,” Sam, the cook, said. “You better stay way out of it (лучше держись подальше от этого: «оставайся прочь, вне этого»).”
“Don’t go if you don’t want to (не ходи, если не хочешь),” George said.
“Mixing up in this (вмешиваясь в это, вмешательство в это) ain’t going to get you anywhere (никуда тебя не приведет = ни к чему хорошему не приведет),” the cook said. “You stay out of it.”
“I’ll go see him,” Nick said to George. “Where does he live (где он живет)?”
The cook turned away (отвернулся).
“Little boys always know what they want to do (маленькие мальчики всегда знают, что они хотят делать),” he said.
“He lives up (вверх по улице) at Hirsch’s rooming-house (в меблированных комнатах Хирш),” George said to Nick.
“I’ll go up there.”
“I don’t want any more of that,” said Sam, the cook. “I don’t want any more of that.”
Nick stood up. He had never had a towel in his mouth before.
“Say,” he said. “What the hell?” He was trying to swagger it off.
“They were going to kill Ole Andreson,” George said. “They were going to shoot him when he came in to eat.”
“Ole Andreson?”
“Sure.”
The cook felt the corners of his mouth with his thumbs.
“They all gone?” he asked.
“Yeah,” said George. “They’re gone now.”
“I don’t like it,” said the cook. “I don’t like any of it at all.”
“Listen,” George said to Nick. “You better go see Ole Andreson.”
“All right.”
“You better not have anything to do with it at all,” Sam, the cook, said. “You better stay way out of it.”
“Don’t go if you don’t want to,” George said.
“Mixing up in this ain’t going to get you anywhere,” the cook said. “You stay out of it.”
“I’ll go see him,” Nick said to George. “Where does he live?”
The cook turned away.
“Little boys always know what they want to do,” he said.
“He lives up at Hirsch’s rooming-house,” George said to Nick.
“I’ll go up there.”
thumb [TVm]
Outside the arc-light shone through the bare branches of a tree (на улице дуговой фонарь светил сквозь голые ветки дерева). Nick walked up the street beside the car-tracks (возле трамвайных путей) and turned at the next arc-light down a side-street (и свернул у следующего фонаря в боковую улицу, в переулок). Three houses up the street (через три дома) was Hirsch’s rooming-house. Nick walked up the two steps (поднялся на две ступеньки) and pushed the bell (и надавил кнопку звонка). A woman came to the door.
“Is Ole Andreson here?”
“Do you want to see him?”
“Yes, if he’s in (если он дома).”
Nick followed the woman up a flight of stairs (последовал за женщиной вверх по пролету лестницы) and back to the end of a corridor. She knocked on the door (она постучала в дверь).
“Who is it (кто там: «кто это»)?”
“It’s somebody to see you (тут вас спрашивают: «кто-то к вам»), Mr. Andreson,” the woman said.
“It’s Nick Adams.”
“Come in.”
Nick opened the door and went into the room. Ole Andreson was lying on the bed (лежал на кровати) with all his clothes on (одетый: «с одеждой на нем»). He had been a heavyweight prize-fighter (боксером-тяжеловесом; heavy — тяжелый; weight — вес; prize — награда, премия; to fight — драться, биться) and he was too long for the bed (слишком длинный для кровати). He lay with his head on two pillows (с головой на двух подушках). He did not look at Nick.
Outside the arc-light shone through the bare branches of a tree. Nick walked up the street beside the car-tracks and turned at the next arc-light down a side-street. Three houses up the street was Hirsch’s rooming-house. Nick walked up the two steps and pushed the bell. A woman came to the door.
“Is Ole Andreson here?”
“Do you want to see him?”
“Yes, if he’s in.”
Nick followed the woman up a flight of stairs and back to the end of a corridor. She knocked on the door.
“Who is it?”
“It’s somebody to see you, Mr. Andreson,” the woman said.
“It’s Nick Adams.”
“Come in.”
Nick opened the door and went into the room. Ole Andreson was lying on the bed with all his clothes on. He had been a heavyweight prize-fighter and he was too long for the bed. He lay with his head on two pillows. He did not look at Nick.
heavy [hevI] weight [weIt]
“What was it (в чем дело: «что это было»)?” he asked.
“I was up at Henry’s,” Nick said, “and two fellows came in (пришли два парня, типа) and tied me and the cook, and they said they were going to kill you.”
It sounded silly when he said it (прозвучало, звучало глупо, когда он это сказал). Ole Andreson said nothing.
“George thought I better come and tell you about it (Джордж подумал, что мне лучше придти и сказать вам об этом).”
