Ангуттара Никая — страница 1 из 11

Ангуттара Никая

Палийский Канон

Собрание слов Будды, известное, как «Типитака» или «Палийский Канон» является основой буддизма, фундаментом, на котором строится учение Тхеравады. «Трипитака» в переводе означает «три корзины», что соответствует разделению священных книг на три раздела: Виная-питака, Сутта-питака и Абхидхамма-питака. Название питака («корзина») традиционно объясняется тем, что свитки из пальмовых листьев, на которых были написаны тексты, хранились в трёх плетёных корзинах. Однако нельзя исключить и того, что ещё до собственно письменной фиксации Трипитаки слово «питака» употреблялось в санскрите и пали в переносном смысле для обозначения собрания или коллекции чего-либо.


Первый раздел, Виная, содержит тексты, призванные регулировать жизнь Cангхи — буддийской монашеской общины. В него входят более 500 правил поведения монахов и монахинь, а также правила и процедуры, призванные способствовать сохранению гармонии в монашеской общине в целом. Первая питака не огpаничивается сводом дисциплинарных пpавил, в ней также рассматривается истоpия пpоисхождения каждого пpавила, включены притчи, рассказывающие о том, как сам Будда Готама pешал вопpосы сохpанения гаpмонии в большой и pазноpодной монашеской общине.


Во втором разделе, Суттанте, собрано более 10 000 сутт, приписываемых лично Будде или, иногда, его ближайшим ученикам.


Третий раздел, Абхидхамма, представляет собой сборник философских трактатов, содержащих систематизацию учения Будды и предлагающих глубокий, практически научный, анализ основных доктринальных положений учения. Авторство многих текстов, входящих в Абхидхамма-питаку, приписываются непосредственно Будде Сакьямуни, но многие буддологи склоняются к более позднему происхождению этих текстов, возводя их к эпохе царя Асоки.

Долгое время Типитака передавалась устно, в соответствии с индийской традицией заучивания священных текстов наизусть. Около 80 г. до нашей эры, в связи с угрозой утраты текстов, Типитака была впервые записана на пальмовых листьях монахами Тхеравады в Шри-Ланке. В текстах Типитаки содержится также множество сведений, касающихся культурной, экономической и социальной жизни Индии первых веков до нашей эры.

В 1871 году в городе Мандалай в Бирме был созван Пятый Буддийский Собор, на котором около 2400 монахов путём сверки различных рукописей и переводов создали унифицированный текст Палийского Канона. После восстановления текста его вырезали на 729 мраморных плитах, для каждой из которых построили отдельный миниатюрный островерхий храм. Так появился знаменитый храмовый комплекс Куто-до Пайя, своебразный городок-библиотека, хранилище канона, почитаемое сейчас большинством буддистов мира.


Ангуттара Никая

Ангуттара Никая — четвёртая из четырёх главных Никай, составляющих Сутта-Питаку Палийского Канона. Этот раздел выстроен в соответствии с педагогическим приёмом, часто используемым Буддой, суть которого заключалась в использовании числовой схемы в основе каждой из даваемых им бесед. В древней Индии, чтобы сохранить духовные учения, их не записывали, а заучивали наизусть, для чего очень хорошо подходили цифры.

Резюмирующая строфа в конце последней книги говорит о том, что в Ангуттара Никае содержится 9557 сутт. Однако точное количество сутт вывести сложно, поскольку не совсем понятно, стоит ли считать некоторые наборы текстов отдельными суттами или же одной целой. Такое большое число, очевидно, получено с учётом сутт-повторений в конце той или иной книги. Если не учитывать эти сутты-повторения, то в Ангуттаре содержится 3872 сутты, многие из которых, однако, также повторяют друг друга. Так что даже эта цифра является относительной.

Слово «ангуттара» — составное, и его можно разъяснить как «увеличение-на-фактор». В Комментариях это собрание текстов также иногда именуется как «екуттараникая» и «ангуттарагама». Это свидетельствует о том, что во времена составления канонических комментариев было несколько вариантов обозначения этого раздела. В северной буддийской традиции он был известен как «екоттарагама» или «екоттарикагама» (агама означает «наследие»). Одна полная версия Экоттарагамы в китайском переводе сохранилась в Китайской Трипитаке. Периодические использования слова «агама» в палийских комментариях свидетельствует о том, что его использовали не только лишь северные направления буддизма.

«Ангуттарой» этот раздел назвали потому, что он выстроен в соответствии со схемой, в которой каждый следующий раздел отличается от предыдущего добавлением одного дополнительного числа, которыми нумеруются обсуждаемые в конкретной сутте вещи. В Ангуттара Никае содержится 11 книг (нипата). Каждая названа в соответствии с тем или иным числом для нумерации в суттах: Книга Единиц (Екака Нипата), Книга Двух (Дука Нипата), и так до Книги Одиннадцати (Екадасака Нипата).

Сутты Ангуттара Никаи, судя по всему, не имели названий изначально. В современных редакциях Канона названия есть, но они были придуманы современными редакторами не так давно.

Едва ли можно полагать, что сутты, входящие в Ангуттару, выбирались по некоему доктринальному вопросу. Здесь содержится материал из Винаи, списки выдающихся учеников, космологические идеи и прочее. Темы сутт варьируются от этических правил для занятых мирскими делами мирян, вплоть до объяснений высочайших медитативных уровней сосредоточения араханта.


АН 1: Екака Нипата — Книга Единиц


I. Овладение умом


АН 1.1Патхама сутта — Первая

редакция перевода: 27.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 89"


Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Там Благословенный обратился к монахам: «Монахи!»

«Учитель!» — ответили те монахи. Благословенный сказал:

«Монахи, я не вижу ни одной другой формы, которая бы так овладевала умом мужчины, как форма женщины. (1) Форма женщины овладевает умом мужчины».


АН 1.2Дутия сутта — Вторая

редакция перевода: 27.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 89"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одного другого звука, который бы так овладевал умом мужчины, как звук женщины. (1) Звук женщины овладевает умом мужчины».


АН 1.3Татия сутта — Третья

редакция перевода: 27.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 89"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одного другого запаха, который бы так овладевал умом мужчины, как запах женщины. (1) Запах женщины овладевает умом мужчины»{1}


АН 1.4Чатуттха сутта — Четвёртая

редакция перевода: 27.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 89"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одного другого вкуса, который бы так овладевал умом мужчины, как вкус женщины. (1) Вкус женщины овладевает умом мужчины»{2}


АН 1.5Паньчама сутта — Пятая

редакция перевода: 27.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 90"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одного другого прикосновения, которое бы так овладевало умом мужчины, как прикосновение женщины. (1) Прикосновение женщины овладевает умом мужчины»{3}


АН 1.6 Чхаттха сутта — Шестая

редакция перевода: 27.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 90"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой формы, которая бы так овладевала умом женщины, как форма мужчины. (1) Форма мужчины овладевает умом женщины».


АН 1.7-10Сутты

редакция перевода: 27.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 90"


(сутты аналогичны предыдущей АН 1.6, но речь идёт соответственно о звуке, запахе, вкусе, прикосновении мужчины)


II. Оставление помех


АН 1.11Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 27.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 90"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы возникало невозникшее чувственное желание, а возникшее чувственное желание бы увеличивалось и разрасталось, как (1) образ привлекательного{4}. У того, кто немудро направляет внимание{5} на образ привлекательного, невозникшее чувственное желание возникает, а возникшее чувственное желание увеличивается и разрастается».


АН 1.12Дутия сутта: Вторая

редакция перевода: 27.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 91"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы возникала невозникшая недоброжелательность, а возникшая недоброжелательность бы увеличивалась и разрасталась, как (1) образ неприятного{6}. У того, кто немудро направляет внимание на образ неприятного, невозникшая недоброжелательность возникает, а возникшая недоброжелательность увеличивается и разрастается».


АН 1.13Татия сутта: Третья

редакция перевода: 27.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 91"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы возникала невозникшая лень и апатия, а возникшая лень и апатия бы увеличивалась и разрасталась, как (1) отсутствие удовлетворённости, вялость, ленивые потягивания, сонливость после принятия пищи, неповоротливость ума. У того, у кого ум неповоротлив, невозникшая лень и апатия возникает, а возникшая лень и апатия увеличивается и разрастается».


АН 1.14Чатуттха сутта: Четвёртая

редакция перевода: 27.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 91"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы возникали невозникшие неугомонность и сожаление, а возникшие неугомонность и сожаление бы увеличивались и разрастались, как (1) неспокойный ум. У того, у кого ум неспокоен, невозникшие неугомонность и сожаление возникают, а возникшие неугомонность и сожаление увеличиваются и разрастаются».


АН 1.15Паньчама сутта: Пятая

редакция перевода: 27.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 91"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы возникало невозникшее сомнение, а возникшее сомнение бы увеличивалось и разрасталось, как (1) немудрое внимание. У того, кто немудро направляет внимание, невозникшее сомнение возникает, а возникшее сомнение увеличивается и разрастается».


АН 1.16Чхаттха сутта: Шестая

редакция перевода: 27.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 91"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы не возникало невозникшее чувственное желание, а возникшее чувственное желание бы отбрасывалось, как (1) образ непривлекательного. У того, кто мудро направляет внимание на образ непривлекательного, невозникшее чувственное желание не возникает, а возникшее чувственное желание отбрасывается».


АН 1.17Саттама сутта: Седьмая

редакция перевода: 15.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 92"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы не возникала невозникшая недоброжелательность, а возникшая недоброжелательность бы отбрасывалась, как (1) освобождение ума доброжелательностью{7}. У того, кто мудро направляет внимание на освобождение ума доброжелательностью, невозникшая недоброжелательность не возникает, а возникшая недоброжелательность отбрасывается».


АН 1.18Аттхама сутта: Восьмая

редакция перевода: 27.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 92"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы не возникала невозникшая лень и апатия, а возникшая лень и апатия бы отбрасывалась, как (1) элемент побуждения, элемент стремления, элемент старания{8}. У того, кто зародил усердие, невозникшая лень и апатия не возникает, а возникшая лень и апатия отбрасывается».


АН 1.19Навама сутта: Девятая

редакция перевода: 27.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 92"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы не возникали невозникшие неугомонность и сожаление, а возникшие неугомонность и сожаление бы отбрасывались, как (1) умиротворение ума. У того, у кого ум умиротворён, невозникшие неугомонность и сожаление не возникают, а возникшие неугомонность и сожаление отбрасываются».


АН 1.20Дасама сутта: Десятая

редакция перевода: 27.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 92"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы не возникало невозникшее сомнение, а возникшее сомнение бы отбрасывалось, как (1) мудрое внимание. У того, кто мудро направляет внимание, невозникшее сомнение не возникает, а возникшее сомнение отбрасывается».


