Английский язык со Стивеном Кингом. "Кадиллак" Долана / Stephen King: Dolan's Cadillac
Если вы хотите не только совершенствовать знание английского языка, но и погрузиться в атмосферу мистического ужаса от мастера Стивена Кинга, то книга «Английский язык со Стивеном Кингом. "Кадиллак" Долана / Stephen King: Dolan's Cadillac» — это то, что вам нужно!
Автор Илья Франк адаптировал оригинальный текст Стивена Кинга без упрощения его содержания. Книга использует метод Ильи Франка: текст разделён на небольшие отрывки, в которые вкраплены дословные русские переводы для лучшего понимания.
Читайте бесплатно онлайн «Кадиллак Долана» и погрузитесь в мир мистики с великим мастером жанра! Присоединяйтесь к чтению на сайте библиотеки Ридания уже сейчас!
Читать полный текст книги «Английский язык со Стивеном Кингом. "Кадиллак" Долана / Stephen King: Dolan's Cadillac» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,47 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Стивен Кинг , Илья Франк
- Переводчик(и): Елена Лукун
- Жанры: Языкознание, иностранные языки
- Серия: Метод чтения Ильи Франка, Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,47 MB
«Английский язык со Стивеном Кингом. "Кадиллак" Долана / Stephen King: Dolan's Cadillac» — читать онлайн бесплатно
Dolan'sCadillac(«Кадиллак» Долана)
Перевела Елена Лукун
Метод чтения Ильи Франка
StephenKing(Стивен Кинг)
Revenge is a dish best eaten cold (месть—это блюдо, /которое/ лучше всего есть холодным;toeat).
Spanishproverb(испанская пословица)
I waited and watched for seven years (я выжидал и наблюдал в течение семи лет). I saw him come and go — Dolan (я видел, как он приезжал и уезжал: «приходил и уходил» — Долан;tosee). I watched him stroll into fancy restaurants dressed in a tuxedo (я смотрел, как он входил в модные рестораны, одетый в смокинг;to stroll— прогуливаться, бродить; fancy— причудливый, фантастический; модный, фасонный), always with a different woman on his arm (всегда с новой женщиной, держащей его под руку: «с другой женщиной на его руке»), always with his pair of bodyguards bookending him (всегда с двумя телохранителями: «парой телохранителей», отгораживающими его /от других/;bookend— книгодержатель, подпорка для книг /стойка, помещаемая у края ряда книг, чтобы они стояли ровно и не падали/). I watched his hair go from iron-gray to a fashionable silver (я наблюдал, как его серо-стальные волосы постепенно становились изысканно серебристыми: «его волосы прошли от стального серого к стильному серебру»;togo— идти, ехать, двигаться; становиться; iron— железо; черные металлы /железо, сталь, чугун/) while my own simply receded until I was bald (в то время как мои просто редели, п...