Первые пятьдесят
I. Силы ученика
АН 5.1Санкхита сутта: Кратко
редакция перевода: 20.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 629"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Там Благословенный обратился к монахам: «Монахи!»
«Учитель!» — отвечали те монахи. Благословенный сказал:
«Монахи, существуют эти пять сил ученика. Какие пять?
* (1) сила веры,
* (2) сила стыда,
* (3) сила боязни совершить проступок,
* (4) сила усердия,
* (5) сила мудрости.
Таковы пять сил ученика{382}. Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: «Мы будем обладать силой веры ученика, мы будем обладать силой стыда… боязни совершить проступок… усердия… силой мудрости ученика». Вот, монахи, как вы должны тренировать себя».
АН 5.2Виттхата сутта: Подробно
редакция перевода: 20.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 629"
В Саваттхи. [Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять сил ученика. Какие пять?
* сила веры,
* сила стыда,
* сила боязни совершить проступок,
* сила усердия,
* сила мудрости.
(1) И что такое сила веры? Вот ученик Благородных наделён верой. Он верит в просветление Татхагаты так: «Благословенный — арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный». Это называется силой веры.
(2) И что такое сила стыда? Вот у ученика Благородных есть чувство стыда. Он стыдится телесного, словесного, и умственного неблагого поведения. Он стыдится обретения плохих, неблагих качеств. Это называется силой стыда.
(3) И что такое сила боязни совершить проступок? Вот ученик Благородных страшится [совершения] проступков. Он страшится телесного, словесного, умственного неблагого поведения. Он страшится обретения плохих, неблагих качеств. Это называется силой боязни совершить проступок.
(4) И что такое сила усердия? Вот ученик Благородных зародил усердие к оставлению неблагих качеств и к обретению благих качеств. [В этом] он силён, упорен в старании, не отложил [своей] обязанности развивать благие качества. Это называется силой усердия.
(5) И что такое сила мудрости? Вот ученик Благородных мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение{383} — благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. Это называется силой мудрости.
Таковы пять сил ученика. Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: «Мы будем обладать силой веры ученика, мы будем обладать силой стыда… боязни совершить проступок… усердия… силой мудрости ученика». Вот, монахи, как вы должны тренировать себя».
АН 5.3Дуккха сутта: Страдание
редакция перевода: 20.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 630"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, монах пребывает в страдании в этой самой жизни — с беспокойством, унынием, взбудораженностью — и после распада тела, после смерти, можно ожидать, что [он попадёт] в плохой удел. Какими пятью? Вот монах лишён (1) веры, он (2) бесстыден, (3) не боится совершить проступок, (4) ленив и (5) немудр. Обладая этими пятью качествами, монах пребывает в страдании… можно ожидать, что [он попадёт] в плохой удел.
Монахи, обладая пятью качествами, монах пребывает в счастье в этой самой жизни — без беспокойства, уныния, взбудораженности — и после распада тела, после смерти, можно ожидать, что [он попадёт] в благой удел. Какими пятью? Вот монах наделён верой, у него есть чувство стыда, он боится совершить проступок, он усерден, и мудр. Обладая этими пятью качествами, монах пребывает в счастье… [он попадёт] в благой удел».
АН 5.4Ятхабхата сутта: Как если бы затянули силой
редакция перевода: 20.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 631"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, монах перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. Какими пятью? Вот монах лишён (1) веры, он (2) бесстыден, (3) не боится совершить проступок, (4) ленив, и (5) немудр. Обладая этими пятью качествами, монах перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой.
Монахи, обладая пятью качествами, монах перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. Какими пятью? Вот монах наделён верой, у него есть чувство стыда, он боится совершить проступок, он усерден, и мудр. Обладая этими пятью качествами, монах перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой».
АН 5.5Сиккха сутта: Тренировка
редакция перевода: 20.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 631"
[Благословенный сказал]: «Монахи, любые монахи или монахини, которые оставили [монашескую] тренировку и вернулись к низшей жизни [домохозяина], в этой самой жизни навлекают на себя пять уместных оснований для критики. Какие пять?
(1) «У тебя не было веры [в практике развития] благих качеств». (2) «У тебя не было стыда [в практике развития] благих качеств». (3) «У тебя не было боязни совершить проступок [в практике развития] благих качеств». (4) «У тебя не было усердия [в практике развития] благих качеств». (5) «У тебя не было мудрости [в практике развития] благих качеств».
Любые монахи или монахини, которые оставили [монашескую] тренировку и вернулись к низшей жизни [домохозяина], в этой самой жизни навлекают на себя пять уместных оснований для критики.
Монахи, любые монахи или монахини, которые живут полной и чистой святой жизнью, даже [испытывая при этом] боль и уныние, рыдая с лицом полным слёз, в этой самой жизни обретают пять уместных оснований для похвалы. Какие пять?
«У тебя есть вера… чувство стыда… боязнь совершить проступок… усердие… мудрость [в практике развития] благих качеств».
Любые монахи или монахини, которые живут полной и чистой святой жизнью, даже [испытывая при этом] боль и уныние, рыдая с лицом полным слёз, в этой самой жизни обретают пять уместных оснований для похвалы».
АН 5.6Самапатти сутта: Вхождение
редакция перевода: 04.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 632"
[Благословенный сказал]: «Монахи, (1) нет вхождения в неблагое, покуда надёжно утверждена вера [в практике развития] благих качеств. Но когда вера исчезла, и человека охватило отсутствие веры, то тогда имеется вхождение в неблагое.
(2) Нет вхождения в неблагое, покуда надёжно утверждено чувство стыда [в практике развития] благих качеств. Но когда чувство стыда исчезло, и человека охватило бесстыдство, то тогда имеется вхождение в неблагое.
(3) Нет вхождения в неблагое, покуда надёжно утверждена боязнь совершить проступок [в практике развития] благих качеств. Но когда боязнь совершить проступок исчезла, и человека охватила безбоязненность совершить проступок, то тогда имеется вхождение в неблагое.
(4) Нет вхождения в неблагое, покуда надёжно утверждено усердие [в практике развития] благих качеств. Но когда усердие исчезло, и человека охватила лень, то тогда имеется вхождение в неблагое.
(5) Нет вхождения в неблагое, покуда надёжно утверждена мудрость [в практике развития] благих качеств. Но когда мудрость исчезла, и человека охватило отсутствие мудрости, то тогда имеется вхождение в неблагое».
АН 5.7Кама сутта: Чувственные удовольствия
редакция перевода: 04.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 633"
[Благословенный сказал]: «Монахи, по большей части существа покорены чувственными удовольствиями. Когда представитель клана оставил серп и коромысло и покинул жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, то его можно назвать представителем клана, который ушёл в бездомную жизнь благодаря вере. И почему? Молодые могут заполучить тот или иной вид чувственных удовольствий. Низшие чувственные удовольствия, средние чувственные удовольствия, высшие чувственные удовольствия — все они считаются просто чувственными удовольствиями.
Представьте, как если бы младенец, невежественный, лежащий на спине, засунул бы себе в рот палку или камень из-за беспечности его няньки. Его нянька тут же бросилась бы к нему и попыталась вытащить это. Если бы она не смогла вытащить это, она бы ухватила голову малыша своей левой рукой и, согнув палец своей правой руки, она бы вытащила это, даже если ей пришлось бы сделать так, что [у него] пошла кровь. И почему? Для малыша это было бы до некоторой степени болезненным, я не отрицаю этого, но няньке пришлось бы сделать так ради его благополучия, из сострадания к нему. Однако, когда малыш бы вырос и понимал бы что к чему, нянька не волновалась бы о нём, думая так: «Малыш может сам за собой присмотреть. Он не будет беспечным».
Точно также, пока монах ещё не совершенен (1) в вере [в практике развития] благих качеств, (2) в чувстве стыда… (3) в боязни совершить проступок… (4) в усердии… (5) в мудрости [в практике развития] благих качеств, мне всё ещё нужно присматривать за ним. Но когда монах совершенен в вере… мудрости [в практике развития] благих качеств, я не волнуюсь о нём, думая так: «Этот монах может сам за собой присмотреть. Он не будет беспечным».
АН 5.8Чавана сутта: Отпадение
редакция перевода: 20.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 633"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, монах отпадает и не утверждается в благой Дхамме. Какими пятью? (1) Монах, не имеющий веры, отпадает и не утверждается в благой Дхамме. (2) Бесстыдный монах… (3) Монах, который не боится совершить проступок… (4) Ленивый монах… (5) Немудрый монах отпадает и не утверждается в благой Дхамме. Обладая этими пятью качествами, монах отпадает и не утверждается в благой Дхамме.
Монахи, обладая пятью [другими] качествами, монах не отпадает, но утверждается в благой Дхамме. Какими пятью? Монах наделён верой и не отпадает, но утверждается в благой Дхамме. Монах, наделённый чувством стыда… боязнью совершить проступок… Усердный монах… Мудрый монах не отпадает, но утверждается в благой Дхамме. Обладая этими пятью качествами, монах не отпадает, но утверждается в благой Дхамме».
АН 5.9Патхама агарава сутта: Непочтительный (I)
редакция перевода: 04.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 634"
(сутта идентична предыдущей АН 5.8, но в первой части вместо "монах" здесь везде идёт "непочтительный и неуважительный монах", а во второй — "почтительный и уважительный монах")
АН 5.10Дутия агарава сутта: Непочтительный (II)
редакция перевода: 04.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 634"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, непочтительный и неуважительный монах не способен достичь роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае. Какими пятью? (1) Непочтительный и неуважительный монах, не имеющий веры, не способен достичь роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае. (2) Непочтительный и неуважительный бесстыдный монах… (3) Непочтительный и неуважительный монах, который не боится совершить проступок… (4) Непочтительный и неуважительный ленивый монах… (5) Непочтительный и неуважительный немудрый монах не способен достичь роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае. Обладая этими пятью качествами, непочтительный и неуважительный монах не способен достичь роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае.
Монахи, обладая пятью [другими] качествами, почтительный и уважительный монах способен достичь роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае. Какими пятью? Почтительный и уважительный монах, наделённый верой, способен достичь роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае. Почтительный и уважительный монах, наделённый чувством стыда… боязнью совершить проступок… усердный монах… Почтительный и уважительный мудрый монах способен достичь роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае. Обладая этими пятью качествами, почтительный и уважительный монах способен достичь роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае».
II. Силы
АН 5.11Анануссута сутта: Неслыханных прежде
редакция перевода: 20.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 635"
[Благословенный сказал]: «Монахи, я заявляю, что достиг исполнения и совершенства прямого знания в отношении вещей, неслыханных прежде. Есть, монахи, эти пять сил Татхагаты, которыми обладает Татхагата, и, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы. Какие пять?
* (1) сила веры,
* (2) сила стыда,
* (3) сила боязни совершить проступок,
* (4) сила усердия,
* (5) сила мудрости.
Таковы пять сил Татхагаты, которыми обладает Татхагата, и, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы»{384}.
АН 5.12Кута сутта: Вершина
редакция перевода: 20.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 636"
[Благословенный сказал]: «Монахи, существуют эти пять сил ученика. Какие пять?
* (1) сила веры,
* (2) сила стыда,
* (3) сила боязни совершить проступок,
* (4) сила усердия,
* (5) сила мудрости.