III. Неуклюжий


АН 1.21Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 27.12.2015

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 92"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи неразвитой, была бы настолько неподатливой. Неразвитый ум является неподатливым».


АН 1.22Дутия сутта: Вторая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 93"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи развитой, была бы настолько податливой. Развитый ум является податливым».


АН 1.23Татия сутта: Третья

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 93"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи неразвитой, вела бы к такому величайшему вреду. Неразвитый ум ведёт к величайшему вреду».


АН 1.24Чатуттха сутта: Четвёртая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 93"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи развитой, вела бы к такому величайшему благу. Развитый ум ведёт к величайшему благу».


АН 1.25Паньчама сутта: Пятая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 93"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи неразвитой и непроявленной{9}, вела бы к такому величайшему вреду. Неразвитый и непроявленный ум ведёт к величайшему вреду».


АН 1.26Чхаттха сутта: Шестая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 93"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи развитой и проявленной, вела бы к такому величайшему благу. Развитый и проявленный ум ведёт к величайшему благу».


АН 1.27Саттама сутта: Седьмая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 93"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи неразвитой и невзращенной, вела бы к такому величайшему вреду. Неразвитый и невзращенный ум ведёт к величайшему вреду».


АН 1.28Аттхама сутта: Восьмая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 93"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи развитой и взращенной, вела бы к такому величайшему благу. Развитый и взращенный ум ведёт к величайшему благу».


АН 1.29Навама сутта: Девятая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 93"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи неразвитой и невзращенной, приносила бы такое страдание. Неразвитый и невзращенный ум приносит страдание».


АН 1.30Дасама сутта: Десятая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 94"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) ума, которая, будучи развитой и взращенной, приносила бы такое счастье. Развитый и взращенный ум приносит счастье».


IV. Неприрученный


АН 1.31-40Сутты

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 94"


(все эти сутты идентичны паре АН 1.23–24, которые говорят соответственно о вреде и благе, за небольшим изменением в описании ума):


— неприрученный ум… прирученный ум (АН 1.31–32)

— неохраняемый ум… охраняемый ум (АН 1.33–34)

— незащищённый ум… защищённый ум (АН 1.35–36)

— несдержанный ум… сдержанный ум (АН 1.37–38)

— неприрученный, неохраняемый, незащищённый, несдержанный ум (АН 1.39)

— прирученный, охраняемый, защищённый, сдержанный ум (АН 1.40)


V. Шип


АН 1.41Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 95"


[Благословенный сказал]: «Монахи, представьте, как если бы острая щепка от риса или ячменя торчала бы не в ту сторону и её придавили бы ногой или рукой. Не могло бы произойти такого, чтобы она поранила бы руку или ногу, и выступила бы кровь. Почему? Потому что острая щепка торчала не в ту сторону. Точно также, монахи, не может произойти такого, чтобы с неправильно направленным умом монах бы пронзил невежество, зародил истинное знание, реализовал ниббану. И почему? Потому что (1) ум неправильно направлен».


АН 1.42Дутия сутта: Вторая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 95"


[Благословенный сказал]: «Монахи, представьте, как если бы острая щепка от риса или ячменя торчала бы в нужную сторону и её придавили бы ногой или рукой. Могло бы произойти так, что она поранила бы руку или ногу, и выступила бы кровь. Почему? Потому что острая щепка торчала в нужную сторону. Точно также, монахи, может произойти так, что с правильно направленным умом монах пронзит невежество, породит истинное знание, реализует ниббану. И почему? Потому что его (1) ум правильно направлен».


АН 1.43Татия сутта: Третья

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 96"


[Благословенный сказал]: «Монахи, охватив ум умственно испорченного человека своим умом, я понимаю, что если этот человек умер бы в это время, то он бы оказался в аду, как если бы его туда затянули силой. И почему? Потому что (1) его ум испорчен{10}. Именно из-за умственной испорченности с распадом тела, после смерти, некоторые существа перерождаются в состоянии лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду».


АН 1.44Чатуттха сутта: Четвёртая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 96"


[Благословенный сказал]: «Монахи, охватив ум умственно спокойного человека своим умом, я понимаю, что если этот человек умер бы в это время, то он бы оказался в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. И почему? Потому что (1) его ум спокойный{11}. Именно из-за умственного покоя с распадом тела, после смерти, некоторые существа перерождаются в благом уделе, в небесном мире».


АН 1.45Паньчама сутта: Пятая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 96"


[Благословенный сказал]: «Монахи, представьте, как если бы вода в пруду была бы взбаламученной, мутной, непрозрачной. И человек с хорошим зрением, стоя на берегу, не видел бы ракушек, гравия и гальки, проплывающих и отдыхающих стай рыб. И почему? Потому что вода взбаламученная. Точно также, не может быть такого, чтобы монах с взбаламученным умом мог бы знать собственное благо, благо других, благо обоих, или же реализовать сверхчеловеческую исключительность в знании и видении, что достойна Благородных. И почему? Потому что (1) его ум взбаламучен».


АН 1.46Чхаттха сутта: Шестая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 96"


[Благословенный сказал]: «Монахи, представьте, как если бы вода в пруду была бы чистой, спокойной, прозрачной. И человек с хорошим зрением, стоя на берегу, мог бы видеть ракушки, гравий и гальку, проплывающие и отдыхающие стаи рыб. И почему? Потому что вода прозрачная. Точно также, может быть так, что монах с прозрачным умом мог бы знать собственное благо, благо других, благо обоих, или же реализовать сверхчеловеческую исключительность в знании и видении, что достойна Благородных. И почему? Потому что (1) его ум прозрачен».


АН 1.47Саттама сутта: Седьмая

редакция перевода: 18.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 97"


[Благословенный сказал]: «Монахи, подобно тому, как сандаловое дерево считается лучшим из деревьев в отношении уступчивости и податливости, то точно также, я не вижу ни одной другой вещи (1) как ум, которая, будучи развитой и взращенной, была бы настолько уступчивой и податливой. Развитый и взращенный ум является уступчивым и податливым».


АН 1.48Аттхама сутта: Восьмая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 97"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, которая бы менялась также быстро, (1) как ум. Непросто привести пример для того, [чтобы показать] насколько быстро меняется ум{12}».


АН 1.49Навама сутта: Девятая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 97"


[Благословенный сказал]: «Сияющий, монахи, этот (1) ум, но он загрязнён поступающими загрязнениями{13}».


АН 1.50Дасама сутта: Десятая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 97"


[Благословенный сказал]: «Сияющий, монахи, этот (1) ум, и он освобождён от поступающих загрязнений».


VI. Сияющий


АН 1.51Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 97"


[Благословенный сказал]: «Сияющий, монахи, этот (1) ум, но он загрязнён поступающими загрязнениями. Необученный заурядный человек не понимает этого в соответствии с действительностью. Поэтому, я говорю вам, для необученного заурядного человека нет развития ума»{14}.


АН 1.52Дутия сутта: Вторая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 97"


[Благословенный сказал]: «Сияющий, монахи, этот (1) ум, и он освобождён от поступающих загрязнений. Обученный ученик Благородных понимает это в соответствии с действительностью. Поэтому, я говорю вам, для обученного ученика Благородных есть развитие ума».


АН 1.53Татия сутта: Третья

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 98"


[Благословенный сказал]: «Монахи, если монах даже на время, за которое можно лишь щёлкнуть пальцами, занимается (1) [развитием] доброжелательного ума, то он зовётся монахом, который не лишён джханы{15}, который поступает в соответствии с учением Учителя, который отзывается на его совет, и который не ест понапрасну еду, полученную как подаяние в округе. Что уж говорить о тех, кто [постоянно] взращивает его!».


АН 1.54–55Сутты

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 98"


(сутты идентичны предыдущей АН 1.53, но вместо "занимается" здесь идут соответственно слова "развивает" и "уделяет внимание")


АН 1.56Чхаттха сутта: Шестая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 98"


[Благословенный сказал]: «Монахи, любые неблагие качества, связанные с неблагим, относящиеся к неблагому, имеют (1) ум своей предтечей. Вначале возникает ум, а затем следуют неблагие качества{16}».



АН 1.57Саттама сутта: Седьмая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 98"


[Благословенный сказал]: «Монахи, любые благие качества, связанные с благим, относящиеся к благому, имеют (1) ум своей предтечей. Вначале возникает ум, а затем следуют благие качества».


АН 1.58Аттхама сутта: Восьмая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 98"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) беспечности, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. У того, кто беспечен, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются».


АН 1.59Навама сутта: Девятая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 99"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) прилежания, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. У того, кто прилежен, невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются».


АН 1.60Дасама сутта: Десятая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 99"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) лени, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. У того, кто ленив, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются».


VII. Зарождение усердия


АН 1.61-70Сутты

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 99"


(сутты идентичны паре сутт АН 1.59–60, но в каждой из них меняется соответствующее позитивное и негативное качество):

— зарождение усердия… сильное желание (АН 1.61–62)

— малое количество желания… отсутствие довольствования (АН 1.63–64)

— довольствование… немудрое внимание (АН 1.65–66)

— мудрое внимание… отсутствие бдительности (АН 1.67–68)

— бдительность… дружба с плохими людьми (АН 1.69–70)


VIII. Хорошие друзья


АН 1.71Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 101"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) дружбы с хорошими людьми, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. У того, кто дружит с хорошими людьми, невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются».


АН 1.72Дутия сутта: Вторая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 101"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) стремления к неблагим качествам и не-стремления к благим качествам, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. Посредством стремления к неблагим качествам и не-стремления к благим качествам невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются».


АН 1.73Татия сутта: Третья

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 101"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) стремления к благим качествам и не-стремления к неблагим качествам, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. Посредством стремления к благим качествам и не-стремления к неблагим качествам невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются».


АН 1.74Чатуттха сутта: Четвёртая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 101"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) немудрого внимания, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие факторы просветления не возникают, а возникшие факторы просветления не достигают осуществления посредством развития. У того, кто немудро направляет внимание, невозникшие факторы просветления не возникают, а возникшие факторы просветления не достигают осуществления посредством развития».


АН 1.75Паньчама сутта: Пятая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 102"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) мудрого внимания, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие факторы просветления возникают, а возникшие факторы просветления достигают осуществления посредством развития. У того, кто мудро направляет внимание, невозникшие факторы просветления возникают, а возникшие факторы просветления достигают осуществления посредством развития».


АН 1.76Чхаттха сутта: Шестая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 102"


[Благословенный сказал]: «Незначительна, монахи, утрата родных. Худшая вещь — это (1) утратить мудрость».


