Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави — страница 8 из 31

(он прокрался в ванную комнату Тэдди; to steal – воровать, красть; красться), but there was nothing there (но там ничего не было), and then to Teddy’s mother’s bathroom (потом в ванную комнату матери Тэдди). At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water (/здесь/ у основания гладкой оштукатуренной стены был вынут кирпич, чтобы сделать шлюз = для стока воды из ванной; plaster – штукатурка; to pull – тянуть, тащить), and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put (и когда Рикки-Тикки крался мимо каменного бордюра, где располагалась ванна; to steal; masonry – каменная кладка; curb – зд.: бордюрный камень), he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight (он услышал, как Наг и Нагайна шепчутся снаружи при свете луны; to whisper – шептать/ся/).


He stole off to Teddy’s bath-room, but there was nothing there, and then to Teddy’s mother’s bathroom. At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water, and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put, he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight.

“When the house is emptied of people (когда дом опустеет от людей = в доме не будет людей; to empty – опорожнять; освобождать /помещение – от мебели, людей/, пустеть; empty – пустой),” said Nagaina to her husband (сказала Нагайна своему мужу), “he will have to go away (ему придется уйти), and then the garden will be our own again (и тогда сад будет снова наш; own – свой, собственный). Go in quietly (войди = вползи тихо), and remember that the big man who killed Karait is the first one to bite (и помни, что большого человека, который убил Карайта, нужно укусить первым). Then come out and tell me (потом вернись, расскажи мне /все/), and we will hunt for Rikki-tikki together (и мы вместе будем охотиться на Рикки-Тикки).”

“But are you sure that there is anything to be gained by killing the people (а ты уверена, что можно добиться чего-нибудь, убив людей; to gain – добывать, зарабатывать; добиваться, выгадывать)?” said Nag.


“When the house is emptied of people,” said Nagaina to her husband, “he will have to go away, and then the garden will be our own again. Go in quietly, and remember that the big man who killed Karait is the first one to bite. Then come out and tell me, and we will hunt for Rikki-tikki together.”

“But are you sure that there is anything to be gained by killing the people?” said Nag.

“Everything (всего). When there were no people in the bungalow (когда в бунгало не было людей), did we have any mongoose in the garden (разве у нас в саду был хоть один мангуст)? So long as the bungalow is empty (пока бунгало пуст), we are king and queen of the garden (мы – король и королева в саду); and remember that as soon as our eggs in the melon bed hatch (и помни, как только на грядке с дынями лопнут наши яйца; bed – кровать, ложе; грядка; to hatch – насиживать /яйца/; вылупляться из яйца) (as they may tomorrow (а они могут /лопнуть/ и завтра)), our children will need room and quiet (нашим детям будет нужен простор и покой; to need – нуждаться; room – комната; возможности, простор; quiet – тишина; покой).”

“I had not thought of that (я не подумал об этом),” said Nag. “I will go (я пойду), but there is no need that we should hunt for Rikki-tikki afterward (но нам незачем будет охотиться на Рикки-Тикки потом; need – нуждаться). I will kill the big man and his wife (я убью большого человека и его жену), and the child if I can (а также ребенка, если смогу), and come away quietly (и тихо уйду). Then the bungalow will be empty (тогда бунгало будет пустым = опустеет), and Rikki-tikki will go (и Рикки-Тикки уйдет /сам/).”


“Everything. When there were no people in the bungalow, did we have any mongoose in the garden? So long as the bungalow is empty, we are king and queen of the garden; and remember that as soon as our eggs in the melon bed hatch (as they may tomorrow), our children will need room and quiet.”

“I had not thought of that,” said Nag. “I will go, but there is no need that we should hunt for Rikki-tikki afterward. I will kill the big man and his wife, and the child if I can, and come away quietly. Then the bungalow will be empty, and Rikki-tikki will go.”

