Aversarias (Примечание)
[1] Benevolent and Protective Order of Elks of the U.S.A. /благотворительный и покровительствующий орден лосей США/ — мужская патриотическая и благотворительная организация. Более 1 млн. членов и 2,1 тыс. местных клубов.
[2] Hopalong Cassidy — персонаж популярных телефильмов в 1949-51; благородный герой, гроза злодеев на Диком Западе, его роль исполнял актер У. Бойд.
[3] Bible Belt (библейский пояс) — Территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма. Библия до сих пор основная настольная книга во многих фермерских семьях
[4] Вот один из них: The wolf (волк) / is shaved (побрит)/ so neat and trim (так аккуратно и отменно)/ Red Riding Hood (/что/ Красная Шапочка)/ is chasing him (бегает за ним: «преследует его»)/ Burma-Shave («Берма Шейв»)
The wolf / is shaved / so neat and trim / Red Riding Hood / is chasing him / Burma-Shave
[5] Grand Island — город на юге центральной части штата Небраска, у слияния рек Вуд (Wood River) и Платт (Platte River).
[6] United Airlines — авиакомпания, обслуживающая всю территорию США; занимает второе место в США по объему пассажирских перевозок.
[7] drugstore — Типично американское заведение, сочетающее аптеку и магазинчик товаров первой необходимости. Здесь можно приобрести лекарства, товары личной гигиены, косметику, журналы, сигареты, открытки и др. Долгое время в них были также стойки с автоматами газированной воды и других прохладительных напитков и небольшие закусочные.
[8] Кеннеди, Джон Фицджеральд — 35-й президент США /в 1961-63/. Самый молодой в истории страны президент и единственный президент-католик.
[9] red eye gravy — подливка к жареной ветчине, блюдо кухни юга Соединенных Штатов; готовиться на жире, вытопившемся при жарке ветчины, с добавлением муки и иногда черного кофе.
[10] Clerow "Flip" Wilson, 1933-1998 — американский комедийный актер. В выходящем на NBC c 1970 по 1974 гг. “Шоу Флипа Уилсона” (The Flip Wilson Show) помимо прочего выступал в роли преподобного Лероя, священника “Церкви Происходящего Сейчас” (Church of What's Happening Now).
[11] state police (SP) — полиция штата. Состоит из принесших присягу сотрудников /sworn personnel/, в обязанности которых входит поддержание порядка на шоссейных дорогах и борьба с преступлениями, предусмотренными законами штата. Оказывает помощь местной полиции /local police/, ведет регистрацию преступлений, обеспечивает спецсвязь, обучает сотрудников. Полиция штата существует под данным названием в 23 штатах.
[12] King James Bible — Библия короля Якова. Перевод Библии (Ветхого и Нового Заветов) на английский язык, сделанный в 1611 по указанию английского короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью. В Великобритании более принято название "Официальный вариант" (Authorized Version).
[13] J. C. Penney — сеть универсальных магазинов [department store] (около 1075 в 2004), принадлежащая компании "Джей-Си Пенни" [J. C. Penney Co., Inc.] . Основана Дж. К. Пенни [Penney, James Cash] в 1902. Лозунг фирмы: "Качество всегда на высоте" ["Always first quality"]