АН 1.77Саттама сутта: Седьмая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 102"


[Благословенный сказал]: «Незначительно, монахи, увеличение родственников. Лучшая вещь — это (1) возрасти в мудрости. Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: «Мы будем возрастать в мудрости». Вот каким образом вы должны тренировать себя».


АН 1.78Аттхама сутта: Восьмая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 102"


[Благословенный сказал]: «Незначительна, монахи, утрата богатства. Худшая вещь — это (1) утратить мудрость».


АН 1.79Навама сутта: Девятая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 102"


[Благословенный сказал]: «Незначительно, монахи, возрастание богатства. Лучшая вещь — это (1) возрасти в мудрости. Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: «Мы будем возрастать в мудрости». Вот каким образом вы должны тренировать себя».


АН 1.80Дасама сутта: Десятая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 102"


[Благословенный сказал]: «Незначительна, монахи, утрата славы. Худшая вещь — это (1) утратить мудрость».


АН 1.81Екадасама сутта: Одиннадцатая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 102"


[Благословенный сказал]: «Незначительно, монахи, возрастание славы. Лучшая вещь — это (1) возрасти в мудрости. Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: «Мы будем возрастать в мудрости». Вот каким образом вы должны тренировать себя».


IX. Беспечность


АН 1.82Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 103"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) беспечности, которая вела бы к такому величайшему вреду. Беспечность ведёт к величайшему вреду».

АН 1.83Дутия сутта: Вторая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 103"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) прилежания, которая вела бы к такому величайшему благу. Прилежание ведёт к величайшему благу».


АН 1.84-97Сутты

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 103"


(сутты идентичны паре сутт АН1.82–83, но меняются соответствующие качества):

— лень… зарождение усердия (АН 1.84–85)

— сильное желание… малое количество желаний (АН 1.86–87)

— отсутствие довольствования… довольствование (АН 1.88–89)

— немудрое внимание… мудрое внимание (АН 1.90–91)

— отсутствие бдительности… бдительность (АН 1.92–93)

— дружба с плохими людьми… дружба с хорошими людьми (АН 1.94–95)

— стремление к неблагим качествам и не-стремление к благим качествам (АН 1.96)

— стремление к благим качествам и не-стремление к неблагим качествам (АН 1.97)


X. Внутреннее


АН 1.98Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 103"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо (1) беспечности, которая вела бы к такому величайшему вреду. Беспечность ведёт к величайшему вреду».


АН 1.99Дутия сутта: Вторая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 103"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо (1) прилежания, которая вела бы к такому величайшему благу. Прилежание ведёт к величайшему благу».


АН 1.100-113Сутты

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 104"


(сутты идентичны паре сутт АН 1.98–99, но меняются соответствующие качества):

— лень… зарождение усердия (АН 1.100–101)

— сильное желание… малое количество желаний (АН 1.102–103)

— отсутствие довольствования… довольствование (АН 1.104–105)

— немудрое внимание… мудрое внимание (АН 1.106–107)

— отсутствие бдительности… бдительность (АН 1.108–109)

— дружба с плохими людьми… дружба с хорошими людьми (АН 1.110–111)

— стремление к неблагим качествам и не-стремление к благим качествам (АН 1.112)

— стремление к благим качествам и не-стремление к неблагим качествам (АН 1.113)


АН 1.114Саттадасама сутта: Семнадцатая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 104"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, которая настолько вела бы к упадку и исчезновению благой Дхаммы, как (1) беспечность. Беспечность ведёт к упадку и исчезновению благой Дхаммы».


АН 1.115Аттхадасама сутта: Восемнадцатая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 104"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, которая настолько вела бы к продолжительности, к не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы, как (1) прилежание. Прилежание ведёт к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы».


АН 1.116-129Сутты

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 104"


(сутты идентичны паре сутт АН1.114–115, но меняются соответствующие качества):

— лень… зарождение усердия (АН 1.116–117)

— сильное желание… малое количество желаний (АН 1.118–119)

— отсутствие довольствования… довольствование (АН 1.120–121)

— немудрое внимание… мудрое внимание (АН 1.122–123)

— отсутствие бдительности… бдительность (АН 1.124–125)

— дружба с плохими людьми… дружба с хорошими людьми (АН 1.126–127)

— стремление к неблагим качествам и не-стремление к благим качествам (АН 1.128)

— стремление к благим качествам и не-стремление к неблагим качествам (АН 1.129)


АН 1.130Теттинсати сутта: Тридцать третья

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 105"


[Благословенный сказал]: «Монахи, те монахи, которые (1) объясняют не-Дхамму как Дхамму, действуют ради вреда многих людей, ради несчастья многих людей, ради погибели, вреда, и страдания многих людей и божеств. Эти монахи порождают множество неблагих заслуг и делают так, что эта благая Дхамма исчезает{17}».


АН 1.131-139Сутты

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 105"


(сутты идентичны предыдущей АН 1.130, но меняется фраза "объясняют не-Дхамму как Дхамму"):

— объясняют Дхамму как не-Дхамму (АН 1.131)

— объясняют не-Винаю как Винаю (АН 1.132)

— объясняют Винаю как не-Винаю (АН 1.133)

— то, что не было утверждено и сказано Татхагатой как утверждённое… им (АН 1.134)

— то, что было утверждено и сказано Татхагатой как не утверждённое… им (АН 1.135)

— то, что не практиковалось Татхагатой как то, что практиковалось им (АН 1.136)

— то, что практиковалось Татхагатой как то, что не практиковалось им (АН 1.137)

— то, что не было предписано Татхагатой как то, что было предписано им (АН 1.138)

— то, что было предписано Татхагатой как то, что не было предписано им (АН 1.139)


XI. Не-Дхамма


АН 1.140Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 106"


[Благословенный сказал]: «Монахи, те монахи, которые объясняют (1) не-Дхамму как не-Дхамму, действуют ради благополучия многих людей, ради счастья многих людей, ради блага, благополучия, и счастья многих людей и божеств. Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму».


АН 1.141-149Сутты

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 106"


(сутты идентичны предыдущей АН 1.140, но меняется фраза "объясняют не-Дхамму как не-Дхамму"):

— объясняют Дхамму как Дхамму (АН 1.141)

— объясняют не-Винаю как не-Винаю (АН 1.142)

— объясняют Винаю как Винаю (АН 1.143)

— то, что не было утверждено и сказано Татхагатой как не утверждённое… (АН 1.144)

— то, что было утверждено и сказано Татхагатой как утверждённое… им (АН 1.145)

— то, что не практиковалось Татхагатой как то, что не практиковалось им (АН 1.146)

— то, что практиковалось Татхагатой как то, что практиковалось им (АН 1.147)

— то, что не было предписано Татхагатой как то, что не было предписано им (АН 1.148)

— то, что было предписано Татхагатой как то, что было предписано им (АН 1.149)


XII. Не проступок


АН 1.150Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 106"


[Благословенный сказал]: «Монахи, те монахи, которые объясняют (1) то, что не является проступком как проступок, действуют ради вреда многих людей, ради несчастья многих людей, ради погибели, вреда, и страдания многих людей и божеств. Эти монахи порождают множество неблагих заслуг и делают так, что эта благая Дхамма исчезает».


АН 1.151-159Сутты

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 107"


(сутты идентичны предыдущей АН 1.150, но меняется фраза "объясняют то, что не является проступком как проступок"):

— то, что является проступком как не проступок (АН 1.151)

— незначительный проступок как серьёзный проступок (АН 1.152)

— серьёзный проступок как незначительный проступок (АН 1.153)

— грубый проступок как негрубый проступок (АН 1.154)

— проступок, который не является грубым как грубый… (АН 1.155)

— исправимый проступок как неисправимый проступок (АН 1.156)

— неисправимый проступок как исправимый проступок (АН 1.157)

— проступок с исправлением как проступок без исправления (АН 1.158)

— проступок без исправления как проступок с исправлением (АН 1.159)


АН 1.160Екадасама сутта: Одиннадцатая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 107"


[Благословенный сказал]: «Монахи, те монахи, которые объясняют (1) то, что не является проступком как не проступок, действуют ради благополучия многих людей, ради счастья многих людей, ради блага, благополучия, и счастья многих людей и божеств. Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму».


АН 1.161-169Сутты

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 107"


(сутты идентичны предыдущей АН 1.160, но меняется фраза "объясняют то, что не является проступком как не проступок"):

— то, что является проступком как проступок (АН 1.161)

— незначительный проступок как незначительный проступок (АН 1.162)

— серьёзный проступок как серьёзный проступок (АН 1.163)

— грубый проступок как грубый проступок (АН 1.164)

— проступок, который не является грубым, как негрубый… (АН 1.165)

— исправимый проступок как исправимый проступок (АН 1.166)

— неисправимый проступок как неисправимый проступок (АН 1.167)

— проступок с исправлением как проступок с исправлением (АН 1.168)

— проступок без исправления как проступок без исправления (АН 1.169)


XIII. Одна личность


АН 1.170Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 107"


[Благословенный сказал]: «Монахи, есть одна личность, которая возникает в мире ради благополучия многих людей, ради счастья многих людей, ради блага, благополучия, и счастья людей и божеств. Какая одна? (1) Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый. Эта одна личность… счастья людей и божеств».


АН 1.171-174Сутты

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 108"


(сутты идентичны предыдущей АН 1.170 за небольшим изменением):

— проявление одной личности является редким в мире… (АН 1.171)

— есть одна необычайная личность, которая возникает в мире… (АН 1.172)

— смерть одной личности оплакивается многими людьми… (АН 1.173)

— есть одна личность, возникающая в мире, которая уникальна, не имеет ровни, не имеет аналога, бесподобная, несравненная, непревзойдённая, не имеющая себе равных, высочайшая среди двуногих… (АН 1.174)


АН 1.175Чхаттха сутта: Шестая

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 108"


[Благословенный сказал]: «Монахи, проявление одной личности является проявлением великого видения. Какой личности? (1) Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого. Такова одна личность, чьё проявление является проявлением великого видения».


АН 1.176-186Сутты

редакция перевода: 28.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 108"


(сутты аналогичны предыдущей АН 1.175, но фраза "проявлением великого видения" меняется на следующую):

— проявлением великого света… (АН 1.176)

— проявление великого сияния… (АН 1.177)

— проявлением шести непревзойдённых вещей{18}… (АН 1.178)

— реализацией четырёх аналитических знаний{19}… (АН 1.179)

— проникновением в многочисленные элементы… (АН 1.180)

— проникновением в разнообразие элементов… (АН 1.181)

— реализацией плода истинного знания и освобождения… (АН 1.182)

— реализацией плода вступления в поток… (АН 1.183)

— реализацией плода однажды-возвращения… (АН 1.184)

— реализацией плода не-возвращения… (АН 1.185)

— реализацией плода арахантства… (АН 1.186)


АН 1.187Аттхадасама сутта: Восемнадцатая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 108"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу даже одной личности кроме (1) Сарипутты, которая бы подобающе поддерживала вращение непревзойдённого колеса Дхаммы, которое привёл в движение Татхагата. Сарипутта подобающе поддерживает вращение непревзойдённого колеса Дхаммы, которое привёл в движение Татхагата».


