Английский язык с дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
«Английский язык с дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» — это уникальное издание Ильи Франка, предназначенное для изучения английского языка через увлекательные легенды народов Северной Америки.
Книга поможет не только расширить знания о культуре и традициях коренных жителей континента, но и улучшить свои навыки владения английским языком. Благодаря методике Ильи Франка вы сможете одновременно учить язык и погружаться в атмосферу древних сказаний.
Читать онлайн бесплатно «Английский язык с дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» можно на сайте библиотеки Ридания.
Читать полный текст книги «Английский язык с дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,45 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Илья Франк
- Жанры: Языкознание, иностранные языки
- Серия: Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,45 MB
«Английский язык с дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» — читать онлайн бесплатно
Английский язык c дружелюбным скелетом
Легенды североамериканских индейцев
North American Indian Legends
Книгу адаптировалаЛюдмила Жебрунова
Метод чтения Ильи Франка
The Bear Man(Человек-Медведь)
A man went hunting in the mountains (человек пошел охотиться в горы;to go hunting) and came across a black bear (и набрел на черного медведя;to come across — набрести; across — поперек; в ширину; на ту сторону; на той стороне; напротив; cross — крест), which he wounded with an arrow (которого он ранил стрелой). The bear turned and started to run the other way (медведь повернулся и начал убегать в другую/противоположную сторону), and the hunter followed (а охотник последовал /за ним/), shooting one arrow after another into it (выпуская одну стрелу за другой в него;to shoot — стрелять) without bringing it down (/так и/ не подстрелив его;to bring down — подстрелить). Now, this was a medicine bear (так вот, это был волшебный медведь), and could talk or read the thoughts of people (и /он/ мог говорить или читать мысли людей) without their saying a word (/даже если/ они не произносили ни слова).