Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона / H. R. Haggard. King Solomon's Mines

Погрузитесь в атмосферу приключений вместе с книгой «Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона / H. R. Haggard. King Solomon's Mines». Этот увлекательный роман от знаменитого писателя Генри Хаггарда поможет вам не только насладиться захватывающим сюжетом, но и улучшить свои знания английского языка.

Книга адаптирована по методу Ильи Франка: текст разделён на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды — сначала идёт оригинальный английский текст с вкрапленными подсказками, а затем следует перевод. Это помогает лучше понимать язык и запоминать новые слова и грамматические конструкции.

Присоединяйтесь к увлекательному путешествию вместе с Ольгой Ламоновой и Генри Хаггардом! Читайте онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания.

Читать полный текст книги «Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона / H. R. Haggard. King Solomon's Mines» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (2,13 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона / H. R. Haggard. King Solomon's Mines» — читать онлайн бесплатно

H. R. Haggard

King Solomon's Mines

Книгу адаптировалаОльга Ламонова

Метод чтения Ильи Франка

AND now I come to perhaps the strangest thing that happened to us in all that strange business (а теперь я перехожу к возможно самому странному событию, которое случилось с нами во всем этом странном приключении;business —дело,занятие;дело,история), and one which shows how wonderfully things are brought about (и которое показывает, каким удивительным образом события случаются /в жизни/;to bring about —осуществлять).

I was walking quietly along, some way in front of the other two (я спокойно шел немного впереди двух других /моих друзей/), down the banks of the stream which ran from the oasis till it was swallowed up in the hungry desert sands (по берегам ручья, который, вытекая из оазиса, поглощался бесплодными песками пустыни;hungry — голодный, голодающий; скудный, бесплодный/о почве/), when suddenly I stopped and rubbed my eyes, as well I might (когда внезапно я остановился и стал тереть свои глаза, что и неудивительно: «как я мог бы делать»;rub — трение; натирание, растирание; to rub — тереть; as well — с тем же успехом). There, not twenty yards in front, placed in a charming situation, under the shade of a species of fig-tree (там, не более чем в двадцати ярдах перед /нами/, в очаровательном месте, под сенью фигового дерева;situation — ситуация, обстановка; местность; species — род, пород...

Читать дальше