XIV. Выдающийся


АН 1.188Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 109"

[Благословенный сказал]: «Монахи, (1) самым выдающимся моим учеником среди монахов в плане старшинства является Анньяконданнья{20}».


АН 1.189-234Сутты

редакция перевода: 24.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 109"


(как и предыдущая АН 1.188, эти краткие сутты восхваляют ученика-монаха за его определённые умения и способности):

— …среди монахов, которые обладают великой мудростью, является Сарипутта».

(АН 1.189)

— …среди монахов, которые обладают сверхъестественными силами, является Махамоггаллана».

(АН 1.190)

— …среди монахов, которые разъясняют аскетические практики, является Махакассапа».

(АН 1.191)

— …среди монахов, которые обладают божественным глазом, является Ануруддха».

(АН 1.192)

— …среди монахов, которые происходят из знатных семей, является Бхаддия Калигодхаяпутта»{21}.

(АН 1.193)

— …среди монахов, которые обладают приятным голосом, является Лакунтака Бхаддия»{22}.

(АН 1.194)

— …среди монахов, которые рычат львиным рыком, является Пиндола Бхарадваджа»{23}.

(АН 1.195)

— …среди монахов, которые являются ораторами Дхаммы, является Пунна Мантанипутта»{24}

(АН 1.196)

— …среди монахов, которые объясняют в подробностях то, о чём было сказано кратко, является Махакаччана».

(АН 1.197)

— …среди монахов, которые создают тело состоящее-из-разума, является Чуллапантхака»{25}.

(АН 1.198)

— …среди монахов, которые умелые в умственном преобразовании, является Чуллапантхака».

(АН 1.199)

— …среди монахов, которые умелые в преобразовании восприятия, является Махапантхака»{26}.

(АН 1.200)

— …среди монахов, которые живут без конфликтов, является Субхути»{27}.

(АН 1.201)

— …среди монахов, которые [наиболее] достойны даров, является Субхути».

(АН 1.202)

— …среди монахов, которые проживают в лесу, является Ревата Кхадиравания»{28}.

(АН 1.203)

— …среди монахов, которые медитируют, является Канкхаревата»{29}.

(АН 1.204)

— …среди монахов, которые зарождают усердие, является Сона Коливиса»{30}.

(АН 1.205)

— …среди монахов, которые являются превосходными ораторами, является Сона Кутиканна»{31}.

(АН 1.206)

— …среди монахов, которые получают обретения, является Сивали»{32}.

(АН 1.207)

— …среди монахов, которые обрели решительность посредством веры, является Ваккали»{33}.

(АН 1.208)

— …среди монахов, которые [больше других] желают тренироваться, является Рахула»{34}.

(АН 1.209)

— …среди монахов, которые ушли в бездомную жизнь благодаря вере, является Раттхапала»{35}.

(АН 1.210)

— …среди монахов, которые первыми достают обеденный билет, является Кундадхана»{36}.

(АН 1.211)

— …среди монахов, которые сочиняют вдохновенные строфы, является Вангиса»{37}.

(АН 1.212)

— …среди монахов, которые во всех отношениях внушают доверие, является Упасена Вангантапутта»{38}.

(АН 1.213)

— …среди монахов, которые назначают обиталища, является Дабба Маллапутта»{39}.

(АН 1.214)

— …среди монахов, которые милы и приятны божествам, является Пилиндаваччха»{40}.

(АН 1.215)

— …среди монахов, которые быстро достигают прямого знания, является Бахия Даручирия»{41}.

(АН 1.216)

— …среди монахов, которые обладали разносторонней речью, является Кумара Кассапа»{42}.

(АН 1.217)

— …среди монахов, которые достигли аналитических знаний, является Махакоттхита»{43}.

(АН 1.218)

— …среди монахов, которые учёные, является Ананда».

(АН 1.219)

— …среди монахов, которые обладают хорошей памятью, является Ананда».

(АН 1.220)

— …среди монахов, которые быстро схватывают [учения], является Ананда».

(АН 1.221)

— …среди монахов, которые решительны, является Ананда»{44}.

(АН 1.222)

— …среди монахов, которые являются личными прислужниками, является Ананда».

(АН 1.223)

— …среди монахов с большой свитой, является Урувела Кассапа»{45}.

(АН 1.224)

— …среди монахов, которые пробуждают доверие в семьях, является Калудайи»{46}.

(АН 1.225)

— …среди монахов, которые обладают хорошим здоровьем, является Баккула»{47}.

(АН 1.226)

— …среди монахов, которые вспоминают свои прошлые жизни, является Собхита».

(АН 1.227)

— …среди монахов, которые [особые] приверженцы Винаи, является Упали»{48}.

(АН 1.228)

— …среди монахов, которые наставляют монахинь, является Нандака»{49}.

(АН 1.229)

— …среди монахов, которые [лучше других] охраняют двери органов чувств, является Нанда»{50}.

(АН 1.230)

— …среди монахов, которые наставляют монахов, является Махакаппина»{51}.

(АН 1.231)

— …среди монахов с умением в элементе огня, является Сагата»{52}.

(АН 1.232)

— …среди монахов, получающих красноречивые лекции, является Радха»{53}.

(АН 1.233)

— …среди монахов, которые носят грубые одежды, является Могхараджа»{54}.

(АН 1.234)


АН 1.235Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 111"


[Благословенный сказал]: «Монахи, (1) самой выдающейся моей ученицей среди монахинь плане старшинства является Махападжапати Готами{55}».


АН 1.236-247Сутты

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 111"


(как и предыдущая АН 1.235, эти краткие сутты восхваляют ученицу-монахиню за её определённые умения и способности):

— …среди монахинь, которые обладают великой мудростью, является Кхема»{56}.

(АН 1.236)

— …среди монахинь, которые обладают сверхъестественными силами, является Уппалаванна»{57}.

(АН 1.237)

— …среди монахинь, которые [особые] приверженцы Винаи, является Патачара».

(АН 1.238)

— …среди монахинь, которые являются ораторами, является Дхаммадинна»{58}.

(АН 1.239)

— …среди монахинь, которые медитируют, является Нанда»{59}.

(АН 1.240)

— …среди монахинь, которые зарождают усердие, является Сона».

(АН 1.241)

— …среди монахинь, которые обладают божественным глазом, является Сакула».

(АН 1.242)

— …среди монахинь, которые быстро достигают прямого знания, является Бхадда Кундалакеса»{60}.

(АН 1.243)

— …среди монахинь, которые вспоминают прошлые жизни, является Бхадда Капилани»{61}.

(АН 1.244)

— …среди монахинь, которые достигают великого прямого знания, является Бхадда Каччана»{62}.

(АН 1.245)

— …среди монахинь, которые носят грубые одежды, является Кисаготами»{63}.

(АН 1.246)

— …среди монахинь, которые обрели решительность посредством веры, является Сигаламата».

(АН 1.247)


АН 1.248Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 112"


[Благословенный сказал]: «Монахи, (1) самыми выдающимися моими учениками среди мирян в плане того, кто первым принял прибежище, являются купцы Тапусса и Бхаллика{64}».


АН 1.249Дутия сутта: Вторая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 112"


[Благословенный сказал]: «Монахи, (1) самым выдающимся моим учеником среди мирян, которые являются жертвователями, является домохозяин Судатта Анатхапиндика».


АН 1.250-257Сутты

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 112"


(как и предыдущая АН 1.249, эти краткие сутты восхваляют ученика-мирянина за его определённые умения и способности или выдающиеся качества):

— …среди мирян, которые являются ораторами Дхаммы, является домохозяин Читта из Маччхикасанды»{65}.

(АН 1.250)

— …среди мирян, которые используют четыре средства привлечения и поддержания других, является Хаттхака из Алави»{66}.

(АН 1.251)

— …среди мирян, которые дарят превосходные [вещи], является Маханама из клана Сакьев»{67}.

(АН 1.252)

— …среди мирян, которые дарят приятные [вещи], является Угга из Весали»{68}.

(АН 1.253)

— …среди мирян, которые прислуживают Сангхе, является домохозяин Уггата».

(АН 1.254)

— …среди мирян, которые обладают непоколебимым доверием, является Сура Амбаттха».

(АН 1.255)

— …среди мирян, которые обладают доверием к людям, является Дживака Комарабхачча»{69}.

(АН 1.256)

— …среди мирян, у которых есть вера, является домохозяин Накулапита»{70}.

(АН 1.257)


АН 1.258Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 112"


[Благословенный сказал]: «Монахи, (1) самой выдающейся моей ученицей среди мирянок, которые первыми приняли прибежище, является Суджата, дочь Сенани{71}».


АН 1.259-267Сутты

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 112"


(как и предыдущая АН 1.258, эти краткие сутты восхваляют ученицу-мирянку за её определённые умения и способности или выдающиеся качества):

— …среди мирянок, которые являются жертвователями, является Висакха Мигарамата»{72}.

(АН 1.259)

— …среди мирянок, которые учёные, является Кхудджуттара»{73}.

(АН 1.260)

— …среди мирянок, которые пребывают в доброжелательности, является Самавати»{74}.

(АН 1.261)

— …среди мирянок, которые медитируют, является Уттара Нандамата»{75}.

(АН 1.262)

— …среди мирянок, которые дают превосходные [вещи], является Суппаваса, дочь Колиев»{76}.

(АН 1.263)

— …среди мирянок, которые ухаживают за больными, является мирянка Суппия»{77}.

(АН 1.264)

— …среди мирянок, которые обладают непоколебимым доверием, является Катияни»{78}.

(АН 1.265)

— …среди мирянок, которые являются близкими друзьями, является домохозяйка Накуламата»{79}.

(АН 1.266)

— …среди мирянок, чьё доверие основано на слухах, является мирянка Кали из Курарагхары»{80}.

(АН 1.267)


XV. Невозможное


АН 1.268Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 113"


[Благословенный сказал]: «Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, совершенный в воззрениях{81}, (1) мог бы считать какой-либо обусловленный феномен постоянным. Нет такой возможности. Но может быть так, что обычный заурядный человек будет считать какой-либо обусловленный феномен постоянным. Есть такая возможность».


