When you are climbing the tree (когда ты будешь взбираться на дерево), they will stick to the glass (они будут прилипать к стеклу) as if they had grown out of it (как будто они выросли из него; to grow /grew, grown/); but when you are coming down (а когда ты будешь спускаться), and have put your foot on each one (и поставишь свою ногу на каждую из них: «на каждую одну»), they will drop into your hand (они будут падать тебе в руку: «в твою руку»; drop – капля; to drop – капать; ронять; падать) when you touch them (/в тот момент,/ когда ты коснешься их).
When you are climbing the tree, they will stick to the glass as if they had grown out of it; but when you are coming down, and have put your foot on each one, they will drop into your hand when you touch them.
Be sure and stand on each bone (не забудь встать на каждую косточку: «будь обязательным и встань на каждую кость»; sure – уверенный; обязательный, непременный), leave none untouched (не оставляй ни одну /из них/ нетронутой; to leave – уходить, уезжать; оставлять; to touch – трогать, прикасаться; untouched – нетронутый): if you do (если ты забудешь /какую-нибудь косточку/: «/так/ сделаешь»), it will stay behind (она останется на дереве: «позади»; to stay – оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-л. состоянии или положении/; behind – сзади, позади). Put all my flesh into this clean cloth (сложи всю мою плоть в эту чистую скатерть; cloth – ткань, сукно; скатерть) by the side of the spring (возле ручья; side – бок, сторона; место рядом; by the side of smth., smb. – рядом с чем-л., кем-л., около чего-л., кого-л.) at the roots of the tree (у корней этого дерева).
Be sure and stand on each bone, leave none untouched: if you do, it will stay behind. Put all my flesh into this clean cloth by the side of the spring at the roots of the tree.
When you come to the earth (когда ты спустишься на землю: «придешь к земле»), arrange my bones together (сложи мои кости вместе; to arrange – приводить в порядок; располагать в определенном порядке), put the flesh over them (положи на них плоть), sprinkle it with water from the spring (окропи ее водой из родника), and I shall be alive and well before you (и я буду жива и здорова пред тобой). But don’t forget a bone of me on the tree (но не забудь ни /одной/ моей косточки на дереве).”
When you come to the earth, arrange my bones together, put the flesh over them, sprinkle it with water from the spring, and I shall be alive and well before you. But don’t forget a bone of me on the tree.”
“How could I kill you (как же я мог бы убить тебя),” asked the king’s son (спросил королевский сын), “after what you have done for me (после /всего/ того, что ты сделала для меня; to do /did, done/)?”
“If you won’t obey (если ты не послушаешься), you and I are done for (мы с тобой погибли: «ты и я…»),” said Yellow Lily (сказала Желтая Лилия). “You must climb the tree (ты должен взобраться на дерево), or we are lost (или мы пропали; to lose /lost/ – терять); and to climb the tree you must do as I say (а чтобы залезть на дерево, ты должен сделать так, как я говорю).”
“How could I kill you,” asked the king’s son, “after what you have done for me?”
“If you won’t obey, you and I are done for,” said Yellow Lily. “You must climb the tree, or we are lost; and to climb the tree you must do as I say.”
The king’s son obeyed (королевский сын подчинился). He killed Yellow Lily (он убил Желтую Лилию), cut the flesh from her body (срезал плоть с ее тела; to cut /cut/), and unjointed the bones (и разобрал кости; joint – место соединения, стык; to joint – сочленять, соединять; to unjoint – расчленять, разъединять), as she had told him (как она ему велела; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать).
The king’s son obeyed. He killed Yellow Lily, cut the flesh from her body, and unjointed the bones, as she had told him.
As he went up (по мере того как он лез: «шел» наверх; to go /went, gone/), the king’s son put the bones of Yellow Lily’s body against the side of the tree (королевич прикладывал кости из тела Желтой Лилии к стволу: «поверхности» дерева; against – против; указывает на опору: к, на; side – сторона, бок; поверхность, сторона, одна из поверхностей /чего-л./), using them as steps (используя их как ступени; to use; step – шаг; ступень), till he came under the nest (до тех пор, пока он /не/ добрался до гнезда: «пришел под /самое/ гнездо»; to come /came, come/) and stood on the last bone (и стоял на последней кости; to stand /stood/).