Таковы пять сил ученика. Из этих пяти сил ученика сила мудрости считается наивысшей, которая удерживает вместе все остальные, которая объединяет их. Подобно тому, как вершина — это высшая часть дома с остроконечной крышей, часть, которая удерживает вместе все остальные, которая объединяет их — то точно также, из этих пяти сил ученика сила мудрости считается наивысшей, которая удерживает вместе все остальные, которая объединяет их.
Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: «Мы будем обладать силой веры ученика, мы будем обладать силой стыда… боязни совершить проступок… усердия… силой мудрости ученика». Вот, монахи, как вы должны тренировать себя».
АН 5.13Санкхитта сутта: Кратко
редакция перевода: 04.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 636"
[Благословенный сказал]: «Монахи, существуют эти пять сил. Какие пять?
* (1) сила веры,
* (2) сила усердия,
* (3) сила осознанности,
* (4) сила сосредоточения,
* (5) сила мудрости.
Таковы пять сил»{385}.
АН 5.14Виттхата сутта: Подробно
редакция перевода: 20.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 636"
[Благословенный сказал]: «Монахи, существуют эти пять сил. Какие пять?
* (1) сила веры,
* (2) сила усердия,
* (3) сила осознанности,
* (4) сила сосредоточения,
* (5) сила мудрости.
(1) И что такое сила веры? Вот ученик Благородных наделён верой. Он верит в просветление Татхагаты так: «Благословенный — арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный». Это называется силой веры.
(2) И что такое сила усердия? Вот ученик Благородных зародил усердие к оставлению неблагих качеств и к обретению благих качеств. [В этом] он силён, упорен в старании, не отложил [своей] обязанности развивать благие качества. Это называется силой усердия.
(3) И что такое сила осознанности? Вот ученик Благородных осознан, наделён высочайшей осознанностью и настороженностью, хранит в памяти и помнит то, что было сделано и сказано давным-давно. Это называется силой осознанности.
(4) И что такое сила сосредоточения? Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий… ученик Благородных входит и пребывает в первой джхане… второй… третьей… в четвёртой джхане, которая ни-приятна-ни-болезненна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости{386}. Это называется силой сосредоточения.
(5) И что такое сила мудрости? Вот ученик Благородных мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение — благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. Это называется силой мудрости.
Таковы, монахи, пять сил»{387}.
АН 5.15Даттхабба сутта: Следует видеть
редакция перевода: 04.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 637"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять сил. Какие пять?
* сила веры,
* сила усердия,
* сила осознанности,
* сила сосредоточения,
* сила мудрости.
(1) И где, монахи, следует видеть силу веры? Силу веры следует видеть в четырёх факторах вступления в поток{388}. (2) И где следует видеть силу усердия? Силу усердия следует видеть в четырёх правильных усилиях{389}. (3) И где следует видеть силу осознанности? Силу осознанности следует видеть в четырёх основах осознанности. (4) И где следует видеть силу сосредоточения? Силу сосредоточения следует видеть в четырёх джханах. (5) И где следует видеть силу мудрости? Силу мудрости следует видеть в четырёх благородных истинах».
АН 5.16Пунакута сутта: Вершина
редакция перевода: 23.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 638"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять сил. Какие пять?
* сила веры,
* сила усердия,
* сила осознанности,
* сила сосредоточения,
* сила мудрости.
Таковы пять сил. Из этих пяти сил ученика сила мудрости считается наивысшей, которая удерживает вместе все остальные, которая объединяет их. Подобно тому, как вершина — это высшая часть дома с остроконечной крышей, часть, которая удерживает вместе все остальные, которая объединяет их — то точно также, из этих пяти сил ученика сила мудрости считается наивысшей, которая удерживает вместе все остальные, которая объединяет их».
АН 5.17Патхама хита сутта: Благополучие (I)
редакция перевода: 04.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 638"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, монах практикует ради собственного блага, но не ради блага других. Какими пятью?
(1) Вот монах совершенен сам в нравственном поведении, но не побуждает других становиться совершенными в нравственном поведении. (2) Он сам совершенен в сосредоточении, но не побуждает других становиться совершенными в сосредоточении. (3) Он сам совершенен в мудрости, но не побуждает других становиться совершенными в мудрости. (4) Он сам совершенен в освобождении, но не побуждает других становиться совершенными в освобождении. (5) Он сам совершенен в знании и видении освобождения, но не побуждает других становиться совершенными в знании и видении освобождения.
Обладая этими пятью качествами, монах практикует ради собственного блага, но не ради блага других».
АН 5.18Дутия хита сутта: Благополучие (II)
редакция перевода: 23.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 638"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, монах практикует ради блага других, но не ради собственного блага. Какими пятью?
(1) Вот монах не совершенен в нравственном поведении сам, но побуждает других становиться совершенными в нравственном поведении. (2) Он не совершенен в сосредоточении сам, но побуждает других становиться совершенными в сосредоточении. (3) Он не совершенен в мудрости сам, но побуждает других становиться совершенными в мудрости. (4) Он не совершенен в освобождении сам, но побуждает других становиться совершенными в освобождении. (5) Он не совершенен в знании и видении освобождения сам, но побуждает других становиться совершенными в знании и видении освобождения.
Обладая этими пятью качествами, монах практикует ради блага других, но не ради собственного блага».
АН 5.19-20Сутты
редакция перевода: 04.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 639"
(сутты аналогичны предыдущей АН 5.18, но здесь, в первой сутте, монах не совершенен сам и не побуждает других (практикуя ни ради своего блага, ни ради блага других), а во второй, напротив, совершенен и побуждает, т. е. практикует и ради своего блага и ради блага других)
III. Пятифакторное
АН 5.21Патхама агарава сутта: Непочтительный (I)
редакция перевода: 04.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 640"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда монах неуважителен и непочтителен, когда его поведение неприятно его товарищам-монахам, (1) то не может быть такого, чтобы он исполнил фактор подобающего поведения. (2) Не исполнив фактора подобающего поведения, не может быть такого, чтобы он исполнил фактор ученика. (3) Не исполнив фактора ученика, не может быть такого, чтобы он исполнил нравственное поведение. (4) Не исполнив нравственного поведения, не может быть такого, чтобы он исполнил правильное воззрение. (5) Не исполнив правильного воззрения, не может быть такого, чтобы он исполнил правильное сосредоточение.
Но, монахи, когда монах уважителен и почтителен, когда его поведение приятно его товарищам-монахам, то есть возможность, что он исполнит [свою] обязанность вести себя подобающе. Исполнив [свою] обязанность вести себя подобающе, есть возможность, что он исполнит обязанность ученика. Исполнив обязанность ученика, есть возможность, что он исполнит нравственное поведение. Исполнив нравственное поведение, есть возможность, что он исполнит правильное воззрение. Исполнив правильное воззрение, есть возможность, что он исполнит правильное сосредоточение».
АН 5.22Дутия агарава сутта: Непочтительный (II)
редакция перевода: 23.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 640"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда монах неуважителен и непочтителен, когда его поведение неприятно его товарищам-монахам, (1) то не может быть такого, чтобы он исполнил фактор подобающего поведения. (2) Не исполнив фактора подобающего поведения, не может быть такого, чтобы он исполнил фактор ученика. (3) Не исполнив фактора ученика, не может быть такого, чтобы он исполнил совокупность нравственного поведения. (4) Не исполнив совокупности нравственного поведения, не может быть такого, чтобы он исполнил совокупность сосредоточения. (5) Не исполнив совокупности сосредоточения, не может быть такого, чтобы он исполнил совокупность мудрости.
Но, монахи, когда монах уважителен и почтителен, когда его поведение приятно его товарищам-монахам, то есть возможность, что он исполнит [свою] обязанность вести себя подобающе. Исполнив [свою] обязанность вести себя подобающе, есть возможность, что он исполнит обязанность ученика. Исполнив обязанность ученика, есть возможность, что он исполнит совокупность нравственного поведения. Исполнив совокупность нравственного поведения, есть возможность, что он исполнит совокупность сосредоточения. Исполнив совокупность сосредоточения, есть возможность, что он исполнит совокупность мудрости».
АН 5.23Упаккилеса сутта: Загрязнения
редакция перевода: 23.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 641
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять загрязнений золота, имеющее которые, золото ни податливо, ни послушно, ни сияюще — но ломкое и не особо годится для работы [с ним]. Какие пять?
* [примесь] железа,
* [примесь] меди,
* [примесь] олова,
* [примесь] свинца,
* [примесь] серебра.
Таковы пять загрязнений золота, имеющее которые, золото ни податливо, ни послушно, ни сияюще — но ломкое и не особо годится для работы [с ним]. Но когда золото лишено этих пяти загрязнений, оно податливое, послушное, сияющее, гибкое, и годится для работы. Какое бы украшение человек ни пожелал бы сделать из него — браслет, серьги, ожерелье, золотой венок — он может достичь своей цели.
Точно также, монахи, есть эти пять загрязнений ума, загрязнённый которыми, ум ни податлив, ни послушен, ни сияющ — но ломкий и не сосредотачивается правильным образом для уничтожения пятен [умственных загрязнений]. Какие пять?
* (1) чувственное желание,
* (2) недоброжелательность,
* (3) лень и апатия,
* (4) неугомонность и сожаление,
* (5) сомнение.
Таковы пять загрязнений ума, загрязнённый которыми, ум ни податлив, ни послушен, ни сияющ — но ломкий и не сосредотачивается правильным образом для уничтожения пятен. Но когда ум лишён этих пяти загрязнений, он становится податливым, послушным, сияющим, гибким, и правильно сосредоточен для уничтожения пятен. И тогда, когда есть [такое] подходящее основание, человек способен реализовать любое состояние, осуществляемое прямым знанием, к которому он бы направил ум.
Если он пожелает: «Пусть я буду овладевать различными видами сверхъестественных сил: будучи одним, я буду становиться многими… …достигать даже мира Брахмы» — он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
Если он пожелает: «Пусть я буду слышать за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие» — он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
Если он пожелает: «Пусть я буду знать умы других… …различать освобождённый ум как освобождённый ум, а не-освобождённый ум как не-освобождённый ум» — он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
Если он пожелает: «Пусть я буду вспоминать многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни… …в подробностях и деталях» — он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
Если он пожелает: «Пусть я буду видеть за счёт божественного глаза… …в соответствии с их каммой» — он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
Если он пожелает: «Пусть за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений] в этой самой жизни я войду и буду пребывать в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания» — он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание»{390}.
АН 5.24Дуссила сутта: Безнравственный
редакция перевода: 04.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 643"
(сутта идентична АН 8.81, но начинается сразу с четвёртого пункта о нравственности):
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда [у человека] нет нравственного поведения, когда он неполноценен в нравственном поведении, [то тогда] у правильного сосредоточения отсутствует его непосредственная причина…
АН 5.25Ануггахита сутта: Поддерживается
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 644"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда правильное воззрение поддерживается пятью факторами, оно имеет своим плодом освобождение ума, [имеет] освобождение ума своим плодом и благом. Оно имеет своим плодом освобождение мудростью, [имеет] освобождение мудростью своим плодом и благом. Какими пятью? Вот правильное воззрение поддерживается
* (1) нравственностью,
* (2) изучением [Дхаммы],
* (3) обсуждением [Дхаммы],
* (4) успокоением,
* (5) прозрением.
Когда правильное воззрение поддерживается этими пятью факторами, оно имеет своим плодом освобождение ума… [имеет] освобождение мудростью своим плодом и благом».