АН 1.269Дутия сутта: Вторая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 113"


[Благословенный сказал]: «Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, совершенный в воззрениях, (1) мог бы считать какой-либо обусловленный феномен приятным{82}. Нет такой возможности. Но может быть так, что обычный заурядный человек будет считать какой-либо обусловленный феномен приятным. Есть такая возможность».


АН 1.270Татия сутта: Третья

редакция перевода: 24.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 113"


[Благословенный сказал]: «Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, совершенный в воззрениях, (1) мог бы считать какой-либо феномен [своим] «я». Нет такой возможности. Но может быть так, что обычный заурядный человек будет считать что-либо [своим] «я». Есть такая возможность»{83}.


АН 1.271-276Сутты

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 113"


(сутты аналогичны предыдущей АН 1.270, но фраза "мог бы считать какой-либо феномен [своим] "я" меняется на другую):

— мог бы [намеренно] лишить жизни свою мать (АН 1.271)

— мог бы [намеренно] лишить жизни своего отца (АН 1.272)

— мог бы [намеренно] лишить жизни араханта (АН 1.273)

— мог бы с умом, полным злобы, пролить кровь Татхагаты (АН 1.274)

— мог бы создать раскол в Сангхе (АН 1.275)

— мог бы признать кого-либо другого [кроме Будды] учителем (АН 1.276)


АН 1.277Дасама сутта: Десятая

редакция перевода: 24.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 114"


[Благословенный сказал]: «Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы два араханта, которые являются Полностью Просветлёнными Буддами, (1) возникли бы в одно время{84} в одной мировой системе{85}. Нет такой возможности. Но может быть так, что один арахант, который является Полностью Просветлённым Буддой, возникнет в одной мировой системе. Есть такая возможность».


АН 1.278Екадасама сутта: Одиннадцатая

редакция перевода: 24.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 114"


[Благословенный сказал]: «Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы два царя-миродержца (1) возникли бы в одно время в одной мировой системе. Нет такой возможности. Но может быть так, что один царь-миродержец возникнет в одной мировой системе. Есть такая возможность»{86}.


АН 1.279-283Сутты

редакция перевода: 29.11.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 114"


(сутты аналогичны предыдущей АН 1.278, но меняется предмет):

— …немыслимо, чтобы женщина могла бы быть арахантом, Полностью Просветлённым Буддой… мужчина может быть арахантом, Полностью Просветлённым Буддой.

(АН 1.279)

— …немыслимо, чтобы женщина могла бы быть царём-миродержцем… мужчина может…

(АН 1.280)

— …немыслимо, чтобы женщина могла бы занимать положение Сакки… мужчина может…

(АН 1.281)

— …немыслимо, чтобы женщина могла бы занимать положение Мары… мужчина может…

(АН 1.282)

— …немыслимо, чтобы женщина могла бы занимать положение Брахмы… мужчина может…

(АН 1.283)


АН 1.284Саттадасама сутта: Семнадцатая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 114"


[Благословенный сказал]: «Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы желаемый, желанный, приятный результат мог бы произойти из (1) неблагого телесного поведения. Нет такой возможности. Но может быть так, что нежелательный, нежеланный, неприятный результат произойдёт из неблагого телесного поведения. Есть такая возможность».


АН 1.285-286Сутты

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 114"


(сутты идентичны предыдущей АН 1.284, но здесь речь соответственно идёт о словесном неблагом поведении и умственном неблагом поведении)


АН 1.287Висатима сутта: Двадцатая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 114"


[Благословенный сказал]: «Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы нежелательный, нежеланный, неприятный результат мог бы произойти из (1) благого телесного поведения. Нет такой возможности. Но может быть так, что желаемый, желанный, приятный результат произойдёт из благого телесного поведения. Есть такая возможность».


АН 1.288-289Сутты

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 114"


(сутты идентичны предыдущей АН 1.287, но здесь речь соответственно идёт о словесном благом поведении и умственном благом поведении)


АН 1.290Тевисатима сутта: Двадцать третья

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 115"


[Благословенный сказал]: «Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, который пускается в (1) неблагое телесное поведение, в этом случае, по этой причине, с распадом тела, после смерти, переродился бы в благом уделе, в небесном мире. Нет такой возможности. Но может быть так, что человек, который пускается в неблагое телесное поведение… переродится в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. Есть такая возможность».


АН 1.291-292Сутты

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 115"


(сутты идентичны предыдущей АН 1.290, но здесь речь соответственно идёт о словесном неблагом поведении и умственном неблагом поведении)


АН 1.293Чхаббисатима сутта: Двадцать шестая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 115"


[Благословенный сказал]: «Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, который пускается в (1) благое телесное поведение, в этом случае, по этой причине, с распадом тела, после смерти, переродился бы в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. Нет такой возможности. Но может быть так, что человек, который пускается в благое телесное поведение… переродится в благом уделе, в небесном мире. Есть такая возможность».


АН 1.294-295Сутты

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 115"


(сутты идентичны предыдущей АН 1.293, но здесь речь соответственно идёт о словесном благом поведении и умственном благом поведении)


XVI. Одна вещь


АН 1.296Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 27.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 116"


[Благословенный сказал]: «Монахи, есть одна вещь, которая будучи развитой и взращенной, всецело ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. Какая одна вещь? (1) Памятование о Будде{87}. Такова одна вещь, которая будучи развитой и взращенной, всецело ведёт… к ниббане».


АН 1.297-305Сутты

редакция перевода: 27.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 116"


(сутты идентичны предыдущей АН 1.296, но меняется практика):

— памятование о Дхамме (АН 1.297)

— памятование о Сангхе (АН 1.298)

— памятование о нравственности (АН 1.299)

— памятование о щедрости (АН 1.300)

— памятование о божествах (АН 1.301)

— осознанность к дыханию{88} (АН 1.302)

— осознанность к смерти{89} (АН 1.303)

— осознанность, направленная к телу{90} (АН 1.304)

— памятование о покое{91} (АН 1.305)


АН 1.306Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 116"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) неправильных воззрений, из-за которой невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие неблагие качества увеличиваются и разрастаются. У того, у кого есть неправильные воззрения, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие неблагие качества увеличиваются и разрастаются».


АН 1.307Дутия сутта: Вторая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 117"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) правильных воззрений, из-за которой невозникшие благие качества возникают, а возникшие благие качества увеличиваются и разрастаются. У того, у кого есть правильные воззрения, невозникшие благие качества возникают, а возникшие благие качества увеличиваются и разрастаются».


АН 1.308Татия сутта: Третья

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 117"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) неправильных воззрений, из-за которой невозникшие благие качества не возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. У того, у кого есть неправильные воззрения, невозникшие благие качества не возникают, а возникшие благие качества уменьшаются».


АН 1.309Чатуттха сутта: Четвёртая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 117"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) правильных воззрений, из-за которой невозникшие неблагие качества не возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. У того, у кого есть правильные воззрения, невозникшие неблагие качества не возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются».


АН 1.310Паньчама сутта: Пятая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 117"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) немудрого внимания, из-за которой невозникшие неправильные воззрения возникают, а возникшие неправильные воззрения возрастают. У того, кто обладает немудрым вниманием, невозникшие неправильные воззрения возникают, а возникшие неправильные воззрения возрастают».


АН 1.311Чхаттха сутта: Шестая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 117"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) мудрого внимания, из-за которой невозникшие правильные воззрения возникают, а возникшие правильные воззрения возрастают. У того, кто обладает мудрым вниманием, невозникшие правильные воззрения возникают, а возникшие правильные воззрения возрастают».


АН 1.312Саттама сутта: Седьмая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 117"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) неправильных воззрений, из-за которой с распадом тела, после смерти, существа перерождаются в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. Обладая неправильными воззрениями, с распадом тела, после смерти, существа перерождаются в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду».


АН 1.313Аттхама сутта: Восьмая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 117"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) правильных воззрений, из-за которой с распадом тела, после смерти, существа перерождаются в благом уделе, в небесном мире. Обладая правильными воззрениями, с распадом тела, после смерти, существа перерождаются в благом уделе, в небесном мире».


АН 1.314Навама сутта: Девятая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 118"


[Благословенный сказал]: «Монахи, у человека с (1) неправильным воззрением любая телесная камма, словесная камма, и умственная камма, которую он вызывает и предпринимает в соответствии с этим [его] воззрением, [как] и любым его намерением, хотением, склонностью, и волевыми формирователями — вся [эта камма] приведёт его к нежеланному, нежелательному, неприятному, к вреду и страданиям. И почему? Потому что воззрение плохое.

Представьте, монахи, как если бы семя ниима, горького огурца или горькой тыквы посадили бы во влажную почву. Любые питательные вещества, которые оно вобрало бы из почвы и воды, привели бы к его горькому, резкому, неприятному вкусу. И почему? Потому что семя плохое. Точно также, у человека с неправильным воззрением, неправильными устремлениями… любая телесная камма, словесная камма, и умственная камма… приведёт его к нежелательному, неприятному, к вреду и страданиям. И почему? Потому что воззрение плохое».


АН 1.315Дасама сутта: Десятая

редакция перевода: 29.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 118"


[Благословенный сказал]: «Монахи, у человека с (1) правильным воззрением любая телесная камма, словесная камма, и умственная камма, которую он вызывает и предпринимает в соответствии с этим [его] воззрением, [как] и любым его намерением, хотением, склонностью, и волевыми формирователями — вся [эта камма] приведёт его к желательному, желанному, приятному, к благополучию и счастью. И почему? Потому что воззрение хорошее.

Представьте, монахи, как если бы семя сахарного тростника, горного риса или винограда посадили бы во влажную почву. Любые питательные вещества, которые оно вобрало бы из почвы и воды, привели бы к его приятному, сладкому, восхитительному вкусу. И почему? Потому что семя хорошее. Точно также, у человека с правильным воззрением, правильными устремлениями… любая телесная камма, словесная камма, и умственная камма… приведёт его к желательному, желанному, приятному, к благополучию и счастью. И почему? Потому что воззрение хорошее».


АН 1.316Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 01.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 119"


[Благословенный сказал]: «Монахи, есть (1) один человек, который возникает в мире ради вреда многих людей, ради несчастья многих людей, ради погибели, вреда и несчастья многих божеств и людей. Кто этот один человек? Этот тот, кто придерживается неправильного воззрения и имеет неправильную точку зрения. Он уводит многих людей от благой Дхаммы и утверждает их в плохой Дхамме. Таков этот человек, который возникает в мире ради вреда многих людей, ради несчастья многих людей, ради погибели, вреда и несчастья многих божеств и людей».


