Английский язык с Крестным Отцом
Погрузитесь в мир криминального детектива с книгой «Английский язык с Крестным Отцом» Марио Пьюзо в переводе Ильи Франка. Это уникальная возможность не только насладиться захватывающим сюжетом, но и усовершенствовать свои знания английского языка.
В книге знаменитого американского писателя Марио Пьюзо переплетаются судьбы героев и криминальные интриги. Сюжет основан на реальных событиях и погружает читателя в атмосферу Нью-Йорка середины XX века. Перевод Ильи Франка облегчает понимание текста благодаря параллельным переводам на русский и английский языки, что делает чтение максимально эффективным.
Читайте «Английский язык с Крестным Отцом» онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания прямо сейчас! Откройте для себя увлекательный мир криминального детектива и улучшите свои знания английского языка.
Читать полный текст книги «Английский язык с Крестным Отцом» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,49 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2006
- Автор(ы): Марио Пьюзо , Илья Франк
- Жанры: Криминальный детектив, Языкознание, иностранные языки
- Серия: Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 1,49 MB
«Английский язык с Крестным Отцом» — читать онлайн бесплатно
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с Крестным Отцом
Книгу подготовил Илья Франк
Mario Puzo
The Godfather
Book 1
Behind every great fortune there is a crime
За каждым крупным богатством скрывается преступление
- Balzac
Chapter 1
Amerigo Bonasera sat in New York Criminal Court (в уголовном суде) Number 3 and waited for justice (ждал правосудия); vengeance (мести [‘vendG∂ns]) on the men who had so cruelly hurt his daughter (жестоко надругались; to hurt - ранить), who had tried to dishonor her (обесчестить).
The judge, a formidably heavy-featured man (очень крупный человек с грубыми: «тяжелыми» чертами лица), rolled up the sleeves (засучил рукава) of his black robe as if to physically chastise (словно для того, чтобы физически покарать [t∫æ’staız]) the two young men standing before the bench (перед скамьей /подсудимых/). His face was cold with majestic contempt (от величественного презрения). But there was something false in all this that Amerigo Bonasera sensed but did not yet understand.