АН 5.26Вимуттаятана сутта: Сферы освобождения
редакция перевода: 23.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 644"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять сфер освобождения{391}, посредством которых, если монах пребывает прилежным, старательным, решительным, его неосвобождённый ум освобождается, его неуничтоженные пятна всецело уничтожаются, и он достигает непревзойдённой ещё-не-достигнутой защиты от подневольности. Какие пять?
(1) Вот, монахи, Учитель или товарищ-монах в роли учителя обучает монаха Дхамме. То, каким образом Учитель или тот товарищ-монах в роли учителя обучает Дхамме монаха, точно таким же образом он переживает вдохновение от смысла и вдохновение от Дхаммы.
По мере того как он делает так, в нём возникает радость. Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум насыщен восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. У того, кто ощущает удовольствие, ум становится сосредоточенным{392}. Такова первая сфера освобождения, посредством которой, если монах пребывает прилежным, старательным, решительным, его неосвобождённый ум освобождается, его неуничтоженные пятна всецело уничтожаются, и он достигает непревзойдённой ещё-не-достигнутой защиты от подневольности.
(2) Далее, ни Учитель, ни товарищ-монах в роли учителя не обучает монаха Дхамме, но он сам обучает других Дхамме в подробностях так, как он это услышал и выучил. То, каким образом монах обучает других Дхамме в подробностях, так, как он это услышал и выучил, точно таким же образом в отношении этой Дхаммы он переживает вдохновение от смысла и вдохновение от Дхаммы.
По мере того как он делает так, в нём возникает радость. Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум насыщен восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. У того, кто ощущает удовольствие, ум становится сосредоточенным. Такова вторая сфера освобождения… защиты от подневольности.
(3) Далее, ни Учитель, ни товарищ-монах в роли учителя не обучает монаха Дхамме, как и он сам не обучает других Дхамме в подробностях так, как он это услышал и выучил, но он декламирует Дхамму [вслух по памяти] так, как он это услышал и выучил. То, каким образом монах декламирует Дхамму [вслух по памяти] так, как он это услышал и выучил, точно таким же образом в отношении этой Дхаммы он переживает вдохновение от смысла и вдохновение от Дхаммы.
По мере того как он делает так, в нём возникает радость. Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум насыщен восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. У того, кто ощущает удовольствие, ум становится сосредоточенным. Такова третья сфера освобождения… защиты от подневольности.
(4) Далее, ни Учитель, ни товарищ-монах в роли учителя не обучает монаха Дхамме, как и он сам не обучает других Дхамме в подробностях так, как он это услышал и выучил. Он не декламирует Дхамму [вслух по памяти] так, как он это услышал и выучил, но он размышляет, изучает, внутренне исследует Дхамму так, как он это услышал и выучил. То, каким образом монах размышляет, изучает, внутренне исследует Дхамму так, как он это услышал и выучил, точно таким же образом в отношении этой Дхаммы он переживает вдохновение от смысла и вдохновение от Дхаммы.
По мере того как он делает так, в нём возникает радость. Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум насыщен восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. У того, кто ощущает удовольствие, ум становится сосредоточенным. Такова четвёртая сфера освобождения… защиты от подневольности.
(5) Далее, ни Учитель, ни товарищ-монах в роли учителя не обучает монаха Дхамме, как и он сам не обучает других Дхамме в подробностях так, как он это услышал и выучил. Он не декламирует Дхамму [вслух по памяти] так, как он это услышал и выучил, и он не размышляет, не изучает, внутренне не исследует Дхамму так, как он это услышал и выучил, но он хорошо ухватывает некоторый объект сосредоточения, хорошо настраивается на него, хорошо удерживает его, и хорошо проникает в него мудростью.
То, каким образом монах хорошо ухватил некоторый объект сосредоточения, хорошо настроился на него, хорошо удерживал его, и хорошо проникал в него мудростью, точно таким же образом в отношении этой Дхаммы он переживает вдохновение от смысла и вдохновение от Дхаммы.
По мере того как он делает так, в нём возникает радость. Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум насыщен восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. У того, кто ощущает удовольствие, ум становится сосредоточенным. Такова пятая сфера освобождения, посредством которой, если монах пребывает прилежным, старательным, решительным, его неосвобождённый ум освобождается, его неуничтоженные пятна всецело уничтожаются, и он достигает непревзойдённой ещё-не-достигнутой защиты от подневольности».
АН 5.27Самадхи сутта: Сосредоточение
редакция перевода: 27.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 647"
[Благословенный сказал]: «Монахи, будучи бдительными и осознанными, развивайте безмерное сосредоточение. Когда, будучи бдительными и осознанными, вы развиваете безмерное сосредоточение, то у вас возникают пять видов знаний, которые лично ваши. Какие пять?
(1) Знание возникает, которое лично ваше: «Это сосредоточение в данный момент приятно и в будущем принесёт приятный результат». (2) Знание возникает, которое лично ваше: «Это сосредоточение благородное и духовное». (3) Знание возникает, которое лично ваше: «Это сосредоточение не практикуется низшими личностями». (4) Знание возникает, которое лично ваше: «Это сосредоточение умиротворённое и возвышенное, достигаемое полной безмятежностью, достигшее единения [ума]. Оно не контролируется и не сдерживается насильственным подавлением». (5) Знание возникает, которое лично ваше: «Я вхожу в это сосредоточение осознанно и выхожу из него осознанно».
Монахи, будучи бдительными и осознанными, развивайте безмерное сосредоточение. Когда, будучи бдительными и осознанными, вы развиваете безмерное сосредоточение, то у вас возникают пять видов знаний, которые лично ваши».
АН 5.28Панчангика сутта: Пятифакторное
редакция перевода: 27.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 647"
[Благословенный сказал]: «Монахи, я научу вас развитию благородного пятифакторного правильного сосредоточения. Слушайте внимательно. Я буду говорить».
«Да, Учитель» — отвечали те монахи. Благословенный сказал:
«И каково, монахи, развитие благородного пятифакторного правильного сосредоточения?
(1) Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации]{393}, с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости.
Он делает восторг и счастье, что возникли из-за [этой] отстранённости, промачивающими, пропитывающими, заполняющими, распространяющимися по этому телу, так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы пропитана восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости.
Подобно тому, как умелый банщик или ученик банщика насыпал бы банный порошок в железный таз и, постепенно опрыскивая его водой, замешивал бы его, пока влага не пропитала бы [этот] его ком банного порошка, не промочила его внутри и снаружи, но, всё же, сам [этот] ком не сочился бы [от воды] — то точно также монах делает восторг и счастье, что возникли из-за [этой] отстранённости, промачивающими, пропитывающими, заполняющими, распространяющимися по этому телу, так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы пропитана восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. Таково первое развитие благородного пятифакторного правильного сосредоточения.
(2) Далее, с угасанием направления и удержания [ума на объекте] монах входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и счастье, что возникли посредством сосредоточения.
Он делает восторг и счастье, что возникли посредством сосредоточения, промачивающими, пропитывающими, заполняющими, распространяющимися по этому телу, так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы пропитана восторгом и удовольствием, что возникли посредством сосредоточения.
[Это] подобно озеру, чьи воды били бы ключами на дне, не имеющем притока с востока, запада, севера, или юга. Озеро не пополнялось бы время от времени проливным дождём. И тогда прохладные источники, бьющие [на дне] озера, сделали бы так, что прохладная вода промачивала, пропитывала, заполняла, распространялась бы в озере, так что не было бы ни единой части во всём озере, которая не была бы пропитана прохладной водой.
Точно также, монах делает восторг и счастье, что возникли посредством сосредоточения, промачивающими, пропитывающими, заполняющими, распространяющимися по этому телу, так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы пропитана восторгом и удовольствием, что возникли посредством сосредоточения. Таково второе развитие благородного пятифакторного правильного сосредоточения.
(3) Далее, с угасанием восторга монах пребывает невозмутимым, осознанным, бдительным, и ощущает приятное телом. Он входит и пребывает в третьей джхане, о которой Благородные говорят так: «Он невозмутим, осознан, пребывает в удовольствии».
Он делает счастье, отделённое от восторга, промачивающим, пропитывающим, заполняющим, распространяющимся по этому телу, так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы пропитана счастьем, отделённым от восторга.
Подобно тому, как в озере с голубыми или с красными или с белыми лотосами, некоторые лотосы, которые родились и выросли в воде, расцветают, будучи погружёнными в воду, так и не взойдя над поверхностью воды, а прохладные воды промачивают, пропитывают, заполняют, распространяются от их кончиков до их корней — то точно также, монах делает счастье, отделённое от восторга, промачивающим, пропитывающим, заполняющим, распространяющимся по этому телу, так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы пропитана счастьем, отделённым от восторга. Таково третье развитие благородного пятифакторного правильного сосредоточения.
(4) Далее, с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и недовольства, монах входит и пребывает в четвёртой джхане, которая ни-приятна-ни-болезненна, характерна чистейшей осознанностью из-за невозмутимости{394}.
Он сидит, пропитывая это тело чистым ярким умом, так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы пропитана чистым яркими умом.
Подобно сидящему человеку, укрытому с ног до головы белой тканью так, что не было бы ни одной части его тела, не пропитанной белой тканью — то точно также, монах сидит, пропитывая это тело чистым ярким умом, так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы пропитана чистым ярким умом. Таково четвёртое развитие благородного пятифакторного правильного сосредоточения.
(5) Далее, монах хорошо ухватил объект пересмотра, хорошо настроился на него, хорошо удержал его, и хорошо проник в него мудростью. Подобно тому, как один человек смотрел бы на другого: стоящий мог бы смотреть на сидящего, сидящий мог бы смотреть на лежащего — точно также, монах хорошо ухватил объект пересмотра, хорошо настроился на него, хорошо удержал его, и хорошо проник в него мудростью. Таково пятое развитие благородного пятифакторного правильного сосредоточения.
Когда, монахи, благородное пятифакторное правильное сосредоточение было развито и взращено таки образом, то тогда, поскольку есть подходящее основание{395}, он способен реализовать любое состояние, осуществляемое прямым знанием, к которому он бы направил ум{396}.
Представьте выставленный кувшин, полный воды, наполненный водой до самых краёв, так что ворона смогла бы отпить из него. Если бы сильный человек наклонил бы его в любую сторону, полилась бы вода?»
«Да, Учитель».
«Точно также, монахи, когда это благородное пятифакторное правильное сосредоточение было развито и взращено таки образом, то тогда, поскольку есть подходящее основание, он способен реализовать любое состояние, осуществляемое прямым знанием, к которому он бы направил ум.
Представьте на ровной поверхности земли [искусственный] пруд с четырьмя сторонами, заключённый в насыпи, наполненный водой до самых краёв, так что ворона смогла бы отпить из него. Если бы сильный человек убрал бы насыпь с любой из сторон, полилась бы вода?»
«Да, Учитель».
«Точно также, монахи, когда это благородное пятифакторное правильное сосредоточение было развито и взращено таки образом, то тогда, поскольку есть подходящее основание, он способен реализовать любое состояние, осуществляемое прямым знанием, к которому он бы направил ум.
Представьте колесницу, в которую были бы впряжены чистокровные жеребцы, стоящую на ровной земле на перекрёстке дорог, с заострённым прутом [погонщика] наготове. И вот умелый тренер [лошадей], колесничий, взобрался бы на неё и, взяв поводья в левую руку, а заострённый прут в правую, отправился бы в дорогу, и вернулся бы обратно тем маршрутом, каким бы пожелал.