As he went up, the king’s son put the bones of Yellow Lily’s body against the side of the tree, using them as steps, till he came under the nest and stood on the last bone.
Then he took the crow’s egg (затем он взял яйцо вороны; to take /took, taken/); and coming down (и, спускаясь), put his foot on every bone (/он/ ставил ногу на каждую кость), then took it with him (затем брал ее с собой), till he came to the last bone (и так до тех самых пор, пока он не дошел до самой последней кости), which was so near the ground (которая была так близко к земле) that he failed to touch it with his foot (что он забыл коснуться ее ногой; to fail – терпеть неудачу; to fail to do smth. – не суметь, быть не в состоянии, оказаться неспособным сделать что-л.; забыть сделать что-л., не позаботиться о чем-л.).
Then he took the crow’s egg; and coming down, put his foot on every bone, then took it with him, till he came to the last bone, which was so near the ground that he failed to touch it with his foot.
He now placed (теперь = и вот он разложил) all the bones of Yellow Lily in order again (все кости Желтой Лилии по порядку снова) at the side of the spring (рядом с родником; side – сторона, бок; место рядом), put the flesh on them (положил плоть на них), sprinkled it with water from the spring (окропил ее водой из родника). She rose up before him, and said (она ожила перед ним и сказала; to rise /rose, risen/ – подниматься; воскресать, оживать, возрождаться), “Didn’t I tell you (/разве/ я не говорила тебе) not to leave a bone of my body without stepping on it (наступить на каждую косточку из моего тела: «не оставлять ни одной кости моего тела без делания шага на нее»)? Now I am lame for life (теперь я хромая на /всю/ жизнь)! You left my little toe (ты пропустил мой мизинец: «оставил мой маленький палец /ноги/»; to leave /left/ – оставлять) on the tree without touching it (на дереве, не тронув его: «без прикосновения /к/ нему»), and I have but nine toes (и /теперь/ у меня только девять пальцев /на ногах/; toe – палец ноги).”
He now placed all the bones of Yellow Lily in order again at the side of the spring, put the flesh on them, sprinkled it with water from the spring. She rose up before him, and said, “Didn’t I tell you not to leave a bone of my body without stepping on it? Now I am lame for life! You left my little toe on the tree without touching it, and I have but nine toes.”
When the giant came home that night (когда великан пришел домой тем вечером; night – ночь; вечер), the first words he had were (первыми словами, которые он сказал: «имел», были), “Have you the crow’s egg for my supper (у тебя есть воронье яйцо мне на ужин: «для моего ужина»)?”
“I have (есть: «я имею»),” said the king’s son.
When the giant came home that night, the first words he had were, “Have you the crow’s egg for my supper?”
“I have,” said the king’s son.
“If you have (если /оно/ у тебя есть: «если ты имеешь»), then either the devil or my daughter is helping you (значит, либо сам дьявол, либо моя дочь помогают тебе).”
“It is my own strength that’s helping me (это моя собственная сила мне помогает: «которая мне помогает»),” said the king’s son.
“Well, whoever it is (ладно, кто бы это ни был), I must forgive you now (теперь я вынужден: «должен» простить тебя), and your head is your own (и твоя голова теперь опять твоя: «и твоя голова – твоя собственная»).”
“If you have, then either the devil or my daughter is helping you.”
“It is my own strength that’s helping me,” said the king’s son.
“Well, whoever it is, I must forgive you now, and your head is your own.”
So the king’s son was free to go his own road (так что королевский сын был волен идти своей собственной дорогой; free – свободный, независимый; добровольный, свободный, без принуждения), and away he went (и он пошел прочь), and never stopped (и ни разу не остановился; never – никогда; ни разу) till he came home to his own father and mother (пока он не пришел домой, к своим родным отцу и матери; own – свой собственный), who had a great welcome before him (которые устроили ему пышный прием: «которые имели великолепный прием перед ним»; great – большой, огромный; пышный, замечательный, великолепный; welcome – прием гостя, гостеприимство); and why not (и почему /бы/ нет)