Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
«Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — это уникальная книга, которая поможет вам улучшить свои знания английского языка, наслаждаясь чтением увлекательных историй Редьярда Киплинга.
Автор методики Илья Франк предлагает читателям не только оригинальный текст произведений знаменитого писателя, но и адаптированный перевод с пояснениями, которые облегчат понимание. Вы сможете читать онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания и одновременно изучать английский язык.
Погрузитесь в мир приключений вместе с «Историями просто так» Редьярда Киплинга и развивайте свои языковые навыки!
Читать полный текст книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,92 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2007
- Автор(ы): Илья Франк
- Жанры: Языкознание, иностранные языки
- Серия: Метод чтения Ильи Франка, Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,92 MB
«Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — читать онлайн бесплатно
Английский язык с Р. Киплингом
JUST SO STORIES
Истории просто так
BYRUDYARD KIPLING
Редьярд Киплинг
Текст подготовилОлег Дьяконов
Метод чтения Ильи Франка
HOW THEWHALE GOT HIS THROAT
Как у Кита появилась его =такаяглотка
In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale (однажды в море, о мои Самые Любимейшие, жил да был Кит), and he ate fishes (и он ел рыб;to eat — есть, кушать). He ate the starfish and the garfish (он ел рыбу-звезду и саргана), and the crab and the dab (и краба и ершоватку[1]), and the plaice and the dace (и камбалу и ельца[2]), and the skate and his mate (и ската и его жену;mate — муж, супруг, жена, супруга; самец, самка; товарищ, напарник /один из пары/), and the mackereel[3]and the pickerel (и макрель и щуренка), and the really truly twirly-whirly eel[4](и воистину в буквальном смысле кручено-навороченного угря). All the fishes he could find in all the sea (всех рыб, каких он мог найти во всем море) he ate with his mouth — so (он съедал своим ртом — вот так)! Till at last there was only one small fish left in all the sea (пока, наконец, во всем море /не/ осталась лишь одна маленькая рыбка), and he was a small ‘Stute Fish (и он был =это быламаленькая Хитрая Рыба;astute — хитроумный, хитрый, лукавый, коварный), and he swam a little behind the Whale’s right ear (и она плавала за правым ухом Кита;to swim — плавать; a little behind — «немного позади = в...