Точно также, монахи, когда это благородное пятифакторное правильное сосредоточение было развито и взращено таки образом, то тогда, поскольку есть подходящее основание, он способен реализовать любое состояние, осуществляемое прямым знанием, к которому он бы направил ум.
Если он пожелает: «Пусть я буду овладевать различными видами сверхъестественных сил: будучи одним, я буду становиться многими… …достигать даже мира Брахмы» — он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
Если он пожелает: «Пусть я буду слышать за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие» — он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
Если он пожелает: «Пусть я буду знать умы других… …различать освобождённый ум как освобождённый ум, а не-освобождённый ум как не-освобождённый ум» — он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
Если он пожелает: «Пусть я буду вспоминать многочисленные прошлые обители: одну жизнь, две жизни… …в подробностях и деталях» — он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
Если он пожелает: «Пусть я буду видеть за счёт божественного глаза… …в соответствии с их каммой» — он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание.
Если он пожелает: «Пусть за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], в этой самой жизни я войду и буду пребывать в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания» — он способен реализовать это, ведь есть для этого подходящее основание{397}».
АН 5.29Чанкама сутта: Медитация при ходьбе
редакция перевода: 27.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 651"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять полезностей медитации при ходьбе. Какие пять? (1) Человек становится способен [длительно] путешествовать [пешком]. (2) Он становится способным в усердии. (3) Он становится здоровым. (4) То, что он съел, выпил, поглотил, и распробовал, правильно переваривается. (5) Сосредоточение, обретаемое с помощью медитации при ходьбе, длится долго{398}. Таковы пять полезностей медитации при ходьбе».
АН 5.30Нагита сутта: Нагита
редакция перевода: 27.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 651"
Так я слышал. Однажды Благословенный странствовал по стране Косал с большой Сангхой монахов и прибыл в брахманскую деревню Косал под названием Иччханангала… {399} …
«Пусть не буду я связан со славой, Нагита, и слава пусть не будет связана со мной. Тот, кто не может обрести по желанию, без сложностей и проблем, удовольствие отречения, удовольствие уединения, блаженство покоя, блаженство просветления, которые я [сам] обретаю без сложностей и проблем — мог бы принять это низменное удовольствие, это апатичное удовольствие, это удовольствие обретений, славы и похвалы.
(1) Нагита, съеденное, выпитое, поглощённое, и распробованное оказывается в результате испражнениями и мочой — вот каков исход этого. (2) Из-за изменений и перемен вещей, которые дороги, возникает печаль, стенание, боль, уныние, и отчаяние — вот каков исход этого. (3) У того, кто посвящает себя практике медитации на образе непривлекательного, отвращение к образу красивого становится утверждённым [в нём] — вот каков исход этого. (4) У того, кто пребывает в созерцании непостоянства в шести сферах контакта, отвращение к контакту становится утверждённым [в нём] — вот каков исход этого. (5) У того, кто пребывает в созерцании происхождения и исчезновения в пяти совокупностях, подверженных цеплянию, отвращение к цеплянию становится утверждённым [в нём] — вот каков исход этого».
IV. Сумана
АН 5.31Сумана сутта: Сумана
редакция перевода: 27.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 653"
Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда принцесса Сумана{400} в сопровождении пяти сотен колесниц и пяти сотен придворных дам отправилась к Благословенному, поклонилась ему, и села рядом. Затем принцесса Сумана сказала Благословенному:
«Господин, бывает так, что есть два ученика Благословенного, равных в [развитости качеств] веры, нравственности, и мудрости, но один из них щедрый, а другой нет. С распадом тела, после смерти, они оба перерождаются в благих уделах, в небесном мире. Когда они стали дэвами, будет ли между ними какое-либо различие, какая-либо разница?»
«Будет, Сумана» — сказал Благословенный. «Щедрый, став дэвом, будет превосходить других [божеств] в пяти аспектах:
* в небесном сроке жизни,
* в небесной красоте,
* в небесном счастье,
* в небесной славе,
* в небесном владычестве.
Щедрый, став дэвом, будет превосходить других [божеств] в этих пяти аспектах».
«Но, Господин, если эти двое умирают там и вновь становятся людьми, будет ли между ними какое-либо различие, какая-либо разница?»
«Будет, Сумана» — сказал Благословенный. «Когда они снова становятся людьми, щедрый будет превосходить других [людей] в пяти аспектах:
* в людском сроке жизни,
* в людской красоте,
* в людском счастье,
* в людской славе,
* в людском владычестве.
Когда они снова становятся людьми, щедрый будет превосходить других [людей] в этих пяти аспектах».
«Но, Господин, если эти двое оставят жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, будет ли между ними какое-либо различие, какая-либо разница?»
«Будет, Сумана» — сказал Благословенный. «Щедрый, отправившись в бездомную жизнь, будет превосходить других [монахов] в пяти аспектах:
(1) Как правило, он будет использовать одеяние, которое было подарено именно ему. Редко, [когда он будет использовать] то, которое не было подарено именно ему. (2) Как правило, он будет есть еду, которая была подарена именно ему. Редко, [когда он будет есть] ту, что не была подарена именно ему. (3) Как правило, он будет использовать жилище, которое было подарено именно ему. Редко, [когда он будет использовать] то, которое не было подарено именно ему. (4) Как правило, он будет использовать лекарства и обеспечение для больных, которые были подарены именно ему. Редко, [когда он будет использовать] те, что не были подарены именно ему. (5) Его товарищи-монахи, с которыми он вместе живёт, как правило, будут вести себя приятым образом по отношению к нему посредством телесных действий, словесных или умственных. Редко, [когда они будут вести себя] неприятным образом. Щедрый, отправившись в бездомную жизнь, будет превосходить других [монахов] в этих пяти аспектах».
«Но, Господин, если оба достигнут арахантства, будет ли между ними какое-либо различие, какая-либо разница после того, как они достигли арахантства?»
«В этом случае, Сумана, я заявляю, что не будет разницы между освобождением [одного] и освобождением [другого]».
«Удивительно и поразительно, Господин! Воистину, имеется для того хороший повод, чтобы давать подношения и совершать поступки, приносящие заслуги, поскольку они будут полезными, если человек станет дэвом, [вновь] станет человеком, или же [когда] отправится в бездомную жизнь».
«Так оно, Сумана! Так оно, Сумана! Воистину, имеется для того хороший повод… бездомную жизнь». Так сказал Благословенный. Сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил:
«Словно чистейшая луна,
По небосводу что плывёт,
Своим сиянием затмевает
В этом мире звёзды все,
Таков, кто в нравственности чист,
И верующий человек.
Щедростью он своей затмит
Всех в этом мире, кто скупой.
Ведь словно грозовое облако с дождём,
Окутанное молниями, с сотнею вершин,
На землю изливает влагу всю свою,
Затапливая этим дол и ровные места —
Так Будды мудрый ученик,
Тот, кто воззрения достиг,
Того, кто скуп, он превзойдёт
И в отношениях пяти:
Как в жизни сроке, так и в славе,
Как в счастье, так и в красоте{401}.
Богатством наделённый, после смерти,
Возрадуется он в небесном мире».
АН 5.32Чунди сутта: Чунди
редакция перевода: 27.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 655"
Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И тогда принцесса Чунди{402} в сопровождении пяти сотен колесниц и пяти сотен придворных дам отправилась к Благословенному, поклонилась ему, и села рядом. Затем принцесса Чунди сказала Благословенному:
«Господин, мой брат — принц Чунда. Он говорит так: «Когда женщина или [когда] мужчина принял прибежище в Будде, Дхамме, и Сангхе, и воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от употребления спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, то после распада тела, после смерти, он перерождается только в благом уделе, а не в плохом уделе». Я спрашиваю Благословенного:
«Господин, по отношению к какому учителю следует обладать уверенностью, чтобы после распада тела, после смерти, переродиться только в благом уделе, а не в плохом уделе? По отношению к какой Дхамме следует обладать уверенностью, чтобы после распада тела, после смерти, переродиться только в благом уделе, а не в плохом уделе? По отношению к какой Сангхе следует обладать уверенностью, чтобы после распада тела, после смерти, переродиться только в благом уделе, а не в плохом уделе? Какой вид нравственного поведения следует исполнять, чтобы после распада тела, после смерти, переродиться только в благом уделе, а не в плохом уделе?»
(1) «Чунди, каких бы [в мире] ни было живых существ — безногих или двуногих, четвероногих, многоногих, обладающих формой или бесформенных, обладающих восприятием или не обладающих восприятием, или ни обладающих восприятием, ни не обладающих восприятием — среди них Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, считается наивысшим. Те, кто обладают уверенностью по отношению к Будде, имеют уверенность в наивысшем, а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим [становится] и результат.
(2) Чунди, каких бы [в мире] ни было феноменов, которые являются обусловленными, Благородный Восьмеричный Путь считается наивысшим из них. Те, у кого есть уверенность в Благородном Восьмеричном Пути, имеют уверенность в наивысшем, а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим [становится] и результат.
(3) Чунди, каких бы [в мире] ни было феноменов, которые являются либо обусловленными, либо необусловленными, бесстрастие считается наивысшим из них, то есть, сокрушение гордыни, устранение жажды, искоренение привязанности, прекращение круговерти [сансары], уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббана. Те, у кого есть уверенность в Дхамме, в бесстрастии, имеют уверенность в наивысшем, а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим [становится] и результат.
(4) Чунди, каких бы [в мире] ни было Сангх или групп, Сангха учеников Татхагаты считается наивысшей из них, то есть, четыре пары или восемь типов личностей — это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения; несравненное поле заслуг для мира. Те, у кого есть уверенность в Сангхе, имеют уверенность в наивысшем, а у тех, у кого имеется уверенность в наивысшем, наивысшим [становится] и результат.
(5) Чунди, до той степени, до которой имеет место нравственное поведение, [то] нравственное поведение, которое дорого Благородным, считается наивысшим, то есть, когда оно цельное, безупречное, не имеющее изъянов, незапятнанное, освобождающее, восхваляемое мудрецами, яркое, ведущее к сосредоточению. Те, кто исполняют нравственное поведение, которое дорого Благородным, исполняют наивысшее, а у тех, кто исполняет наивысшее, наивысшим [становится] и результат». [И далее он добавил]:
«Доверием к высшему кто обладает,
Знает кто высочайшую Дхамму,
В Будде уверен кто, в высочайшем,
В непревзойдённом, дарений достойном;
Тот, в наивысшей кто Дхамме уверен,
То есть, в блаженном покое бесстрастия;
Тот, в высочайшей кто Сангхе уверен,
Непревзойдённом поле заслуг;
Тот, кто дары самым лучшим подносит —
Тот в лучшем виде заслуг возрастает:
Лучший срок жизни, и облик и слава,
Счастье и сила, благая молва.
Мудрый, дары наивысшим дающий,
Сосредоточен на Дхамме высокой.
Став божеством или вновь человеком,
Счастлив, ведь высшее смог обрести он».
АН 5.33Уггаха сутта: Уггаха
редакция перевода: 27.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 657"
Однажды Благословенный пребывал в Бхаддии в роще Джатии. И тогда Уггаха, правнук Мендаки, отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал Благословенному:
«Господин, пусть Благословенный вместе с тремя другими монахами согласится принять от меня приглашение на завтрашний обед».
Благословенный молча согласился. И когда Уггаха понял, что Благословенный согласился, он поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному, и, обойдя его с правой стороны, ушёл.
