Английский язык со Стивеном Кингом. Верхом на пуле / Stephen King: Riding the Bullet
Если вы хотите не только прочитать захватывающий рассказ Стивена Кинга, но и улучшить свои знания английского языка, то книга «Английский язык со Стивеном Кингом. Верхом на пуле / Stephen King: Riding the Bullet» – это то, что вам нужно. Автор адаптации — Илья Франк.
В книге представлен оригинальный текст Стивена Кинга без упрощения оригинала. Текст разделён на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идёт английский текст с вкрапленным в него дословным русским переводом (для лучшего понимания), а затем – тот же отрывок уже без подсказок. Это поможет вам быстрее запоминать новые слова и конструкции.
Вы можете прочитать книгу онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания.
Читать полный текст книги «Английский язык со Стивеном Кингом. Верхом на пуле / Stephen King: Riding the Bullet» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,36 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Стивен Кинг , Илья Франк
- Переводчик(и): Ирина Артамонова
- Жанры: Языкознание, иностранные языки
- Серия: Метод чтения Ильи Франка, Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,36 MB
«Английский язык со Стивеном Кингом. Верхом на пуле / Stephen King: Riding the Bullet» — читать онлайн бесплатно
Riding the Bullet (Верхомнапуле)
Stephen King
Рассказ адаптировала Ирина Артамонова
Метод чтения Ильи Франка
I've never told anyone this story (я никогда /и/ никому не рассказывал эту историю;to tell), and never thought I would (и никогда не думал, что буду;to think) not because I was afraid of being disbelieved, exactly (не потому, в общем-то, что я боялся, что мне не поверят;to be afraid of — бояться; to disbelieve — не верить; exactly — точно; /с отрицанием/ вполне, совсем; в сущности), but because I was ashamed... (но потому, что мне было стыдно;to be ashamed of smth. — стыдиться чего-либо) and because it wasmine(и потому, что это случилось со мной: «она =историябыла моей»). I've always felt that telling it would cheapen both me and the story itself (я всегда чувствовал, что рассказ унизит и меня, и саму историю;to tell — рассказывать;to cheapen — снижать цену или стоимость; обесценивать; принижать, унижать, опошлять), make it smaller and more mundane (сделает ее менее значительной: «меньше» и более приземленной;mundane — земной, светский, мирской; обычный, приземленный), no more than a camp counselor's ghost story told before lights-out (не более /важной/ =и она будет восприниматься не серьезнее, чем /какая-нибудь/ история о привидениях, рассказанная воспитателем в лагере перед тем, как выключить свет;counsellor — советник; воспитатель, вожатый /в детском лагере/; lights-out —...