Английский язык с миссис Харрис, или Платье от Диора — страница 4 из 70

a few of Mrs. Harris' green pound notes were translated into flimsy, tattered, dirty, blue paper with the figure 1000 on them and some greasy metal hundred-franc coins.


Mrs. Harris was justly indignant (миссис Харрис была справедливо возмущена). "What's all this (это что такое)?" she demanded (она потребовала ответа). "Call this 'ere stuff money (/разве можно/ назвать это: «эти штуки» деньгами)? Their coins feel like duds (их монеты «ощущаются» как барахло/хлам = как что-то ненастоящее)."

The Airways man smiled (служащий авиакомпании улыбнулся). "Well, in a sense they are, but only the government's allowed to make them (ну, в некоторой степени — да: «они есть», но только правительству позволено делать их). The fact just hasn't caught up with the French yet (этот факт французы еще как раз не уловили: to catch — поймать; уловить /смысл/слова/). Still, they continue to pass (тем не менее, они /монеты/ продолжают использоваться: to pass — идти/проходить; быть в обращении /о деньгах/)." He guided her through the crowd and up the ramp (он провел ее сквозь толпу и по наклонной платформе/пандусу) and placed her in a taxi (и посадил ее в такси: to place — помещать). "Where shall I tell him to take you (куда, мне сказать, чтоб он отвез вас: to take — брать; доставлять /куда-л./)?"


indignant [In'dIgnqnt], government ['gAvnmqnt], caught [kLt]


Mrs. Harris was justly indignant. "What's all this?" she demanded. "Call this 'ere stuff money? Their coins feel like duds."

The Airways man smiled. "Well, in a sense they are, but only the government's allowed to make them. The fact just hasn't caught up with the French yet. Still, they continue to pass." He guided her through the crowd and up the ramp and placed her in a taxi. "Where shall I tell him to take you?"


Mrs. Harris sat up with her slender back (миссис Харрис села, с тонкой спиной = ее спина была тонкой/стройной), thin from hard work (худой от тяжелой работы), ramrod straight (прямой как шомпол), pink rose pointing due north (розовым цветком: «розой», указывающим прямо на север), her face as calm and composed as that of a duchess (/с/ лицом спокойным и сдержанным, как у герцогини). Only the little eyes were dancing with excitement (только маленькие глазки бегали: «плясали» от волнения). "Tell him to take me to the dress shop of Christian Dior (скажите ему, чтобы отвез меня к магазину одежды Кристиана Диора)," she said. The Airways man stared at her (работник авиакомпании пристально посмотрел на нее), refusing the evidence of his ears (отказываясь верить своим ушам: «отрицая данные его ушей»; evidence — очевидность; факты, данные). "I beg your pardon, ma'am (прошу прощения, мадам)?"

"The dress shop of Dior, you 'eard me (магазин одежды Диор, вы слышали меня: to hear)?"


duchess ['dACIs], excitement [Ik'saItmqnt], evidence ['evIdqns]


Mrs. Harris sat up with her slender back, thin from hard work, ramrod straight, the pink rose pointing due north, her face as calm and composed as that of a duchess. Only the little eyes were dancing with excitement. "Tell him to take me to the dress shop of Christian Dior," she said.

The Airways man stared at her, refusing the evidence of his ears. "I beg your pardon, ma'am?"

"The dress shop of Dior, you 'eard me?"


The Airways man had heard her all right (работник авиакомпании слышал ее вполне хорошо), but his brain, used to dealing with all kind of emergences and queer cases (но его мозг, привыкший иметь дело со всякими непредвиденными и чудными/странными случаями), could just not make the connection between a London daily woman (просто не мог установить связь между домработницей из Лондона), one of that vast army that sallied forth every morning to scrub up the city's dirt in office and home (одной из той огромной армии, отправляющейся каждое утро вычищать городскую грязь в офисах и домах), and the most exclusive fashion center in the world (и самым престижным центром моды в мире), and he still hesitated (и он по-прежнему колебался/сомневался).

"Come on then, get on with it (ну, тогда давайте живее)," commanded Mrs. Harris sharply (потребовала миссис Харрис резко; to command — господствовать/владеть; приказывать/требовать), "what's so strange about a lady going to buy 'erself a dress in Paris (что странного в женщине/в леди, намеревающейся купить себе платье в Париже)?"


heard [hWd], emergence [I'mWGqns], exclusive [Iks'klHsIv]


The Airways man had heard her all right, but his brain, used to dealing with all kind of emergences and queer cases, could just not make the connection between a London daily woman, one of that vast army that sallied forth every morning to scrub up the city's dirt in office and home, and the most exclusive fashion center in the world, and he still hesitated.