И, когда минула ночь, утром Благословенный оделся, взял чашу и одеяние и отправился в дом Уггахи, где сел на подготовленное для него сиденье. Затем Уггаха, правнук Мендаки, собственноручно обслужил Благословенного различными видами превосходной пищи. И когда Благословенный закончил кушать и убрал чашу, Уггаха сел рядом и сказал Благословенному: «Господин, эти мои девушки отправятся [жить] в дома своих мужей. Пусть Благословенный наставит их так, чтобы это привело к их благополучию и счастью на долгое время». Тогда Благословенный сказал этим девушкам:
(1) «В таком случае, девушки, вот как вы должны тренировать себя: «К какому бы мужу нас ни отдали бы наши родители — делая так из желания нашего блага, в поисках нашего благополучия, проявляя сострадание к нам, исходя из сострадания к нам — мы будем [почтительно] вставать перед ним и уходить [только] после того, как он ушёл, беря на себя все [дела по дому], которые должны быть сделаны, будучи приятными своим поведением и милыми своей речью». Вот как вы должны тренировать себя.
(2) И вот ещё как вы должны тренировать себя: «Мы будем чтить, ценить, уважать, и почитать тех, кого уважает наш муж — его отца и мать, отшельников и жрецов — а когда они приходят [в дом], мы будем предлагать им сиденье и воду». Вот как вы должны тренировать себя.
(3) И вот ещё как вы должны тренировать себя: «Мы будем умелыми и прилежными в исполнении хозяйственных работ по дому мужа, будь то вязание или шитьё. Мы будем судить об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом». Вот как вы должны тренировать себя.
(4) И вот ещё как вы должны тренировать себя: «Мы будем выяснять, что сделали, а чего не сделали помощники по дому нашего мужа — рабы, посыльные, рабочие. Мы будем справляться о здоровье тех, кто болен. Мы будем распределять для каждого должную порцию еды». Вот как вы должны тренировать себя.
(5) И вот ещё как вы должны тренировать себя: «Мы будем сохранять и оберегать любой доход, который муж приносит домой — деньги, зерно, серебро, или золото. Мы не будем расточительницами, воровками, транжирками, мотовками в отношении его накоплений». Вот как вы должны тренировать себя.
Когда, девушки, женщина обладает этими пятью качествами, после распада тела, после смерти, она перерождается среди телесно-привлекательных божеств»{403}. [И далее он добавил]:
«Мужа она не призирает… {404}
…Что именуются «приятные телами».
АН 5.34Сиха сутта: Сиха
редакция перевода: 04.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 659
Однажды Благословенный пребывал в Весали в Великом Лесу в зале с остроконечной крышей. И тогда военачальник Сиха отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал:
«Господин, есть ли возможность указать на напрямую видимый плод даяния?»
«Есть, Сиха» — сказал Благословенный.
(1) «Жертвователь, Сиха, необычайно щедрый даритель, мил и приятен многим людям. Таков напрямую видимый плод даяния. (2) Далее, хорошие люди следуют за жертвователем, необычайно щедрым дарителем. Это также напрямую видимый плод даяния (3) Далее, жертвователь, необычайно щедрый даритель, обретает хорошую репутацию. Это также напрямую видимый плод даяния. (4) Далее, к какому бы собранию жертвователь, необычайно щедрый даритель, ни подходил — кхаттиев, брахманов, домохозяев, или отшельников — он подходит к нему уверенным и невозмутимым. Это также напрямую видимый плод даяния. (5) Далее, после распада тела, после смерти, жертвователь, необычайно щедрый даритель, перерождается в благом уделе, в небесном мире. Таков плод даяния, относящийся к будущим жизням».
Когда так было сказано, военачальник Сиха сказал Благословенному: «Господин, я не опираюсь на веру в Благословенного в отношении этих четырёх напрямую видимых плодов даяния, которые он провозгласил. Я и сам их знаю тоже. Ведь я — жертвователь, необычайно щедрый даритель, и я мил и приятен многим людям. Я — жертвователь, необычайно щедрый даритель, и хорошие люди следуют за мной. Я — жертвователь, необычайно щедрый даритель, и я заработал хорошую репутацию как жертвователь, спонсор, содержатель Сангхи. Я — жертвователь, необычайно щедрый даритель, и какому бы собранию я ни подходил — кхаттиев, брахманов, домохозяев, или отшельников — я подхожу к нему уверенным и невозмутимым.
Я не опираюсь на веру в Благословенного в отношении этих четырёх напрямую видимых плодов даяния, которые он провозгласил. Я и сам их знаю тоже. Но когда Благословенный говорит мне: «Сиха, после распада тела, после смерти, жертвователь, необычайно щедрый даритель, перерождается в благом уделе, в небесном мире» — то я не знаю этого, и в этом я опираюсь на веру в Благословенного».
«Так оно, Сиха, так оно! После распада тела, после смерти, жертвователь, необычайно щедрый даритель, перерождается в благом уделе, в небесном мире». [И далее он добавил]:
«Даруя, мил он, многие за ним идут.
Молва хорошая о нём идёт, растёт и его слава.
Уверен этот щедрый человек,
Невозмутим, когда подходит он к собранию.
Поэтому, желая счастья,
Мудрые дают дары,
Все пятна скупости в себе искоренив.
Как утвердятся в тройственном они раю,
Долгое время пребывают в наслаждении,
[Родившись] в группе [тех или иных] богов.
Не упустив возможности, чтоб совершать благое,
Они, скончавшись здесь, в сверкающем сиянии
Скитаются [в саду богов, что именуется] Нанданой,
Где счастливы и рады, наслаждаются собой,
Имея пять [небесных] нитей чувственных услад.
Слово свершив Того, кто Твёрд, и не привязан,
Счастливого ученики возрадуются в небесах».
АН 5.35Дана нисанса сутта: Польза дарения
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 660"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять полезностей дарения. Какие пять?
(1) Человек мил и приятен многим людям. (2) Хорошие люди навещают его. (3) Он обретает хорошую репутацию. (4) Он не плох [в исполнении] обязанностей мирянина. (5) С распадом тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире. Таковы пять полезностей дарения». [И далее он добавил]:
«Даруя, станет он приятным [для других],
Ведь [этим] исполняет долг [свой] благотворный.
Хорошие монахи, что обузданы собой,
Всегда такого человека навещают.
Такого человека они учат Дхамме,
Которая рассеет всякие страдания,
И осознав которую, лишённый пятен
Здесь, [прямо в этой жизни] обретёт ниббану».
АН 5.36Каладана сутта: Своевременный
редакция перевода: 06.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 661"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять своевременных даров. Какие пять?
* (1) Человек дарит дар гостю.
* (2) Человек дарит дар тому, кто отправляется в путь.
* (3) Человек дарит дар испытывающему страдания.
* (4) Человек дарит дар во время голода.
* (5) Человек вначале дарит только что собранный урожай и плоды нравственным людям.
Таковы пять своевременных даров». [И далее он добавил]:
«В должный момент все те, кто мудр,
Великодушный, щедрый люд,
В момент уместный дар подарят Благородным,
Тем, кто прямым, устойчивым [идёт Путём].
Когда подарен [дар] с умом, который чист,
То будет безграничным подношение сие.
И если кто поступком восхитится таковым,
Или, быть может, кто услужит [чем-то сам],
То этим не упустит подношения сего,
Но также поучаствует в свершении заслуг.
Поэтому с умом, тем, что к упадку не идёт,
Дарение делай там, где величайшим будет плод.
Заслуги — вот опора для живущих всех существ,
Когда в мире ином [появятся они]».
АН 5.37Бходжана сутта: Еда
редакция перевода: 04.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 662"
[Благословенный сказал]: «Монахи, жертвователь, который дарит еду, дарит получателям пять вещей. Какие пять? Он дарит
* (1) жизнь,
* (2) красоту,
* (3) счастье,
* (4) силу,
* (5) различение{405}.
Дав жизнь, он получает жизнь, небесную или человеческую. Дав красоту, он получает красоту, небесную или человеческую. Дав счастье, он получает счастье, небесное или человеческое. Дав силу, он получает силу, небесную или человеческую. Дав различение, он получает различение, небесное или человеческое. Жертвователь, который дарит еду, дарит получателям эти пять вещей». [И далее он добавил]:
«Мудрец дарует жизнь,
И различение, силу, красоту.
Умный суть тот, кто жертвователь счастья —
И в свою очередь он также счастье обретёт.
Подарив жизнь, и силу, красоту,
Счастье, а также различение,
Он живёт долго, славен, знаменит,
В каком бы после месте ни родился».
АН 5.38Саддха сутта: Вера
редакция перевода: 04.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 662"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти пять благ выпадают на долю представителя клана, который наделён верой. Какие пять?
(1) Когда хорошие люди в этом мире проявляют сострадание, то они вначале проявляют его к тому, кто наделён верой, а не к тому, кто не наделён верой{406}. (2) Когда они подходят, то они подходят вначале к тому, кто наделён верой, а не к тому, кто не наделён верой. (3) Когда они принимают подаяния, они вначале принимают от того, кто наделён верой, а не от того, кто не наделён верой. (4) Когда они учат Дхамме, они вначале учат Дхамме того, кто наделён верой, а не того, кто не наделён верой. (5) С распадом тела, после смерти, верующий человек перерождается в благом уделе, в небесном мире. Таковы эти пять благ, что выпадают на долю представителя клана, который наделён верой.
Подобно тому, как на перекрёсте дорог, на ровной земле, большое баньяновое дерево стало бы убежищем для всех птиц в округе, то точно также, представитель клана, который наделён верой, становится убежищем для многих людей: для монахов, монахинь, мирян, и мирянок». [И далее он добавил]:
«Как со стволом могучим древо —
С ветвями, листьями, плодами
С корнями прочными, что плодоносит —
Является для птиц поддержкой;
И пролетев по всему небу,
На восхитительной опоре
Птицы пристанище себе находят:
Те, кто хотел бы тенью насладиться,
А также насладиться и его плодами -
Таков и нравственный мирянин,
Который обладает верой,
Он скромный, мил он своим нравом,
Уступчивый, гостеприимный, мягкий.
Поле заслуг кто представляют —
Без жажды, злобы,
Заблуждения и пятен —
К подобной личности как раз приходят.
Такого человека они учат Дхамме,
Которая рассеет всякие страдания,
И, осознав которую, лишённый пятен
Здесь, [прямо в этой жизни] обретёт ниббану».
АН 5.39Путта сутта: Сын
редакция перевода: 06.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 663"
[Благословенный сказал]: «Монахи, рассматривая эти пять перспектив, отец и мать хотят, чтобы в их семье родился сын. Какие пять?
(1) «[Поскольку] мы содержали его, он будет содержать нас. (2) Или он будет выполнять работу за нас. (3) Продлится наша семейная линия. (4) Он будет управляться с наследством. (5) Или же, когда мы скончаемся, он будет совершать подношения от нашего имени». Рассматривая эти пять перспектив, отец и мать хотят, чтобы в их семье родился сын». [И далее он добавил]:
«Рассматривая пять вещей,
Мудрые люди пожелают сына:
«Мы содержали, будет содержать и нас,
Или же будет исполнять нашу работу.
Продлится линии семейной нить,
И будет управляться он с наследством.
Когда наступит время, мы умрём,
От нас он подношения будет делать».
Рассматривая эти перспективы,
Мудрые люди пожелают сына.
Поэтому благие люди
Признательны должны быть, благодарны,
Поддерживать должны своих отца и мать,
Припоминая помощь от них в прошлом.
