Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Если вы хотите совершенствовать свои знания английского языка и при этом наслаждаться интересным сюжетом, обратите внимание на книгу «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» в переводе Ильи Франка.
Этот увлекательный рассказ поможет вам погрузиться в англоязычную среду и одновременно улучшить понимание языка. Благодаря методике Ильи Франка вы сможете не только читать текст, но и запоминать новые слова и грамматические конструкции в контексте.
Вы можете бесплатно прочитать книгу онлайн на сайте библиотеки Ридания. Начните своё увлекательное путешествие по миру английского языка прямо сейчас!
Читать полный текст книги «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,62 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Илья Франк
- Жанры: Языкознание, иностранные языки
- Серия: Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 1,62 MB
«Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» — читать онлайн бесплатно
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
JEAN WEBSTER
DADDY-LONG-LEGS
Пособие подготовилаОльга Ламонова
Метод чтения Ильи Франка
Джин Уэбстер
Длинноногий Папочка (daddy — разг. папа, папочка; тж. daddy-long-legs — долгоножка /насекомое/; паук-сенокосец)
TO YOU
“Blue Wednesday” (ужасная среда;blue — синий; эмоц.-усил. страшный, ужасный).
The first Wednesday in every month was a Perfectly Awful Day (первая среда каждого месяца была Совершенно Ужасным Днем) — a day to be awaited with dread (днем, который ожидался со страхом), endured with courage (переносился с мужеством) and forgotten with haste (и забывался с поспешностью;to forget). Every floor must be spotless (каждый пол должен был быть чистым: «без пятен»;spot — пятно; spotless — чистый), every chair dustless (каждый стул — безукоризненно чистым: «без пыли»;dust — пыль; dustless — безукоризненно чистый, без единой пылинки), and every bed without a wrinkle (и каждая кровать — без единой складочки;wrinkle — морщина; складка). Ninety-seven squirming little orphans (девяносто семь ерзающих маленьких сироток;to squirm — корчиться; смущенно ерзать, поеживаться) must be scrubbed (должны были быть отмыты;to scrub — чистить, скрести, мыть /особ. щеткой с мылом/) and combed (и причесаны) and buttoned into freshly starched ginghams (и одеты: «застегнуты на все пуговицы» в свеженакрахмаленную /форму/ из клетчатой бумажной материи;gingh...