Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц»

Погрузитесь в атмосферу эпохи «века джаза» с повестью Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда «Алмаз величиной в отель „Риц“». Это произведение представлено в адаптации Ильи Франка, которая поможет вам совершенствовать знание английского языка без упрощения оригинального текста.

В книге вы познакомитесь с яркими персонажами и их историями на живом языке классика американской литературы. Метод Ильи Франка позволяет запоминать слова и выражения за счёт их повторяемости, что делает процесс изучения иностранного языка интересным и эффективным.

Читайте онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!

Читать полный текст книги «Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц»» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,46 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц»» — читать онлайн бесплатно

АдаптировалАлексей Шипулин

Метод чтения Ильи Франка

John T. Unger came from a family (происходил из семьи;to come — приходить; происходить, быть родом откуда-л.) that had been well known in Hades (которая была хорошо известна в Гадесе;название города вымышленное; Hades — Гадес, Аид; ад, геенна, преисподняя; to know — знать) — a small town on the Mississippi River (маленьком городке на реке Миссисипи) — for several generations (уже несколько поколений;for — в течение, в продолжение). John's father had held the amateur golf championship through many a heated contest (удерживал через многие жаркие состязания =из года в год в жаркиx состязанияхзвание чемпиона по гольфу среди любителей;to hold — держать; удерживать, защищать; иметь /звание, ранг/; amateur — любитель, непрофессионал); Mrs. Unger was known "from hot-box to hot-bed," (была известна "от паровиков до парников";hot — горячий, жаркий: намек на название города) the local phrase went (по местному выражению;to go — идти; ходить, циркулировать, передаваться из уст в уста), for her political addresses (своими политическими речами;address — обращение; речь, выступление); and young John T. Unger, who had just turned sixteen (а юный Джон Т. Ангер, которому только что исполнилось шестнадцать;to turn — поворачивать, переворачивать; достигать, доходить до какого-л. количества, возраста и т. п.), had danced all the latest dances from Ne...

Читать дальше