Необходимое для них свершают,
Как и для них родители старались в прошлом.
Следуя их совету,
И помогая тем, кто его смог взрастить,
Нить линии семейной продолжая,
И обладая нравственностью, верой —
Вот какой сын достоин восхваления».
АН 5.40Махасала сутта: Саловые деревья
редакция перевода: 07.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 664"
[Благословенный сказал]: «Монахи, полагаясь на Гималаи, царя всех гор, великие саловые деревья возрастают в пяти аспектах. В каких пяти? Они возрастают в ветвях, листьях, листве. Они возрастают в коре. Они возрастают в ростках. Они возрастают в заболони. Они возрастают в сердцевине. Полагаясь на Гималаи, царя всех гор, великие саловые деревья возрастают в этих пяти аспектах.
Точно также, когда глава семьи наделён верой, люди в семье, которые зависят от него, возрастают в пяти аспектах. В каких пяти?
* (1) Они возрастают в вере.
* (2) Они возрастают в нравственности.
* (3) Они возрастают в учёности [в Дхамме].
* (4) Они возрастают в щедрости.
* (5) Они возрастают в мудрости.
Когда глава семьи наделён верой, люди в семье, которые зависят от него, возрастают в этих пяти аспектах». [И далее он добавил]:
«Как если бы деревья разрастались
В зависимости от горы скалистой,
[Находится которая] в глубокой дикой чаще,
И стали бы потом «владыками лесными» —
То точно также, коль глава семейства
Сам нравственный и обладает верой —
Его жена и дети и родня,
Все возрастают, от него завися —
Как и его друзья, семейный круг,
И все, кто от него зависят.
Все те, кто обладают различением,
Увидев нравственного человека поведение,
Щедрость его, как и различные дела благие,
Поступят также, следуя его примеру.
Коли жизнь прожита в согласии с Дхаммой,
С путём, приводит что в удел хороший,
Все те, кто наслаждений чувств желают,
Возрадуются в мире небожителей потом».
V. Царь Мунда
АН 5.41Адийя сутта: Использование
редакция перевода: 04.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 665"
Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему: «Домохозяин, существуют эти пять использований богатства. Какие пять?
(1) Вот, домохозяин, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью — праведно добытым праведным богатством — ученик Благородных делает счастливым себя, доволен, и правильно поддерживает себя в счастье. Он делает счастливыми своих родителей, доволен, и правильно поддерживает себя в счастье. Он делает счастливыми свою жену и детей, своих рабов, рабочих и слуг, доволен, и правильно поддерживает себя в счастье. Таково первое использование богатства.
(2) Далее, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… делает счастливыми своих друзей и товарищей, доволен, и правильно поддерживает себя в счастье. Таково второе использование богатства.
(3) Далее, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… ученик Благородных своим богатством делает запасы против утрат, которые могут возникнуть из-за огня или наводнений, царей или бандитов или же нежеланных наследников. Он предохраняет себя от этого. Таково третье использование богатства.
(4) Далее, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… ученик Благородных совершает пять жертвований: родственникам, гостям, предкам, царям, божествам. Таково четвёртое использование богатства.
(5) Далее, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… ученик Благородных утверждает ведущее ввысь подаяние — небесное подношение, приводящее к счастью, ведущее в небесные миры — тем жрецам и отшельникам, которые воздерживаются от упоения и беспечности, которые утверждены в кротости и терпении, которые обуздывают себя, умиротворяют себя, тренируют себя для [достижения] ниббаны. Таково пятое использование богатства.
Таковы, домохозяин, пять использований богатства. Домохозяин, если у ученика Благородных богатство истощилось, [но] он использовал его этими пятью способами, он думает так: «Я использовал богатство этими пятью способами, и моё богатство истощилось». И, таким образом, у него нет сожаления. Но, если у ученика Благородных богатство увеличивается, когда он использовал его этими пятью способами, он думает так: «Я использовал богатство этими пятью способами, и моё богатство увеличилось». И так тоже у него нет сожаления»{407}. [И далее он добавил]:
«Богатством наслаждался я,
И содержал я тех, кто от меня зависит,
И бедствия различные преодолел.
Дары давал, которые уводят ввысь,
Как совершал и жертвований пять.
Прислуживал я нравственным монахам,
Им, целомудренным, кто обуздал себя.
Добился я тех самых целей,
Которых мудрые, что проживают дома,
Желали бы достичь, используя богатство.
И сделанное мной не вызывает сожаления» –
И когда смертный памятует так,
Он пребывает стойким в благородной Дхамме.
Его восхвалят в этой жизни самой,
А после смерти счастлив он на небесах».
АН 5.42Саппуриса сутта: Хорошие люди
редакция перевода: 04.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 667"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда хороший человек рождается в семье, то это ведёт к благу, процветанию, счастью многих людей. Это ведёт к благу, процветанию, счастью (1) его отца и матери, (2) его жены и детей, (3) его рабов, рабочих, слуг, (4) его друзей и товарищей, (5) отшельников и жрецов. Подобно тому, как дождевое облако, питая все посевы, появляется для блага, процветания, и счастья многих людей, то точно также, когда хороший человек рождается в семье, это ведёт к благу, процветанию, и счастью многих людей. Это ведёт к благу, процветанию, счастью его отца и матери… отшельников и жрецов». [И далее он добавил]:
«Дэвы оберегают тех, кто защищаем Дхаммой,
Богатство тратит кто на процветание многих.
Устойчивого в Дхамме не покидает слава,
Того, учёный кто, живёт по предписаниям.
Кто может порицать его,
Устойчивого в Дхамме,
Исполнившего нравственность,
И чьи слова суть правда;
Того, кто стыд имеет,
[Кто чист] подобно злату?
Его и дэвы хвалят,
И хвалит даже Брахма».
АН 5.43Иттха сутта: Желанное
редакция перевода: 04.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 667"
И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему: «Домохозяин, существуют эти пять вещей — желанных, приятных, и редко обретаемых в мире. Какие пять? (1) Долгая жизнь, домохозяин, — желанна, приятна, и редко обретаема в мире. (2) Красота… (3) Счастье… (4) Слава… (5) Небесные миры — желанны, приятны, и редко обретаемы в мире.
Эти пять вещей, домохозяин, желанных, приятных, и редко обретаемых в мире, я говорю тебе, не обрести посредством молитв или хотений. Если бы эти пять вещей, желанных, приятных, и редко обретаемых в мире, можно было бы обрести посредством молитв или хотений, то разве был бы тот, кому чего-нибудь бы не доставало?
(1) Домохозяин, ученик Благородных, который желает долгой жизни, не должен молиться ради [получения] долгой жизни или же радоваться этому или же страстно этого хотеть, [ничего не делая]. Ученик Благородных, который желает долгой жизни, должен практиковать путь, ведущий к долгой жизни{408}. Ведь когда он практикует путь, ведущий к долгой жизни, то это ведёт к обретению долгой жизни, и он обретает долгую жизнь — небесную или человеческую.
(2) Домохозяин, ученик Благородных, который желает красоты… (3) …счастья… (4) …славы, не должен молиться ради [получения] славы или же радоваться этому или же страстно этого хотеть, [ничего не делая]. Ученик Благородных, который желает славы, должен практиковать путь, ведущий к славе. Ведь когда он практикует путь, ведущий к славе, то это ведёт к обретению долгой жизни, и он обретает славу — небесную или человеческую.
(5) Домохозяин, ученик Благородных, который желает небесных миров, не должен молиться ради [получения] небесных миров или же радоваться этому или же страстно этого хотеть, [ничего не делая]. Ученик Благородных, который желает небесных миров, должен практиковать путь, ведущий к небесным мирам. Ведь когда он практикует путь, ведущий к небесным мирам, то это ведёт к обретению небесных миров, и он достигает небесных миров». [И далее он добавил]:
«Тот, кто хотел бы долго жить, хочет признания и славы,
[Хотел бы] красоту, небесный мир, и благородное рождение,
И высочайших наслаждений [кто хотел бы] непрерывный ряд,
То для того мудрец восхвалит прилежание
В свершении поступков, что заслуги принесут.
Прилежный мудрый человек
Оберегает оба эти вида блага:
То благо, видимое в этой жизни самой,
А также благо в жизни, что придёт.
Кто непреклонен, достигает блага,
Тот зваться будет мудрецом».
АН 5.44Манападайи сутта: Дающий приятное
редакция перевода: 07.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 669"
Однажды Благословенный пребывал в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и одеяние, и отправился в дом домохозяина Угги из Весали, где сел на подготовленное сиденье. И тогда домохозяин Угга из Весали подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал Благословенному:
(1) «Господин, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так: «Дающий приятное обретает приятное». Господин, моя каша из цветков салового дерева приятна{409}. Пусть Благословенный примет её из сострадания ко мне». Благословенный принял из сострадания.
(2) «Господин, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так: «Дающий приятное обретает приятное». Господин, моя свинина, приправленная [плодами] ююбы приятна. Пусть Благословенный примет её из сострадания ко мне». Благословенный принял из сострадания.
(3) «Господин, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так: «Дающий приятное обретает приятное». Господин, мои жареные растительные стебли приятны. Пусть Благословенный примет их из сострадания ко мне». Благословенный принял из сострадания.
(4) «Господин, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так: «Дающий приятное обретает приятное». Господин, мой варёный горный рис, очищенный от тёмных зёрен, приправленный различными соусами и приправами, приятен. Пусть Благословенный примет его из сострадания ко мне». Благословенный принял из сострадания.
(5) «Господин, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так: «Дающий приятное обретает приятное». Господин, мои ткани из Каси приятны. Пусть Благословенный примет их из сострадания ко мне». Благословенный принял из сострадания.
«Господин, в присутствии Благословенного я слышал и запомнил так: «Дающий приятное обретает приятное». Господин, мой диван с пледами, одеялами, накидками, с превосходным покрытием из шкуры антилопы, с навесом наверху и красными подушками по обеим сторонам, приятен. [Кроме того], хоть я и знаю, что это не позволительно для Благословенного, эта моя доска из сандалового дерева стоит больше тысячи [монет]. Пусть Благословенный примет [всё] это из сострадания ко мне». Благословенный принял из сострадания{410}. И затем Благословенный выразил свою признательность домохозяину Угге из Весали так:
«Дающий приятное — приятное получит,
Когда с охотой праведным подарки он даёт:
Одежду или пищу, питьё или постели,
А также и иное, всё, что необходимо.
И зная, что архаты подобны будто полю,
Которому ты дар свой предложишь без заминки,
Хороший человек отдаст, отдать что сложно:
Приятное дающий — приятное получит».
И затем, после выражения своей признательности домохозяину Угге из Весали, Благословенный поднялся со своего сиденья и ушёл. И спустя какое-то время домохозяин Угга из Весали скончался. После смерти домохозяин Угга переродился среди некоей группы [божеств] состоящих-из-разума{411}. В то время Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Угга, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному, и встал рядом. Тогда Благословенный сказал ему:
«Я надеюсь, Угга, это то, чего ты и желал».
«Вне сомнений, Господин, всё так, как я и пожелал».
И тогда Благословенный обратился к молодому дэве Угге строфами:
«Дающий приятное — приятное получит,
Коль даришь высочайшее — оно же ждёт тебя.
Даруешь превосходное — получишь таковое,
И лучшего достигнет тот, кто дарит лучший дар.
