Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Погрузитесь в мир английской литературы и улучшите свои знания языка с помощью книги «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звёздный мальчик и другие легенды» автора Ильи Франка! Это уникальное издание позволит вам наслаждаться чтением произведений великого писателя Оскара Уайльда, одновременно развивая навыки владения английским языком.

Книга включает в себя адаптированные тексты известных легенд, которые сопровождаются комментариями и объяснениями. Вы сможете не только погрузиться в увлекательный мир литературы, но и улучшить понимание языка благодаря продуманной методике автора.

Читайте онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания и откройте для себя богатство английской классики вместе с Оскаром Уайльдом!

Читать полный текст книги «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,76 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» — читать онлайн бесплатно

Английский язык с Оскаром Уайльдом

Звездный мальчик и другие легенды

Oscar Wilde

The Star-Child And Other Legends

Легенды адаптировалаОльга Ламонова

Метод чтения Ильи Франка

The Star-Child

The Birthday of the Infanta

The Fisherman and his Soul

The Star-Child

(Звездный Мальчик)

ONCE upon a time (как-то давным-давно;once upon a time — когда-то, некогда — традиционный зачин сказки) two poor Woodcutters (два бедных Дровосека;wood — лес, дрова, cutter — резчик) were making their way home (возвращались домой;to make way — направляться куда-либо, way — путь, дорога, движение вперед) through a great pine-forest (по огромному сосновому лесу). It was winter (была зима), and a night of bitter cold (а ночь была страшно холодной;bitter cold — страшный холод, сильный мороз, bitter — горький; сильный, резкий). The snow lay thick upon the ground (снег лежал толстым /слоем/ на земле;to lie (lay, lain) — лежать, ложиться), and upon the branches of the trees (и на ветвях деревьев): the frost kept snapping the little twigs (мороз с треском ломал маленькие веточки/прутики;to keep (kept) — держать; to keep (kept) + причастие I — означает продолжение действия, выраженного причастием, to snap — хватать; ломать, рвать с треском) on either side of them (со всех сторон: «с каждой их стороны»), as they passed (когда они проходили): and when they came to the Mountain-Torrent (и когда они дошли до Горного Потока;torre...

Читать дальше