АН 1.317Дутия сутта: Вторая

редакция перевода: 01.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 119"


[Благословенный сказал]: «Монахи, есть (1) один человек, который возникает в мире ради благополучия многих людей, ради счастья многих людей, ради блага, благополучия и счастья многих божеств и людей. Кто этот один человек? Этот тот, кто придерживается правильного воззрения и имеет правильную точку зрения. Он уводит многих людей от плохой Дхаммы и утверждает их в благой Дхамме. Таков этот человек, который возникает в мире ради благополучия многих людей, ради счастья многих людей, ради блага, благополучия и счастья многих божеств и людей».


АН 1.318Татия сутта: Третья

редакция перевода: 01.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 119"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной настолько порицаемой вещи как (1) неправильные воззрения. Неправильные воззрения — наихудшая среди вещей, достойных порицания».


АН 1.319Чатуттха сутта: Четвёртая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 119"


[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной личности, которая настолько бы действовала ради вреда многих людей, ради несчастья многих людей, ради погибели, вреда и страдания многих людей и божеств, (1) как [этот] пустоголовый Маккхали{92}. Подобно ловушке, поставленной в устье реки, которая приносит вред, страдание, беду и несчастье многочисленным рыбам, точно также пустоголовый Маккхали подобен «ловушке для людей», которая возникла в мире ради вреда, страдания, беды и несчастья многочисленных существ».


АН 1.320Паньчама сутта: Пятая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 120"


[Благословенный сказал]: «Монахи, тот, кто поддерживает [других] в плохо разъяснённой Дхамме и Винае, и тот, кого он поддерживает, и тот, кто будучи поддерживаемым так, практикует в соответствии с этим — все они порождают множество неблагих заслуг. И почему? Потому что (1) Дхамма плохо разъяснена».


АН 1.321Чхаттха сутта: Шестая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 120"


[Благословенный сказал]: «Монахи, тот, кто поддерживает [других] в хорошо разъяснённой Дхамме и Винае, и тот, кого он поддерживает, и тот, кто будучи поддерживаемым так, практикует в соответствии с этим — все они порождают множество благих заслуг. И почему? Потому что (1) Дхамма хорошо разъяснена».


АН 1.322Саттама сутта: Седьмая

редакция перевода: 27.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 120"


[Благословенный сказал]: «Монахи, в плохо разъяснённой Дхамме и Винае умеренность следует знать дающему [дар], а не получающему{93}. И почему? Потому что (1) Дхамма плохо разъяснена».



АН 1.323Аттхама сутта: Восьмая

редакция перевода: 27.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 120"



[Благословенный сказал]: «Монахи, в хорошо разъяснённой Дхамме и Винае умеренность следует знать получающему [дар], а не дающему{94}. И почему? Потому что (1) Дхамма хорошо разъяснена».


АН 1.324Навама сутта: Девятая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 120"




[Благословенный сказал]: «Монахи, любой человек, который зарождает усердие в плохо разъяснённой Дхамме и Винае, пребывает в страдании. И почему? Потому что (1) Дхамма плохо разъяснена».


АН 1.325Дасама сутта: Десятая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 120"



[Благословенный сказал]: «Монахи, любой человек, который ленив в хорошо разъяснённой Дхамме и Винае, пребывает в страдании. И почему? Потому что (1) Дхамма хорошо разъяснена».


АН 1.326Екадасама сутта: Одиннадцатая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 121"



[Благословенный сказал]: «Монахи, любой человек, который ленив в плохо разъяснённой Дхамме и Винае, пребывает в счастье. И почему? Потому что (1) Дхамма плохо разъяснена».


АН 1.327Двадасама сутта: Двенадцатая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 121"



[Благословенный сказал]: «Монахи, любой человек, который зарождает усердие в хорошо разъяснённой Дхамме и Винае, пребывает в счастье. И почему? Потому что (1) Дхамма хорошо разъяснена».


АН 1.328Терасама сутта: Тринадцатая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 121"



[Благословенный сказал]: «Монахи, подобно тому, как даже мельчайшая частица экскрементов является зловонной, точно также, я не восхваляю даже мельчайшей частицы существования, [даже] которое [длится] лишь [то время, за которое] можно щёлкнуть пальцами».


АН 1.329-332Сутты

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 121"



(сутты идентичны предыдущей АН 1.328, но упоминаются другие нечистоты):

— даже мельчайшая частица мочи является зловонной… (АН 1.329)

— даже мельчайшая частица слюны является зловонной… (АН 1.330)

— даже мельчайшая частица гноя является зловонной… (АН 1.331)

— даже мельчайшая частица крови является зловонной… (АН 1.332)


АН 1.333Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 121"



[Благословенный сказал]: «Монахи, подобно тому, как на этом [континенте] Джамбудипы мало прекрасных парков, рощ, ландшафтов, лотосовых прудов, но куда больше склонов и холмов, рек, которые трудно пересечь, мест с колючками и пнями, труднопроходимых гор, то точно также (1) мало тех существ, которые рождаются на суше. Куда больше тех существ, которые рождаются в воде».


АН 1.334-347Сутты

редакция перевода: 31.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 121"



(сутты идентичны предыдущей АН 1.333 за некоторыми изменениями):

— «…мало тех существ, которые перерождаются среди людей. Куда больше тех существ, которые переродились где-либо ещё помимо [мира] людей».

(АН 1.334)

***

— «…мало тех существ, которые перерождаются в срединных областях [Индии]. Куда больше тех, которые переродились во внешних областях среди грубых чужеземцев».

(АН 1.335)

***

— «…мало тех существ, которые мудры, умны, проницательны, способны понять значение того, что было хорошо сказано и плохо сказано. Куда больше тех, кто немудр, глуп, туп, неспособен понять значение того, что было хорошо сказано и плохо сказано».

(АН 1.336)

***

— «…мало тех существ, которые наделены благородным оком мудрости. Куда больше тех существ, которые сбиты с толку и погружены в невежество».

(АН 1.337)

***

— «…мало тех существ, которым удаётся увидеть Татхагату. Куда больше тех существ, которым не удаётся увидеть его».

(АН 1.338)

***

— «…мало тех существ, которым удаётся услышать Дхамму и Винаю, которые были провозглашены Татхагатой. Куда больше тех, которым не удаётся услышать этого».

(АН 1.339)

***

— «…мало тех существ, которые, услышав Дхамму, удерживают её в уме. Куда больше тех, которые, услышав Дхамму, не удерживают её в уме».

(АН 1.340)

***

— «…мало тех существ, которые изучают смысл учений, которые удержали в уме. Куда больше тех, которые не изучают…»

(АН 1.341)

***

— «…мало тех существ, которые понимают смысл и Дхамму, а затем практикуют в соответствии с Дхаммой. Куда больше тех, которые не понимают смысл и Дхамму и не практикуют в соответствии с Дхаммой».

(АН 1.342)

***

— «…мало тех существ, которые обретают чувство безотлагательности в отношении тех вещей, которые вызывают ощущение безотлагательности [практиковать]. Куда больше тех, которые не обретают…»

(АН 1.343)

***

— «…мало тех существ, которые, воодушевлённые чувством безотлагательности, стараются [практиковать] тщательно. Куда больше тех, которые, воодушевлённые чувством безотлагательности, не стараются тщательно».

(АН 1.344)

***

— «…мало тех существ, которые обретают сосредоточение, однонаправленность ума, основанную на оставлении{95}. Куда больше тех, которые не обретают…»

(АН 1.345)

***

— «…мало тех существ, которые обретают уточнённый вкус изысканной еды. Куда больше тех, которые не обретают такой еды, но живут на объедках, носимых в чаше».

(АН 1.346)

***

— «…мало тех существ, которые обретают вкус значения, вкус Дхаммы, вкус освобождения. Но куда больше тех, которые не обретают вкуса значения, вкуса Дхаммы, вкуса освобождения. Поэтому монахи, вот как вы должны тренировать себя: «Мы будем обретать вкус значения, вкус Дхаммы, вкус освобождения». Вот как вы должны тренировать себя».

(АН 1.347)


АН 1.348-377Сутты

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 123"


(сутты идентичны предыдущей АН 1.333 за некоторыми изменениями):

«…мало тех существ, которые после смерти человеком перерождаются среди людей. Но куда больше тех, которые после смерти человеком перерождаются в аду…» (АН 1.348)

«…мало тех существ, которые после смерти человеком перерождаются среди людей. Но куда больше тех, которые после смерти человеком перерождаются в мире животных…» (АН 1.349)

«…мало тех существ, которые после смерти человеком перерождаются среди людей. Но куда больше тех, которые после смерти человеком перерождаются в мире страдающих духов…»

(АН 1.350)

«…мало тех существ, которые после смерти человеком перерождаются среди дэвов. Но куда больше тех, которые после смерти человеком перерождаются в аду… в мире животных… мире страдающих духов…» (АН 1.351–353)

Смерть в мире божеств

«…мало тех существ, которые после смерти дэвом перерождаются среди дэвов. Но куда больше тех, которые после смерти дэвом перерождаются в аду… в мире животных… мире страдающих духов…» (АН 1.354–356)

«…мало тех существ, которые после смерти дэвом перерождаются среди людей. Но куда больше тех, которые после смерти дэвом перерождаются в аду… в мире животных… мире страдающих духов…» (АН 1.357–359)

Смерть в аду

«…мало тех существ, которые после смерти в аду перерождаются среди людей. Но куда больше тех, которые после смерти в аду перерождаются в аду… в мире животных… мире страдающих духов…» (АН 1.360–362)

«…мало тех существ, которые после смерти в аду перерождаются среди дэвов. Но куда больше тех, которые после смерти в аду перерождаются в аду… в мире животных… мире страдающих духов…» (АН 1.363–365)

Смерть в мире животных

«…мало тех существ, которые после смерти в мире животных перерождаются среди людей. Но куда больше тех, которые после смерти в мире животных перерождаются в аду… в мире животных… мире страдающих духов…» (АН 1.366–368)

«…мало тех существ, которые после смерти в мире животных перерождаются среди дэвов. Но куда больше тех, которые после смерти в мире животных перерождаются в аду… в мире животных… мире страдающих духов…» (АН 1.368–371)

Смерть в мире страдающих духов

«…мало тех существ, которые после смерти в мире страдающих духов перерождаются среди людей. Но куда больше тех, которые после смерти в мире страдающих духов перерождаются в аду… в мире животных… мире страдающих духов…» (АН 1.372–374)

«…мало тех существ, которые после смерти в мире страдающих духов перерождаются среди дэвов. Но куда больше тех, которые после смерти в мире страдающих духов перерождаются в аду… в мире животных… мире страдающих духов…» (АН 1.375–377)


XVII. Качества, внушающие доверие


АН 1.378Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 124"



[Благословенный сказал]: «Монахи, вне сомнений, это один из видов обретений, а именно, (1) быть тем, кто проживает в лесу».