Кто дарит наилучшее,
Кто дарит высочайшее,
Кто дарит превосходное,
Тот долго будет жить,
А также славным будет,
Где б он ни возродился».
АН 5.45Пунньябхисанда сутта: Потоки заслуг
редакция перевода: 07.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 671"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять потоков заслуг, потоков благого, пищи для счастья — божественных, созревающих в счастье, ведущих в небесные миры — ведущие к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и счастью. Какие пять?
(1) Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя одеяние, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, пищу для счастья, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и счастью.
Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя (2) еду, [подаренную ему каким-либо человеком]… (3) …жилище… (4) …постель и стул…
(5) Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя лекарства и обеспечение для больных, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, пищу для счастья, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и счастью.
Таковы пять потоков заслуг, потоков благого, пищи для счастья — божественных, созревающих в счастье, ведущих в небесные миры — ведущие к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и счастью.
Когда, монахи, ученик Благородных обладает этими пятью потоками заслуг, потоками благого, то непросто измерить его заслугу так: «Такого-то объёма [этот] поток заслуг, поток благого, пища для счастья — божественный, созревающий в счастье, ведущий в небесные миры — ведущий к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и счастью». Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг.
Монахи, подобно тому, как непросто измерить воду в великом океане так: «Вот столько-то галлонов воды здесь» или «Здесь столько-то сотен галлонов воды» или «Здесь столько-то тысяч галлонов воды» или «Здесь столько-то сотен тысяч галлонов воды» — но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды — то точно также непросто измерить заслугу от такого подношения так: «Такого-то объёма [этот] поток заслуг… Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг». [И далее он добавил]:
«Подобно рекам, что используемы многими людьми,
Что текут вниз и, достигая, [наполняют] океан —
Груду воды, что суть сплошное море без краёв,
Грозный ковчег, в котором скрыты самоцветы –
Так и заслуг потоки к мудрецу текут,
Тому, кто дарит ткани, пищу и напитки,
Дарует кто постель, сиденья, покрывала —
Как будто бы река, что воды к морю всё несёт».
АН 5.46Сампада сутта: Совершенства
редакция перевода: 07.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 672"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять совершенств. Какие пять?
* (1) cовершенство в вере,
* (2) cовершенство в нравственном поведении,
* (3) cовершенство в учёности [в Дхамме],
* (4) cовершенство в щедрости,
* (5) cовершенство в мудрости.
Таковы пять совершенств».
АН 5.47Дхана сутта: Богатство
редакция перевода: 07.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 672"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять видов богатства. Какие пять?
* (1) богатство веры,
* (2) богатство нравственного поведения,
* (3) богатство учёности [в Дхамме],
* (4) богатство щедрости,
* (5) богатство мудрости.
(1) И что такое богатство веры? Вот ученик Благородных наделён верой. Он верит в просветление Татхагаты так: «Благословенный — арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный». Это называется богатством веры.
(2) И что такое богатство нравственного поведения? Вот ученик Благородных воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что [ему] не было дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности. Это называется богатством нравственного поведения.
(3) И что такое богатство учёности? Вот ученик Благородных много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны вначале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь — таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. Это называется богатством учёности.
(4) И что такое богатство щедрости? Вот ученик Благородных пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, предан благотворительности, радуется дарению и разделению. Это называется богатством щедрости.
(5) И что такое богатство мудрости? Вот ученик Благородных мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение — благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. Это называется богатством мудрости.
Таковы, монахи, пять видов богатства». [И далее он добавил]:
«Коль верою в Татхагату ты наделён,
Той, что прочна и непоколебима,
А также поведением нравственным благим,
Что Благородный ценит, восхваляет;
Коль в Сангхе есть уверенность в тебе,
И выправлены все твои воззрения,
То скажут о тебе, что ты не беден
И жизнь твоя не прожита зазря.
Поэтому тот, кто способен к пониманию,
Держа в уме учение Будды,
Пусть вере посвятит себя и добродетели,
Уверенности, равно как и Дхаммы видению».
АН 5.48Алаббханиятхана сутта: Состояния
редакция перевода: 07.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 674"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять состояний, которые нельзя обрести отшельнику, жрецу, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире. Какие пять?
(1) «Пусть то, что подвержено старости, не стареет!» — таково состояние, которое нельзя обрести отшельнику, жрецу, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире.
(2) «Пусть то, что подвержено болезни, не заболевает!» — …
(3) «Пусть то, что подвержено смерти, не умирает!» — …
(4) «Пусть то, что подвержено разрушению, не разрушается!» — …
(5) «Пусть то, что подвержено утрате, не теряется!» — таково состояние, которое нельзя обрести отшельнику, жрецу, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире.
Монахи, у необученного заурядного человека то, что подвержено старости, стареет. Когда это происходит, он не рассматривает это так: «Не только у меня то, что подвержено старости, стареет. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено старости, стареет. Если бы я печалился, горевал и плакал, рыдал, бил бы себя в груди, становился обезумевшим, когда то, что подвержено старости, стареет — то я бы потерял аппетит, и мои черты [лица] стали бы уродливыми. Я бы не смог выполнять свою работу, мои враги были бы рады, а друзья были бы опечалены».
Поэтому, когда то, что подвержено старости, стареет, он печалится, горюет и плачет, рыдает, бьёт себя в груди, становится обезумевшим. Такой зовётся необученным заурядным человеком, которого пронзил отравленный дротик печали, который только лишь мучает себя.
Далее, у необученного заурядного человека то, что подвержено болезни, заболевает… то, что подвержено смерти, умирает… что подвержено разрушению, разрушается… что подвержено утрате, теряется.
Когда это происходит, он не рассматривает это так: «Не только у меня то, что подвержено утрате, теряется. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено утрате, теряется. Если бы я печалился, горевал и плакал, рыдал, бил бы себя в груди, становился обезумевшим, когда то, что подвержено старости, стареет — то я бы потерял аппетит, и мои черты [лица] стали бы уродливыми. Я бы не смог выполнять свою работу, мои враги были бы рады, а друзья были бы опечалены».
Поэтому, когда то, что подвержено утрате, теряется, он печалится, горюет и плачет, рыдает, бьёт себя в груди, становится обезумевшим. Такой зовётся необученным заурядным человеком, которого пронзил отравленный дротик печали, который только лишь мучает себя.
Монахи, у обученного ученика Благородных то, что подвержено старости, стареет. Когда это происходит, он рассматривает это так: «Не только у меня то, что подвержено старости, стареет. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено старости, стареет. Если бы я печалился, горевал и плакал, рыдал, бил бы себя в груди, становился обезумевшим, когда то, что подвержено старости, стареет — то я бы потерял аппетит, и мои черты [лица] стали бы уродливыми. Я бы не смог выполнять свою работу, мои враги были бы рады, а друзья были бы опечалены».
Поэтому, когда то, что подвержено старости, стареет, он не печалится, не горюет и не плачет, не рыдает, не бьёт себя в груди, не становится обезумевшим. Такой зовётся обученным учеником Благородных, который вытащил отравленный дротик печали, пронзённый которым, необученный заурядный человек только лишь мучает себя. Беспечальный, не имеющий дротиков, обученный ученик Благородных реализует ниббану.
Далее, у обученного ученика Благородных то, что подвержено болезни, заболевает… то, что подвержено смерти, умирает… что подвержено разрушению, разрушается… что подвержено утрате, теряется. Когда это происходит, он рассматривает это так: «Не только у меня то, что подвержено утрате, теряется. У всех существ, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, всё, что подвержено утрате, теряется. Если бы я печалился, горевал и плакал, рыдал, бил бы себя в груди, становился обезумевшим, когда то, что подвержено утрате, теряется — то я бы потерял аппетит, и мои черты [лица] стали бы уродливыми. Я бы не смог выполнять свою работу, мои враги были бы рады, а друзья были бы опечалены».
Поэтому, когда то, что подвержено утрате, теряется, он не печалится, не горюет и не плачет, не рыдает, не бьёт себя в груди, не становится обезумевшим. Такой зовётся обученным учеником Благородных, который вытащил отравленный дротик печали, пронзённый которым, необученный заурядный человек только лишь мучает себя. Беспечальный, не имеющий дротиков, обученный ученик Благородных реализует ниббану.
Таковы, монахи, пять состояний, которые нельзя обрести отшельнику, жрецу, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире». [И далее он добавил]:
«Не плачем, не печалью,
Хоть небольшое благо здесь можно получить.
Враги лишь будут рады,
Когда они узнают, человек грустит, что опечален он.
И как пришло несчастье, то мудрый не трепещет,
Ведь может различить он, где благо, а где нет.
Враги его печальны, не видят изменений
В чертах его лица, остались что как прежде.
Какое-либо благо, что можно получить
Различными путями — хоть мантрой или пением,
Традицией, подарком, иль принципом каким —
То стоит и старания вот в этом приложить.
Но если понимаешь: «Вот этого вот блага
Достичь ведь невозможно ни мною, ни другим» —
То следует смириться с подобным состоянием:
«Что я могу поделать, ведь камма столь сильна».
АН 5.49Косала сутта: Косала
редакция перевода: 07.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 676"
(сутта идентична предыдущей АН 5.48, включая строфы, но здесь добавлено вступление, где Будда обращается к царю Пасенади в связи со смертью его жены):
Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда царь Пасенади Косальский отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. И тогда некий человек подошёл к царю Пасенади и прошептал ему на ухо: «Ваше Величество, царица Маллика только что скончалась». Когда так было сказано, царь впал в уныние и печаль, и сидел там с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый и безмолвный.
И тогда Благословенный, осознав состояние царя, сказал ему: «Великий царь, есть пять состояний, которые нельзя обрести отшельнику, жрецу, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире…
АН 5.50Нарада сутта: Нарада
редакция перевода: 07.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 677"
Однажды Достопочтенный Нарада пребывал в Паталипутте в Петушином Парке. И в то время [жена] царя Мунды, царица Бхадда, дорогая и любимая им, скончалась. С момента её смерти он ни купался, ни мазался [мазями], ни принимал пищи, ни брался за свою работу. [Весь] день и [всю] ночь он сидел над телом царицы Бхадды. Затем царь Мунда обратился к своему казначею Пийяке: «Что ж, друг Пийяка, погрузи тело царицы Бхадды в железный чан, наполненный маслом, и закрой другим железным чаном, чтобы можно было и далее смотреть на тело царицы Бхадды».
«Да, Ваше Величество» — ответил казначей Пийяка. Затем он погрузил тело царицы Бхадды в железный чан, наполненный маслом, и закрыл его другим железным чаном.
И тогда мысль пришла к казначею Пийяке: «[Жена] царя Мунды, царица Бхадда, дорогая и любимая им, скончалась. С момента её смерти он ни купается, ни мажется [мазями], ни принимает пищу, ни берётся за свою работу. [Весь] день и [всю] ночь он сидит над телом царицы Бхадды. Какой бы жрец или отшельник мог бы навестить царя Мунду, так, чтобы, услышав его Дхамму, он мог бы отбросить дротик печали?»
И тогда мысль пришла к Пийяке: «Достопочтенный Нарада пребывает в Паталипутте в Петушином Парке. И об этом Достопочтенном Нараде распространилась славная молва: «Он мудрый, сведущий, опытный, умный, учёный, умелый оратор, красноречивый, зрелый, арахант». Что если царь Мунда навестил бы Достопочтенного Нараду? Быть может, если он услышит Дхамму Достопочтенного Нарады, он отбросит дротик печали?»