Rikki-tikki tingled all over with rage and hatred at this (Рикки-Тикки весь задрожал от ярости и ненависти при этом = услышав это; to tingle – ощущать звон, шум /в ушах/; дрожать, трепетать; all over – всюду, повсюду), and then Nag’s head came through the sluice (но тут голова Нага показалась из желоба; through – через, сквозь, по, внутри), and his five feet of cold body followed it (и вслед за ней пять футов его холодного тела; to follow – следовать, идти за). Angry as he was (как ни был он рассержен), Rikki-tikki was very frightened as he saw the size of the big cobra (Рикки-Тикки был очень испуган, когда увидел размер огромной кобры; to frighten – пугать, испугать). Nag coiled himself up (Наг свернулся кольцом; to coil – свертываться кольцом, извиваться), raised his head (поднял свою голову), and looked into the bathroom in the dark (посмотрел в темноту ванной комнаты), and Rikki could see his eyes glitter (и Рикки мог видеть, как блестят его глаза; to glitter – блестеть, сверкать).

“Now, if I kill him here (если я стану убивать его здесь), Nagaina will know (Нагайна узнает); and if I fight him on the open floor (/кроме того/, если я буду драться с ним на открытом полу), the odds are in his favor (перевес будет на его стороне; odds – неравенство; перевес /в пользу чего-либо/; favor – расположение, благосклонность; in smb’s favor – в чью-либо пользу). What am I to do (что же мне делать)?” said Rikki-tikki-tavi.


Rikki-tikki tingled all over with rage and hatred at this, and then Nag’s head came through the sluice, and his five feet of cold body followed it. Angry as he was, Rikki-tikki was very frightened as he saw the size of the big cobra. Nag coiled himself up, raised his head, and looked into the bathroom in the dark, and Rikki could see his eyes glitter.

“Now, if I kill him here, Nagaina will know; and if I fight him on the open floor, the odds are in his favor. What am I to do?” said Rikki-tikki-tavi.

Nag waved to and fro (Наг извивался в разные стороны; to wave – вызывать или совершать волнообразные движения; виться, извиваться), and then Rikki-tikki heard him drinking from the biggest water-jar that was used to fill the bath (и затем Рикки-Тикки услышал, как он пьет из самого большого кувшина для воды, который обычно использовался, чтобы наполнять ванну; to use – использовать; to fill – наполнять). “That is good (хорошо),” said the snake (сказала змея). “Now, when Karait was killed (теперь, когда Карайт убит), the big man had a stick (/ясно, что/ у большого человека есть палка). He may have that stick still (может быть, эта палка все еще у него), but when he comes in to bathe in the morning he will not have a stick (но когда он войдет утром, чтобы искупаться, у него не будет палки; to bathe – купать/ся/). I shall wait here till he comes (я буду ждать здесь, пока он не придет). Nagaina – do you hear me (Нагайна, ты слышишь меня)? – I shall wait here in the cool till daytime (я подожду здесь, в холодке, до дневного времени = до утра).”


Nag waved to and fro, and then Rikki-tikki heard him drinking from the biggest water-jar that was used to fill the bath. “That is good,” said the snake. “Now, when Karait was killed, the big man had a stick. He may have that stick still, but when he comes in to bathe in the morning he will not have a stick. I shall wait here till he comes. Nagaina – do you hear me? – I shall wait here in the cool till daytime.”

There was no answer from outside (ответа снаружи не было), so Rikki-tikki knew Nagaina had gone away (и Рикки-Тикки понял, что Нагайна ушла; to know – знать; понимать). Nag coiled himself down, coil by coil, round the bulge at the bottom of the water jar (Наг свернулся, кольцо за кольцом, вокруг выпуклости на дне кувшина; to coil – свертываться кольцом), and Rikki-tikki stayed still as death (а Рикки-Тикки ждал тихо, как смерть; to stay – останавливаться, делать паузу; медлить, ждать). After an hour he began to move (через час он начал двигаться), muscle by muscle (/напрягая/ одну мышцу за другой), toward the jar (по направлению к кувшину). Nag was asleep (Наг спал), and Rikki-tikki looked at his big back (и Рикки смотрел на его большую спину), wondering which would be the best place for a good hold (размышляя, какое место будет лучшим для хорошего = крепкого захвата; to wonder – удивляться; размышлять, сомневаться; hold – захват, сжатие). “If I don’t break his back at the first jump (если я не сломаю ему спину при первом прыжке),” said Rikki, “he can still fight (он все еще сможет драться). And if he fights (а если он будет драться) – O Rikki (о Рикки)!” He looked at the thickness of the neck below the hood (он посмотрел =