АН 1.379-393Сутты

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 124"



(сутты идентичны предыдущей АН 1.378 за некоторыми изменениями):


— быть тем, кто живёт едой, полученной с хождения за подаяниями (АН 1.379)

— быть тем, кто носит обноски (АН 1.380)

— быть тем, кто имеет только три одеяния (АН 1.381)

— быть тем, кто проповедует Дхамму (АН 1.382)

— быть приверженцем Винаи (АН 1.383)

— быть тем, кто обладает великой учёностью (АН 1.384)

— быть тем, кто давно [находится в монашестве] (АН 1.385)

— быть тем, кто обладает подобающими манерами (АН 1.386)

— быть тем, кто обретает свиту [последователей] (АН 1.387)

— быть тем, кто имеет большую свиту (АН 1.388)

— быть тем, кто происходит из хорошей семьи (АН 1.389)

— быть привлекательным (АН 1.390)

— быть превосходным оратором (АН 1.391)

— быть тем, кто имеет малое количество желаний (АН 1.392)

— быть тем, кто имеет хорошее здоровье (АН 1.393)


XVIII. Щелчок пальцами


АН 1.394Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 124"


[Благословенный сказал]: «Монахи, если монах даже на время, за которое можно лишь щёлкнуть пальцами, (1) развивает первую джхану, то он зовётся монахом, который не лишён джханы, который поступает в соответствии с учением Учителя, который отзывается на его совет, и который не ест понапрасну еду, полученную как подаяние в округе. Что уж говорить о тех, кто [постоянно] взращивает её!».


АН 1.395-574Сутты

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 125"


(сутты идентичны предыдущей АН 1.394, но меняется предмет):


Медитативные достижения


— развивает вторую джхану… (АН 1.395)

— развивает третью джхану… (АН 1.396)

— развивает четвёртую джхану… (АН 1.397)

— развивает освобождение ума доброжелательностью… (АН 1.398)

— развивает освобождение ума состраданием… (АН 1.399)

— развивает освобождение ума сорадованием… (АН 1.400)

— развивает освобождение ума невозмутимостью… (АН 1.401)


Четыре основы осознанности


— пребывает в созерцании тела в теле будучи старательным, бдительным, решительным, устранив влечение и недовольство к миру… (АН 1.402)

— …чувств в чувствах… (АН 1.403)

— …ума в уме… (АН 1.404)

— …феноменов в феноменах… (АН 1.405)


Четыре правильных усилия


— порождает желание к не-возникновению невозникших плохих, неблагих качеств, прилагает усилие, зарождает усердие, направляет на это ум, старается… (АН 1.406)

— …к оставлению возникших плохих, неблагих качеств… (АН 1.407)

— …к возникновению невозникших благих качеств… (АН 1.408)

— …к поддержанию возникших благих качеств ради их не-упадка, увеличения, возрастания и осуществления посредством развития; прилагает усилие, зарождает усердие, направляет на это ум, старается (АН 1.409)

Четыре основы сверхъестественных сил

— развивает основу сверхъестественных сил, которая наделена сосредоточением из-за желания и [из-за] формирователей старания… (АН 1.410)

— …из-за усердия… (АН 1.411)

— …из-за ума… (АН 1.412)

— …из-за исследования… (АН 1.413)


Пять сил и пять качеств


— развивает качество веры… (АН 1.414)

— развивает качество усердия… (АН 1.415)

— развивает качество осознанности… (АН 1.416)

— развивает качество сосредоточения… (АН 1.417)

— развивает качество мудрости… (АН 1.418)

— развивает силу веры… (АН 1.419)

— развивает силу усердия… (АН 1.420)

— развивает силу осознанности… (АН 1.421)

— развивает силу сосредоточения… (АН 1.422)

— развивает силу мудрости… (АН 1.423)


Семь факторов просветления


— развивает осознанность как фактор просветления… (АН 1.424)

— развивает исследование феноменов как фактор просветления… (АН 1.425)

— развивает усердие как фактор просветления… (АН 1.426)

— развивает восторг как фактор просветления… (АН 1.427)

— развивает безмятежность как фактор просветления… (АН 1.428)

— развивает сосредоточение как фактор просветления… (АН 1.429)

— развивает невозмутимость как фактор просветления… (АН 1.430)


Благородный Восьмеричный Путь


— развивает Правильные Воззрения… (АН 1.431)

— развивает Правильное Устремление… (АН 1.432)

— развивает Правильную Речь… (АН 1.433)

— развивает Правильные Действия… (АН 1.434)

— развивает Правильные Средства к жизни… (АН 1.435)

— развивает Правильные Усилия… (АН 1.436)

— развивает Правильную Осознанность… (АН 1.437)

— развивает Правильное Сосредоточение… (АН 1.438)


Восемь сфер медитативного преодоления


— воспринимая формы внутренне, видит формы внешне — ограниченные, красивые или уродливые. Преодолев их, он воспринимает так: «Я знаю, я вижу»… (АН 1.439)

— воспринимая формы внутренне, видит формы внешне — безмерные, красивые или уродливые… (АН 1.440)

— не воспринимая формы внутренне, видит формы внешне — ограниченные, красивые или уродливые… (АН 1.441)

— не воспринимая формы внутренне, видит формы внешне — безмерные, красивые или уродливые… (АН 1.442)

— не воспринимая формы внутренне, видит формы внешне — голубые, голубого цвета, с голубым тоном, с голубым оттенком… (АН 1.443)

— не воспринимая формы внутренне, видит формы внешне — жёлтые, жёлтого цвета, с жёлтым тоном, с жёлтым оттенком… (АН 1.444)

— не воспринимая формы внутренне, видит формы внешне — красные, красного цвета, с красным тоном, с красным оттенком… (АН 1.445)

— не воспринимая формы внутренне, видит формы внешне — белые, белого цвета, с белым тоном, с белым оттенком. Преодолев их, он воспринимает так: «Я знаю, я вижу»… (АН 1.446)


Медитативные восприятия


— обладая формой, видит форму… (АН 1.447)

— не воспринимая формы внутренне, видит формы внешне… (АН 1.448)

— сфокусирован только на «красивом»… (АН 1.449)


Бесформенные достижения и прекращение


— с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: «пространство безгранично», он входит и пребывает в сфере безграничного пространства… (АН 1.450)

— с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: «сознание безгранично», он входит и пребывает в сфере безграничного сознания…

(АН 1.451)

— с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: «здесь ничего нет», он входит и пребывает в сфере отсутствия всего… (АН 1.452)

— с полным преодолением сферы отсутствия всего он входит и пребывает в сфере ни восприятия ни не-восприятия… (АН 1.453)

— с полным преодолением сферы ни восприятия ни не-восприятия он входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования… (АН 1.454)


Тотальности


— развивает тотальность земли… (АН 1.455)

— развивает тотальность воды… (АН 1.456)

— развивает тотальность огня… (АН 1.457)

— развивает тотальность воздуха… (АН 1.458)

— развивает тотальность голубого… (АН 1.459)

— развивает тотальность жёлтого… (АН 1.460)

— развивает тотальность красного… (АН 1.461)

— развивает тотальность белого… (АН 1.462)

— развивает тотальность пространства… (АН 1.463)

— развивает тотальность сознания… (АН 1.464)


Восприятия


— развивает восприятие непривлекательности… (АН 1.465)

— развивает восприятие смерти… (АН 1.466)

— развивает восприятие отвратительности еды… (АН 1.467)

— развивает восприятие не-восхищения целым миром… (АН 1.468)

— развивает восприятие непостоянства… (АН 1.469)

— развивает восприятие страдательности в непостоянном… (АН 1.470)

— развивает восприятие безличностности в страдательном… (АН 1.471)

— развивает восприятие оставления… (АН 1.472)

— развивает восприятие бесстрастия… (АН 1.473)

— развивает восприятие прекращения… (АН 1.474)

— развивает восприятие непостоянства… (АН 1.475)

— развивает восприятие безличностности… (АН 1.476)

— развивает восприятие смерти… (АН 1.477)

— развивает восприятие отвратительности еды… (АН 1.478)

— развивает восприятие не-восхищения целым миром… (АН 1.479)

— развивает восприятие скелета… (АН 1.480)

— развивает восприятие червивого трупа… (АН 1.481)

— развивает восприятие мёртвенно-бледного… (АН 1.482)

— развивает восприятие расчленённого трупа… (АН 1.483)

— развивает восприятие вздутого трупа… (АН 1.484)


Памятования


— развивает памятование о Будде… (АН 1.485)

— развивает памятование о Дхамме… (АН 1.486)

— развивает памятование о Сангхе… (АН 1.487)

— развивает памятование о нравственности… (АН 1.488)

— развивает памятование о щедрости… (АН 1.489)

— развивает памятование о божествах… (АН 1.490)

— развивает осознанность к дыханию… (АН 1.491)

— развивает осознанность к смерти… (АН 1.492)

— развивает осознанность, направленную к телу… (АН 1.493)

— развивает памятование о покое… (АН 1.494)


Пять качеств и сил на основе первой джханы


— развивает качество веры, сопровождаемое первой джханой… (АН 1.495)

— развивает качество усердия… (АН 1.496)

— развивает качество осознанности… (АН 1.497)

— развивает качество сосредоточения… (АН 1.498)

— развивает качество мудрости… (АН 1.499)

— развивает силу веры, сопровождаемую первой джханой… (АН 1.500)

— развивает силу усердия… (АН 1.501)

— развивает силу осознанности… (АН 1.502)

— развивает силу сосредоточения… (АН 1.503)

— развивает силу мудрости… (АН 1.504)


Пять качеств и сил на основе второй джханы


— развивает качество веры, сопровождаемое второй джханой… (АН 1.505)

— развивает качество усердия… (АН 1.506)

— развивает качество осознанности… (АН 1.507)

— развивает качество сосредоточения… (АН 1.508)

— развивает качество мудрости… (АН 1.509)

— развивает силу веры, сопровождаемую второй джханой… (АН 1.510)

— развивает силу усердия… (АН 1.511)

— развивает силу осознанности… (АН 1.512)

— развивает силу сосредоточения… (АН 1.513)

— развивает силу мудрости… (АН 1.514)


Пять качеств и сил на основе третьей джханы


— развивает качество веры, сопровождаемое третьей джханой… (АН 1.515)

— развивает качество усердия… (АН 1.516)

— развивает качество осознанности… (АН 1.517)

— развивает качество сосредоточения… (АН 1.518)

— развивает качество мудрости… (АН 1.519)

— развивает силу веры, сопровождаемую третьей джханой… (АН 1.520)

