Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол

Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол – это уникальное издание, которое позволит вам окунуться в мир крутого детектива и одновременно усовершенствовать свои знания английского языка.

В книге представлен знаменитый роман Дэшила Хэммета, одного из основателей «крутого» детектива, адаптированный по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идёт оригинал на английском с вкрапленным в него дословным русским переводом (для понимания смысла), затем следует тот же текст на английском уже без подсказок.

Читайте «Мальтийский сокол» онлайн бесплатно прямо сейчас на сайте библиотеки Ридания и окунитесь в захватывающий мир крутого детектива!

Читать полный текст книги «Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,32 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол» — читать онлайн бесплатно

Dashiell Hammett. The Maltese Falcon

(ДэшилХэммет. Мальтийский сокол)

Пособие подготовили Чермен Гогичев и Ольга Ламонова

Метод чтения Ильи Франка

For all of five minutes (за все пять минут) after the outer door (после того как внешняя дверь) had closed behind Casper Gutman (закрылась за Каспером Гутманом) and Joel Cairo (и Джоэлем Кейро), Spade, motionless (Спейд, без движения), stood staring at the knob (стоял, уставившись на шарообразную ручку) of the open living-room-door (открытой двери в гостиную). His eyes were gloomy (его глаза были угрюмыми) under a forehead drawn down (под опущенным лбом). The clefts at the root of his nose (складки у основания его носа;cleft — трещина; root — корень) were deep and red (были глубокими и красными). His lips protruded loosely (его губы выпячены свободно), pouting (надувшись). He drew them in (он втянул их) to make a hard v (чтобы сделать жесткое v) and went to the telephone (и пошел к телефону). He had not looked at Brigid O'Shaughnessy (он не взглянул на Бриджит О’Шонесси), who stood by the table (которая стояла у стола) looking with uneasy eyes at him (глядя на него тревожными глазами).

Читать дальше