Английский язык со Стивеном Кингом. Счастливый четвертак / Stephen King. Luckey Quarter

Английский язык со Стивеном Кингом. Счастливый четвертак (Stephen King. Luckey Quarter) – это уникальная книга для изучения английского языка, где знаменитый роман Стивена Кинга представлен в адаптированном формате по методу Ильи Франка.

В книге использован метод Ильи Франка: текст разделён на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идёт оригинальный английский текст с вкрапленными подсказками (русскими словами или выражениями), а затем – дословный перевод. Это позволяет не только понимать смысл читаемого, но и запоминать грамматику и лексику в контексте.

Счастливый четвертак» Стивена Кинга поможет вам улучшить свои знания английского языка, погрузившись в увлекательный мир его произведений. Читайте онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!

Читать полный текст книги «Английский язык со Стивеном Кингом. Счастливый четвертак / Stephen King. Luckey Quarter» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,11 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«Английский язык со Стивеном Кингом. Счастливый четвертак / Stephen King. Luckey Quarter» — читать онлайн бесплатно

Рассказ адаптировала Ирина Кулакова

Метод чтения Ильи Франка

Oh, you cheap son of a gun (ах ты, жадный сукин сын;cheap— дешевый; скупой, жадный; gun— орудие, огнестрельное оружие; ружье; пистолет; sonofagun— /сленг/ сукин сын; паршивец)! she cried in the empty hotel room (воскликнула она в пустом гостиничном номере;tocry— кричать; воскликнуть, вскрикнуть; room— комната; номер в отеле, гостинице), more in surprise than in anger (скорее с удивлением, чем с гневом;more— больше; более; скорее). Then — it was the way she was built (затем — так уж она была устроена;way — путь, дорога; образ действия, манера; способ; tobuild— строить; создавать) — Darlene Pullen started to laugh (Дарлин Пуллен начала хохотать/смеяться). She sat down in the chair (она села на стул;tositdown) beside the rumpled, abandoned bed (рядом со смятой =с неубранной, пустой: «покинутой» кроватью;torumple— мять; приводить в беспорядок;toabandon— оставлять, покидать) with the quarter in one hand and the envelope it had fallen out of in the other (с четвертаком в одной руке и конвертом, из которого он выпал, — в другой;quarter— четверть; монета достоинством 25 центов, четвертак;tofalloutofsmth. — выпадать из чего-л.), looking back and forth between them (переводя взгляд: «глядя» с одного на другое;backandforth— вперед и назад, туда и обратно) and laughing until tears spilled from her eyes and rolled down her cheeks (и...

Читать дальше