— развивает силу усердия… (АН 1.521)

— развивает силу осознанности… (АН 1.522)

— развивает силу сосредоточения… (АН 1.523)

— развивает силу мудрости… (АН 1.524)


Пять качеств и сил на основе четвёртой джханы


— развивает качество веры, сопровождаемое четвёртой джханой… (АН 1.525)

— развивает качество усердия… (АН 1.526)

— развивает качество осознанности… (АН 1.527)

— развивает качество сосредоточения… (АН 1.528)

— развивает качество мудрости… (АН 1.529)

— развивает силу веры, сопровождаемую четвёртой джханой… (АН 1.530)

— развивает силу усердия… (АН 1.531)

— развивает силу осознанности… (АН 1.532)

— развивает силу сосредоточения… (АН 1.533)

— развивает силу мудрости… (АН 1.534)


Пять качеств и сил на основе доброжелательности


— развивает качество веры, сопровождаемое доброжелательностью… (АН 1.535)

— развивает качество усердия… (АН 1.536)

— развивает качество осознанности… (АН 1.537)

— развивает качество сосредоточения… (АН 1.538)

— развивает качество мудрости… (АН 1.539)

— развивает силу веры, сопровождаемую доброжелательностью… (АН 1.540)

— развивает силу усердия… (АН 1.541)

— развивает силу осознанности… (АН 1.542)

— развивает силу сосредоточения… (АН 1.543)

— развивает силу мудрости… (АН 1.544)


Пять качеств и сил на основе сострадания


— развивает качество веры, сопровождаемое состраданием… (АН 1.545)

— развивает качество усердия… (АН 1.546)

— развивает качество осознанности… (АН 1.547)

— развивает качество сосредоточения… (АН 1.548)

— развивает качество мудрости… (АН 1.549)

— развивает силу веры, сопровождаемую состраданием… (АН 1.550)

— развивает силу усердия… (АН 1.551)

— развивает силу осознанности… (АН 1.552)

— развивает силу сосредоточения… (АН 1.553)

— развивает силу мудрости… (АН 1.554)


Пять качеств и сил на основе сорадования


— развивает качество веры, сопровождаемое сорадованием… (АН 1.555)

— развивает качество усердия… (АН 1.556)

— развивает качество осознанности… (АН 1.557)

— развивает качество сосредоточения… (АН 1.558)

— развивает качество мудрости… (АН 1.559)

— развивает силу веры, сопровождаемую сорадованием… (АН 1.560)

— развивает силу усердия… (АН 1.561)

— развивает силу осознанности… (АН 1.562)

— развивает силу сосредоточения… (АН 1.563)

— развивает силу мудрости… (АН 1.564)


Пять качеств и сил на основе невозмутимости


— развивает качество веры, сопровождаемое невозмутимостью… (АН 1.565)

— развивает качество усердия… (АН 1.566)

— развивает качество осознанности… (АН 1.567)

— развивает качество сосредоточения… (АН 1.568)

— развивает качество мудрости… (АН 1.569)

— развивает силу веры, сопровождаемую невозмутимостью… (АН 1.570)

— развивает силу усердия… (АН 1.571)

— развивает силу осознанности… (АН 1.572)

— развивает силу сосредоточения… (АН 1.573)

— развивает силу мудрости… (АН 1.574)


XIX. Осознанность, направленная к телу


АН 1.575Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 129"



[Благословенный сказал]: «Монахи, подобно тому, как когда кто-либо охватывает своим умом великий океан, этот [охват] включает в себя все реки, впадающие в океан, то точно также, когда кто-либо развивает и взращивает (1) осознанность, направленную к телу, это [развитие] включает в себя все благие качества, имеющие отношение к истинному знанию»{96}.


АН 1.576Дутия сутта: Вторая

редакция перевода: 31.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 129"



[Благословенный сказал]: «Монахи, одна вещь будучи развитой и взращенной, ведёт к стойкому ощущению безотлагательности [практиковать]. Какая одна вещь? (1) Осознанность, направленная к телу. Такова эта одна вещь, которая будучи развитой и взращенной, ведёт к стойкому ощущению безотлагательности [практиковать]»


АН 1.577-582Сутты

редакция перевода: 31.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 130"


(сутты идентичны предыдущей АН 1.576, но меняется объяснение результата):

— ведёт к великому благу… (АН 1.577)

— ведёт к великой защите от подневольности… (АН 1.578)

— ведёт к осознанности и бдительности… (АН 1.579)

— ведёт к достижению знания и видения… (АН 1.580)

— ведёт к приятному пребыванию в этой самой жизни… (АН 1.581)

— ведёт к реализации плода знания и освобождения… (АН 1.582)


АН 1.583Навама сутта: Девятая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 130"


[Благословенный сказал]: «Монахи, когда одна вещь развита и взращена, тело становится безмятежным, ум становится безмятежным, направление и удержание [ума на объекте медитации] затихают, и все благие качества, которые имеют отношение к истинному знанию, достигают осуществления посредством развития. Какая одна вещь? (1) Осознанность, направленная к телу. Когда эта одна вещь развита и взращена… осуществления посредством развития».


АН 1.584Дасама сутта: Десятая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 130"


[Благословенный сказал]: «Монахи, когда одна вещь развита и взращена, невозникшие неблагие качества не возникают, а возникшие неблагие качества отбрасываются. Какая одна вещь? (1) Осознанность, направленная к телу. Когда эта одна вещь развита и взращена… отбрасываются».


АН 1.585Екадасама сутта: Одиннадцатая

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 130"


[Благословенный сказал]: «Монахи, когда одна вещь развита и взращена, невозникшие благие качества возникают, а возникшие благие качества увеличиваются и разрастаются. Какая одна вещь? (1) Осознанность, направленная к телу. Когда эта одна вещь развита и взращена… разрастаются».


АН 1.586-615Сутты

редакция перевода: 02.12.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 130"


(сутты идентичны предыдущей АН 1.585, но меняется результат):

— невежество отбрасывается… (АН 1.586)

— истинное знание возникает… (АН 1.587)

— самомнение "я" отбрасывается… (АН 1.588)

— скрытые склонности искореняются… (АН 1.589)

— оковы отбрасываются… (АН 1.590)

— ведёт к различению посредством мудрости… (АН 1.591)

— ведёт к ниббане посредством не-цепляния… (АН 1.592)

— происходит проникновение в многочисленные элементы{97}… (АН 1.593)

— происходит проникновение в многообразие элементов… (АН 1.594)

— происходит аналитическое знание многочисленных элементов… (АН 1.595)

— ведёт к реализации плода вступления в поток… (АН 1.596)

— ведёт к реализации плода однажды-возвращения… (АН 1.597)

— ведёт к реализации плода не-возвращения… (АН 1.598)

— ведёт к реализации плода арахантства… (АН 1.599)

— ведёт к обретению мудрости… (АН 1.600)

— ведёт к возрастанию мудрости… (АН 1.601)

— ведёт к увеличению мудрости… (АН 1.602)

— ведёт к величию мудрости… (АН 1.603)

— ведёт к обширности мудрости… (АН 1.604)

— ведёт к безбрежности мудрости… (АН 1.605)

— ведёт к глубине мудрости… (АН 1.606)

— ведёт к состоянию непревзойдённой мудрости… (АН 1.607)

— ведёт к широте мудрости… (АН 1.608)

— ведёт к изобилию мудрости… (АН 1.609)

— ведёт к быстроте мудрости… (АН 1.610)

— ведёт к плавучести мудрости… (АН 1.611)

— ведёт к радости мудрости… (АН 1.612)

— ведёт к ловкости мудрости… (АН 1.613)

— ведёт к остроте мудрости… (АН 1.614)

— ведёт к проницательности мудрости… (АН 1.615)


XX. Бессмертное


АН 1.616Патхама сутта: Первая

редакция перевода: 31.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 132"


[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто не разделяет осознанности, направленной к телу, не разделяют бессмертного. Те, кто разделяет осознанность, направленную к телу, разделяют бессмертное».


АН 1.617Дутия сутта: Вторая

редакция перевода: 31.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 132"


[Благословенный сказал]: «Монахи, бессмертное не было разделено теми, (1) кто не разделял осознанности, направленной к телу. Бессмертное было разделено теми, кто разделял осознанность, направленную к телу».


АН 1.618Татия сутта: Третья

редакция перевода: 31.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 132"


[Благословенный сказал]: «Монахи, (1) те, кто отпал от осознанности, направленной к телу, отпали и от бессмертного. Те, кто не отпал… не отпали и от бессмертного».


АН 1.619Чатуттха сутта: Четвёртая

редакция перевода: 31.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 132"


[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто пренебрегал осознанностью, направленной к телу, пренебрегали и бессмертным. Те, кто разделил осознанность, направленную к телу, разделили бессмертное».


АН 1.620Паньчама сутта: Пятая

редакция перевода: 31.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 132"


[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто беспечен в отношении осознанности, направленной к телу, беспечны и в отношении бессмертного. Те, кто не беспечен… не беспечны и в отношении бессмертного».


АН 1.621Чхаттха сутта: Шестая

редакция перевода: 31.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 133"



[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто позабыл осознанность, направленную к телу, позабыли и о бессмертном. Те, кто не позабыл… не позабыли и о бессмертном».


АН 1.622Саттама сутта: Седьмая

редакция перевода: 31.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 133"


[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто не стремился к осознанности, направленной к телу, не стремились к бессмертному. Те, кто стремился… стремились и к бессмертному».


АН 1.623Аттхама сутта: Восьмая

редакция перевода: 31.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 133"



[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто не развивал осознанности, направленной к телу, не развивали и бессмертное. Те, кто развивал… развивали и бессмертное».


АН 1.624Навама сутта: Девятая

редакция перевода: 31.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 133"


[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто не взращивал осознанности, направленной к телу, не взращивали и бессмертное. Те, кто взращивал… взращивали и бессмертное».


АН 1.625Дасама сутта: Десятая

редакция перевода: 31.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 133"


[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто напрямую не познал осознанности, направленной к телу, напрямую не познали и бессмертное. Те, кто напрямую познал… напрямую познали и бессмертное».


АН 1.626Екадасама сутта: Одиннадцатая

редакция перевода: 31.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 133"



[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто не полностью понял осознанность, направленную к телу, не полностью поняли и бессмертное. Те, кто полностью понял… полностью поняли и бессмертное».


АН 1.627Двадасама сутта: Двенадцатая

редакция перевода: 31.12.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 133"


[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто не реализовал осознанность, направленную к телу, не реализовали и бессмертное. Те, кто реализовал… реализовали и бессмертное».


АН 2: Дука Нипата — Книга Двух