“There isn’t anything I can do about it (я ничего не могу поделать с этим),” Ole Andreson said.
“I’ll tell you what they were like (как они выглядели: «на что они были похожи»).”
“I don’t want to know (я не хочу знать) what they were like,” Ole Andreson said. He looked at the wall (на стену). “Thanks for coming to tell me about it (спасибо, что пришел рассказать мне об этом).”
“That’s all right (не стоит /благодарности/: «это в порядке»).”
Nick looked at the big man lying on the bed.
“Don’t you want me to go and see the police (не хотите, чтобы я сходил и заявил в полицию)?”
“No,” Ole Andreson said. “That wouldn’t do any good (это бесполезно: «это не сделало бы ничего хорошего»).”
“Isn’t there something I could do (есть тут что-нибудь, что бы я мог сделать = могу я чем-нибудь помочь)?”
“No. There ain’t anything to do.”
“Maybe it was just a bluff (может быть, это был просто обман, блеф).”
“No. It ain’t just a bluff.”
Ole Andreson rolled over (перевернулся: «перекатился») toward the wall (к стене), “I just can’t make up my mind (я просто не могу решиться, собраться с духом) to go out (выйти). I been in here all day (я был здесь внутри целый день).”
“Couldn’t you get out of town (не могли бы вы уехать из города)?”
“No,” Ole Andreson said. “I’m through with all that running around (я покончил со всей этой беготней: «беганьем вокруг, повсюду»).”
He looked at the wall.
“There ain’t anything to do now.”
“Couldn’t you fix it up some way (не могли бы вы это уладить как-нибудь; to fix — укрепить; починить)?”
“No. I got in wrong (я сделал ошибку, влип = теперь уже поздно; wrong — неверный, неправильный).” He talked in the same flat voice (он говорил тем же плоским = унылым голосом). “There ain’t anything to do. After a while (через некоторое время) I’ll make up my mind to go out.”
“I better go back and see George,” Nick said.
“So long,” said Ole Andreson. He did not look toward Nick. “Thanks for coming around (спасибо, что зашел).”
“What was it?” he asked.
“I was up at Henry’s,” Nick said, “and two fellows came in and tied me and the cook, and they said they were going to kill you.”
It sounded silly when he said it. Ole Andreson said nothing.
“George thought I better come and tell you about it.”
“There isn’t anything I can do about it,” Ole Andreson said.
“I’ll tell you what they were like.”
“I don’t want to know what they were like,” Ole Andreson said. He looked at the wall. “Thanks for coming to tell me about it.”
“That’s all right.”
Nick looked at the big man lying on the bed.
“Don’t you want me to go and see the police?”
“No,” Ole Andreson said. “That wouldn’t do any good.”
“Isn’t there something I could do?”
“No. There ain’t anything to do.”
“Maybe it was just a bluff.”
“No. It ain’t just a bluff.”
Ole Andreson rolled over toward the wall, “I just can’t make up my mind to go out. I been in here all day.”
“Couldn’t you get out of town?”
“No,” Ole Andreson said. “I’m through with all that running around.”
He looked at the wall.
“There ain’t anything to do now.”
“Couldn’t you fix it up some way?”
“No. I got in wrong.” He talked in the same flat voice. “There ain’t anything to do. After a while I’ll make up my mind to go out.”
“I better go back and see George,” Nick said.
“So long,” said Ole Andreson. He did not look toward Nick. “Thanks for coming around.”
police [p@'li:s]]
Nick went out. As he shut the door he saw Ole Andreson with all his clothes on, lying on the bed looking at the wall.
“He’s been in his room all day,” the landlady said downstairs (сказала хозяка комнат внизу /лестницы/). “I guess he don’t feel well (я думаю, уж не заболел ли: «он не чувствует себя хорошо»; to guess — угадывать; предполагать). I said to him: ‘Mr. Andreson, you ought to go out and take a walk (вам надо бы выйти и прогуляться: «взять = сделать прогулку») on a nice fall day like this (в такой прекрасный осенний день),’ but he didn’t feel like it (ему не захотелось).”
“He doesn’t want to go out (он не хочет выходить из дому).”
“I’m sorry he don’t feel well (мне жаль, что он чувствует себя неважно),” the woman said. “He’s an awfully nice man (ужасно славный человек). He was in the ring (он был на ринге = был боксером), you know.”
“I know it.”
“You’d never know it (никогда бы не догадаться: вы бы никогда этого не узнали) except from the way his face is (за исключением, кроме как по тому, каково его лицо),” the woman said. They stood talking just inside the street door