Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек

Если вы ищете эффективный способ изучения английского языка через чтение художественной литературы, обратите внимание на книгу «Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек» от Ильи Франка.

Эта книга представляет собой уникальное пособие для изучающих английский язык на основе классического произведения Грэма Грина. Текст романа адаптирован для разных уровней владения языком и сопровождается комментариями и переводом, что позволяет легко освоить новую лексику и грамматику в контексте захватывающего сюжета.

Читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек» можно на сайте библиотеки Ридания. Начните своё увлекательное путешествие по миру английского языка вместе с этим произведением!

Читать полный текст книги «Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,75 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек» — читать онлайн бесплатно

Английский язык с Грэмом Грином

Graham Greene (Грэм Грин)

The Third Man (Третий человек)

Адаптировал Андрей Бессонов

Метод чтения Ильи Франка

ONE NEVER knows (никогда не знаешь) when the blow may fall (когда удар может упасть = настигнуть /тебя/). When I saw Rollo Martins first (когда я увидел Ролло Мартинса впервые;to see — видеть) I made this note on him (я сделал эту заметку о нем;to make — делать) for my security police files (для моих секретных полицейских папок): "In normal circumstances (в нормальных обстоятельствах) a cheerful fool (жизнерадостный дурак). Drinks too much (пьет слишком много) and may cause a little trouble (и может причинить немного беспокойства). Whenever (каждый раз когда) a woman passes (женщина проходит /мимо/) raises his eyes and makes some comment (поднимает свои глаза и делает какой-нибудь комментарий), but I get the impression (но я получаю впечатление = но у меня создается впечатление) that really (что на самом деле) he'd rather not be bothered (он предпочел бы не беспокоиться: «он бы скорее не быть побеспокоенным»;‘d = would). Has never really grown up (так и не повзрослел: «никогда действительно =по-настоящемуне вырос;to grow — расти) and perhaps that accounts for the way (и возможно это объясняет способ: «путь») he worshipped Lime (/каким/ он боготворил Лайма)." I wrote there that phrase (я написал там эту фразу;to write — писать) "in normal circu...

Читать дальше