Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Откройте для себя мир классического детектива вместе с «Английским языком с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» от Артура Конан Дойля, в адаптации Ильи Франка и Андрея Ерёмина! Этот уникальный сборник включает в себя рассказы, которые помогут вам улучшить знание английского языка, наслаждаясь захватывающими историями о знаменитом сыщике.

В книге представлены такие произведения, как «The Six Napoleons» («Шесть Наполеонов»), «The Three Students» («Три студента»), «The Second Stain» («Второе пятно»), «The Musgrave Ritual» («Обряд Месгрейвов») и другие. Увлекательные сюжеты погрузят вас в атмосферу Лондона конца XIX века.

Читайте бесплатно онлайн на сайте библиотеки Ридания! Откройте для себя прекрасный мир английской литературы с помощью одного из самых любимых персонажей!

Читать полный текст книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» бесплатно вы можете в нашей web читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,69 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» — читать онлайн бесплатно

SHERLOCK HOLMES STORIES-2

by Sir Arthur Conan Doyle

The Six Napoleons(шесть Наполеонов)

The Three Students(три студента)

The Second Stain(второе пятно)

The Musgrave Ritual(обряд /дома/ Месгрейвов; ritual — ритуал; церемония)

The Noble Bachelor(знатный холостяк)

The Beryl Coronet(берилловая диадема; coronet — корона /пэров/; диадема)

The Resident Patient(постоянный пациент)

Адаптировал Андрей Еремин

Метод чтения Ильи Франка

Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.

Читать дальше