"Come on then, get on with it," commanded Mrs. Harris sharply, "what's so strange about a lady going to buy 'erself a dress in Paris?"


Shaken to the marrow (потрясенный до глубины души: «до костного мозга»: to shake — трясти), the Airways man spoke to the driver in French (работник авиакомпании говорил с водителем по-французски: to speak). "Take Madame to the House of Christian Dior in the Avenue Montaigne (отвезите мадам к Дому Кристиана Диора на авеню Монтень). If you try to skin her out of so much as a sou (если вы попытаетесь обмануть/надуть ее даже на одно су /мелкая монета во Франции/; to skin — покрывать/ся кожей; надуть/обобрать), I'll take care you never get back on this rank again (я позабочусь, /чтобы/ вы никогда не вернулись в этот разряд снова = больше здесь не работали; rank — ряд, линия; звание, чин, служебное или социальное положение)."

As Mrs. Harris was driven off (когда миссис Харрис увезли; to drive) he went back inside shaking his head (он возвратился внутрь, качая головой). He felt he had seen everything now (он чувствовал, что видел все сегодня = на сегодня он видел достаточно: to feel).


shaken ['SeIkqn], driver ['draIvq], head [hed]


Shaken to the marrow, the Airways man spoke to the driver in French. "Take Madame to the House of Christian Dior in the Avenue Montaigne. If you try to skin her out of so much as a sou, I'll take care you never get back on this rank again."

As Mrs. Harris was driven off he went back inside shaking his head. He felt he had seen everything now.


Riding along in the taxi (находясь: «едучи» в такси), her heart beating with excitement (с бьющимся от волнения сердцем), Mrs. Harris' thoughts went back to London (мысли миссис Харрис возвратились в Лондон) and she hoped that Mrs. Butterfield would be able to cope (и она надеялась, что миссис Баттерфилд сможет справиться /с ситуацией/).

Mrs. Harris' list of clients (список клиентов миссис Харрис), whilst subject to change without notice (/который/ мог измениться без /дополнительных/ уведомлений) — that is to say she might suddenly dismiss one of them, never they her (иначе говоря, она могла вдруг отказаться обслуживать: «уволить» одного из них /клиентов/, /но/ никогда они ее) — remained fairly static (оставался довольно неизменным).


thought [TLt], whilst [waIlst], suddenly ['sAdnlI]


Riding along in the taxi, her heart beating with excitement, Mrs. Harris' thoughts went back to London and she hoped that Mrs. Butterfield would be able to cope.

Mrs. Harris' list of clients, whilst subject to change without notice — that is to say she might suddenly dismiss one of them, never they her — remained fairly static.


There were some to whom she gave several hours every day (/в списке/ были те: «некоторые», кому она посвящала несколько часов каждый день; to give — давать; посвящать /себя чему-л./) and others who desired her services only three times a week (и другие, кто нуждался в ее услугах только три раза в неделю). She worked ten hours a day (она работала по десять часов в день), her labor’s beginning at eight in the morning and ending at six o'clock in the night (ее работа начиналась в восемь утра и заканчивалась в шесть вечера), with a half day devoted to certain favored customers on Saturdays (с половиной дня, посвященной особо привилегированным клиентам, по субботам). This schedule she maintained fifty-two weeks in the year (этого расписания она придерживалась 52 недели в году).


hours ['auqz], customer ['kAstqmq], schedule ['SedjHl]


There were some to whom she gave several hours every day and others who desired her services only three times a week. She worked ten hours a day, her labor’s beginning at eight in the morning and ending at six o'clock in the night, with a half day devoted to certain favored customers on Saturdays. This schedule she maintained fifty-two weeks in the year.


Since there were just so many hours in a day (так как день имел ограниченное количество часов: «было так много часов в дне») her patrons were limited to some six or eight (/число/ ее клиентов было ограничено приблизительно шестью или восьмью) and she herself organized that the area of her labors was restricted to the fashionable sector of Eaton and Belgrave squares known as Belgravia (и она сама установила = решила, что областью ее работы будет фешенебельная часть Итона и кварталы Белгрейв, известные как Белгрейвия). For once she had arrived in that neighborhood in the morning (потому что, как только она добиралась в эти районы утром) she was then able to walk quickly from house to flat to mews (она затем могла быстро пройти пешком от дома к квартире в /бывших/ конюшнях /переделанных под жилье/).


patron ['peItrqn], fashionable ['fxSnqbl], square [skweq]


Since there were just so many hours in a day her patrons were limited to some six or eight and she herself organized that the area of her labors was restricted to the fashionable sector of Eaton and Belgrave squares known as Belgravia. For once she had arrived in that neighborhood in the morning she was then able to walk quickly from house to flat to mews.