязательно делайте тесты, проверяя тем самым выученный материал.
6. «Курс английской разговорной речи» ставит своей задачей вывести учащихся в речь, поэтому постарайтесь и сами экспериментировать, составлять подобные диалоги на заданные темы.
7. Огромную помощь при работе по учебнику вам окажет диск. Слушайте его постоянно. Постарайтесь привыкать к английской звучащей речи. Только хорошо усвоив лексику, переходите к прослушиванию диалогов. Постарайтесь их слушать и без опоры на текст, чтобы ваше ухо привыкало к английской интонации, английской ритмике слова и другим особенностям английской звучащей речи. Это поможет вам научиться понимать английскую речь на слух. Материалы на диске записаны носителями английского языка, и вы понимаете, как это важно.
8. В конце учебника даётся англо-русский тематический словарь. В нём вы можете найти и многие слова, которые не вошли в лексику отдельных уроков. Вы можете ими воспользоваться для активизации какой-то интересующей вас темы.
9. Заниматься по учебнику легко и приятно. Материалы учебника опираются на реалии нашей жизни и легко ложатся на языковое сознание русских.
10. Пройдя первый урок, вы захотите идти дальше и дальше, потому что сразу увидите практические результаты. А к концу работы по нашему учебнику вы будете чувствовать себя легко и свободно в английской языковой среде. Вы не только будете говорить правильно, но и будете уверены, что вас понимают правильно. И сами будете легко понимать английскую речь на слух. Занимайтесь хотя бы понемногу, но постоянно.
Желаем вам успехов!
Lesson 1English Forms of Address (Стереотипы общения)
VOCABULARY
ЛЕКСИКА
Listen, repeat and memorize.
Слушайте, повторяйте, запоминайте.
Hello!
Здравствуй! / Здравствуйте!
Hi!
Привет!
Good morning!
Доброе утро!
Good afternoon!
Добрый день!
Good evening!
Добрый вечер!
I’m very glad to see you.
Очень рад(а) тебя (вас) видеть.
I’m glad to see you too.
Я тоже рад(а).
also, too
тоже
very
очень
certainly
конечно
How are you?
Как дела?
How are you?
Как твои (ваши) дела?
Very well.
Отлично.
Good.
Хорошо.
Fine.
Нормально.
Everything is well.
Всё в порядке.
Not bad.
Неплохо.
Bad.
Плохо.
Goodbye.
До свидания.
By.
Пока.
See you tomorrow.
До завтра.
Thank you.
Спасибо.
You’re welcome.
Пожалуйста.
Excuse me.
Извини. / Извините.
No problem.
Ничего.
May I…? Can I…?
Можно…?
Please…
Пожалуйста…
Обратите внимание!
В англоязычных странах к мужчине обращаются Mr. [2mIst@r], к замужней женщине – Mrs. [2mIsIz], к женщине независимо от её семейного положения – Ms. [mIz]; к девушке и незамужней женщине принято обращаться Miss [mIs].
Обращения Mr., Mrs., Ms. и Miss употребляются только с фамилией или с именем и фамилией.
Например:
Mr. Smith – мистер Смит, Mr. John Smith – мистер Джон Смит;
Mrs. Smith – миссис Смит, Mrs. Barbara Smith – миссис Барбара Смит;
Ms. Brown – мисс Браун, Ms. Caroline Brown – мисс Кэролайн Браун;
Miss Jackson – мисс Джексон, Miss Elizabeth Jackson – мисс Элизабет Джексон.
При обращении к супружеской паре после слов Mr. and Mrs. называют фамилию.
Например:
Mr. and Mrs. Smith – мистер и миссис Смит.
Обращение Miss без называния фамилии или имени и фамилии возможно, когда просят подойти официантку или продавщицу.
Обратите внимание, что слова Mr., Mrs., Ms. и Miss пишутся с большой буквы.
Обратите внимание!
В отличие от русского языка, в английском языке слова Thanks и Thank you ставятся обычно после ответа на вопрос.
Сравните:
– Как дела?
– How are you?
– Спасибо, хорошо.
– Good, thanks.
Обратите внимание!
В английском языке, как и в русском языке, слово please (пожалуйста) используется для выражения вежливой просьбы и может ставиться как в начале, так и в конце предложения.
Например:
– Please come in.
– Пожалуйста, войдите.
– Come in, please.
– Войдите, пожалуйста.
Но, в отличие от русского языка, английское please не употребляется, когда удовлетворяют просьбу человека, а также при ответе на спасибо.
Сравните:
– Можно позвонить?
– May I use your telephone?
– Пожалуйста.
– Yes, certainly.
– Спасибо.
– Thank you.
– Пожалуйста.