И тогда казначей Пийяка отправился к царю Мунде и сказал ему: «Ваше Величество, Достопочтенный Нарада пребывает в Паталипутте в Петушином Парке. И об этом Достопочтенном Нараде распространилась славная молва: «Он мудрый, сведущий, опытный, умный, учёный, умелый оратор, красноречивый, зрелый, арахант». Вашему Величеству стоит навестить Достопочтенного Нараду. Быть может, когда вы услышите Дхамму Достопочтенного Нарады, вы сможете отбросить дротик печали».
«Что ж, друг Пийяка, уведомь об этом Достопочтенного Нараду. Ведь как может мне подобный [даже] помыслить о том, чтобы отправиться к жрецу или отшельнику, проживающему в его же царстве, без предварительного уведомления?»
«Да, Ваше Величество» — ответил Пийяка. И затем он отправился к Достопочтенному Нараде, поклонился ему, сел рядом, и сказал: «Господин, [жена] царя Мунды, царица Бхадда, дорогая и любимая им, скончалась. С момента её смерти он ни купается, ни мажется [мазями], ни принимает пищу, ни берётся за свою работу. [Весь] день и [всю] ночь он сидит над телом царицы Бхадды. Было бы хорошо, Господин, если бы Достопочтенный Нарада научил бы Дхамме царя Мунду так, чтобы он cмог бы отбросить дротик печали».
«В таком случае, пусть царь Мунда приходит, когда того пожелает».
И затем казначей Пийяка поднялся со своего сиденья, поклонился Достопочтенному Нараде, и, обойдя его с правой стороны, отправился к царю Мунде. Он сказал царю: «Ваше Величество, Достопочтенный Нарада дал своё согласие. Вы можете отправляться, когда того пожелаете».
И тогда царь Мунда сел в превосходный экипаж, и в сопровождении других экипажей со всем царским великолепием отправился в Петушиный Парк, чтобы повидать Достопочтенного Нараду. Он ехал в экипаже, покуда дорога была проходимой, а затем спешился, и вошёл в парк пешком. Он подошёл к Достопочтенному Нараде, поклонился ему, и сел рядом. Тогда Достопочтенный Нарада сказал ему:
«Великий царь, есть пять состояний, которые нельзя обрести отшельнику, жрецу, дэве, Маре или Брахме, или кому бы то ни было в мире… {412}
…
Но если понимаешь: «Вот этого вот блага
Достичь ведь невозможно ни мною, ни другим» —
То следует смириться с подобным состоянием:
«Что я могу поделать, ведь камма столь сильна».
Когда так было сказано, царь Мунда спросил Достопочтенного Нараду: «Достопочтенный, как называется это изложение Дхаммы?»
«Великий царь, это изложение Дхаммы называется «Извлечением дротика печали».
«Вне сомнений, Достопочтенный, это извлечение дротика печали! Вне сомнений, это извлечение дротика печали! Ведь услышав это изложение Дхаммы, я отбросил дротик печали».
И тогда царь Мунда сказал казначею Пийяке: «Что ж, друг Пийяка, кремируй тело царицы Бхадды и построй для неё памятный курган. С этого дня я буду купаться, мазаться [мазями], принимать пищу, и браться за свою работу».
Вторые пятьдесят
I. Помехи
АН 5.51Аварана сутта: Препятствия
редакция перевода: 10.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 679"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Там Благословенный обратился к монахам: «Монахи!»
«Учитель!» — отвечали те монахи. Благословенный сказал:
«Монахи, есть эти пять препятствий, помех, преград ума, состояний, что ослабляют мудрость. Какие пять?
(1) Чувственное желание — это препятствие, помеха, преграда ума, состояние, что ослабляет мудрость. (2) Недоброжелательность… (3) Лень и апатия… (4) Неугомонность и сожаление… (5) Сомнение — это препятствие, помеха, преграда ума, состояние, что ослабляет мудрость.
Таковы пять препятствий, помех, преград ума, состояний, что ослабляют мудрость. Монахи, не отбросив этих пяти препятствий, помех, преград ума, состояний, что ослабляют мудрость, не может быть такого, чтобы монах с его бессильной и немощной мудростью мог бы знать своё собственное благо, благо других, благо обоих, или же реализовать сверхчеловеческое отличие в знании и видении, достойное Благородных.
Представьте текущую с горы реку с бурным потоком, что протекает длительные расстояния, несёт с собой множество обломков. И вот некий человек открыл бы по обоим её берегам ирригационные каналы. В этом случае течение в середине реки будет рассеяно, рассредоточено, и разделено, и река не будет более протекать длительные расстояния, [обладать] бурным потоком, неся с собой множество обломков. Точно также, не отбросив этих пяти препятствий, помех, преград ума, состояний, что ослабляют мудрость, не может быть такого, чтобы монах с его бессильной и немощной мудростью мог бы знать своё собственное благо, благо других, благо обоих, или же реализовать сверхчеловеческое отличие в знании и видении, достойное Благородных.
Но, монахи, отбросив эти пять помех, преград ума, состояний, что ослабляют мудрость, существует возможность, что монах с его могущественной мудростью смог бы знать своё собственное благо, благо других, благо обоих, или же реализовать сверхчеловеческое отличие в знании и видении, достойное Благородных.
Представьте текущую с горы реку с бурным потоком, что протекает длительные расстояния, несёт с собой множество обломков. И вот некий человек закрыл бы по обоим её берегам ирригационные каналы. В этом случае течение в середине реки не будет рассеяно, рассредоточено, и разделено, и река будет протекать длительные расстояния, [будет обладать] бурным потоком, неся с собой множество обломков. Точно также, отбросив эти пять помех, преград ума, состояний, что ослабляют мудрость, существует возможность, что монах с его могущественной мудростью смог бы знать своё собственное благо, благо других, благо обоих, или же реализовать сверхчеловеческое отличие в знании и видении, достойное Благородных».
АН 5.52Акусалараси сутта: Груда неблагого
редакция перевода: 10.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 680"
[Благословенный сказал]: «Монахи, [если бы кто-либо] сказал бы [о чём-либо] «груда неблагого», то он правдиво бы так сказал о пяти помехах. Поскольку это полнейшая груда неблагого, то есть, пять помех. Какие пять?
* (1) помеха чувственного желания,
* (2) помеха недоброжелательности,
* (3) помеха лени и апатии,
* (4) помеха неугомонности и сожаления,
* (5) помеха сомнений.
Монахи, [если бы кто-либо] сказал бы [о чём-либо] «груда неблагого», то он правдиво бы так сказал об этих пяти помехах. Поскольку это полнейшая груда неблагого, то есть, пять помех».
АН 5.53Патханиянга сутта: Факторы
редакция перевода: 10.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 681"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять факторов, которые способствуют старанию [в практике]. Какие пять?
(1) Вот монах наделён верой. Он верит в просветление Татхагаты так: «Благословенный — арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный».
(2) Он редко болеет, [редко бывает] поражён болезнью, обладает нормальным пищеварением — ни слишком холодным, ни слишком горячим, но умеренным и годным для старания [в практике].
(3) Он честный и открытый, показывает себя Учителю и своим товарищам-монахам таким, каким он и является в действительности.
(4) Он зародил усилие к отбрасыванию неблагих качеств и к обретению благих качеств. Он решителен, упорен в своём старании, не оставляет обязанности по взращиванию благих качеств [в себе].
(5) Он мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение — благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий.
Таковы, монахи, пять факторов, которые способствуют старанию».
АН 5.54Самая сутта: Случаи
редакция перевода: 10.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 681"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять неблагоприятных случаев для старания [в практике]. Какие пять?
(1) Вот монах стар, отягощён годами. Таков первый неблагоприятный случай для старания.
(2) Далее, монах болен, одолеваем болезнями. Таков второй неблагоприятный случай для старания.
(3) Далее, имеет место время голода, неурожая, когда еду с подаяний трудно получить и непросто прокормиться милостыней. Таков третий неблагоприятный случай для старания.
(4) Далее, имеет место опасность и смута в безлюдных местах, и люди повсеместно взбираются на свои средства передвижения и бегут отовсюду. Таков четвёртый неблагоприятный случай для старания.
(5) Далее, имеет место раскол в Сангхе, а когда в Сангхе раскол, то происходит взаимное обвинение, взаимное оскорбление, взаимное унижение, взаимное неприятие. И тогда те, у кого нет уверенности, не обретают уверенность, а те, у кого есть уверенность, начинают думать иначе. Таков пятый неблагоприятный случай для старания.
Таковы пять неблагоприятных случаев для старания [в практике]. Монахи, есть эти пять благоприятных случаев для старания. Какие пять?
Вот монах молод, черноволос, наделён благословением молодости на первом этапе жизни. Таков первый благоприятный случай для старания.
Далее, монах редко болеет, [редко бывает] поражён болезнью, обладает нормальным пищеварением — ни слишком холодным, ни слишком горячим, но умеренным и годным для старания [в практике]. Таков второй благоприятный случай для старания.
Далее, имеется много еды, был хороший урожай, и еда [раздаётся] как подаяние обильно, так что можно легко прокормиться милостыней. Таков третий благоприятный случай для старания.
Далее, люди живут в согласии, в гармонии, не ссорятся, подобны смешанному с водой молоку, смотрят друг на друга дружескими взорами. Таков четвёртый благоприятный случай для старания.
Далее, Сангха пребывает в умиротворении — в согласии, в гармонии, без споров, с единой декламацией [текстов]. Когда Сангха находится в согласии, то нет взаимного обвинения, взаимного оскорбления, взаимного унижения, взаимного неприятия. И тогда те, у кого нет уверенности, обретают уверенность, а те, у кого есть уверенность, возрастают [в своей уверенности]. Таков пятый благоприятный случай для старания.
Таковы пять благоприятных случаев для старания [в практике]».
АН 5.55Матапутта сутта: Мать и сын
редакция перевода: 10.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 682"
Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И в то время мать и сын, будучи соответственно монахиней и монахом, начали проводить сезон дождей в Саваттхи. Они часто желали повидать друг друга, мать хотела увидеть своего сына, а сын — свою мать. Поскольку они часто виделись друг с другом, возникла связь. Поскольку возникла связь, возникла близость. Поскольку возникла близость, похоть обнаружила брешь [в уме]. С умами, охваченными похотью, без [предварительного] оставления [монашеской] тренировки и объявления о своей немощности они вступили в половую связь{413}.
И тогда группа монахов подошла к Благословенному, они поклонились ему, сели рядом, и рассказали обо всём, что произошло. [Благословенный сказал]:
«Монахи, неужто тот глупец не подумал: «Мать не влюбляется в своего сына, а сын — в свою мать»?
(1) Монахи, я не вижу ни единой иной формы — [столь] милой, приятной, чарующей, привлекательной, воспаляющей желание, соблазнительной, и такой [серьёзной] помехи к достижению непревзойдённой защиты от подневольности — как форма женщины. Существа, жаждущие женской формы — ненасытные, привязанные к ней, сведённые [ею] с ума, слепо поглощённые в ней — изнывают долгое время, находясь под контролем женской формы.
(2) Я не вижу ни единого иного звука…
(3) Я не вижу ни единого иного вкуса…
(4) Я не вижу ни единого иного запаха…
(5) Я не вижу ни единого иного тактильного ощущения — [столь] милого, приятного, чарующего, привлекательного, воспаляющего желание, соблазнительного, и такой [серьёзной] помехи к достижению непревзойдённой защиты от подневольности — как прикосновение женщины. Существа, жаждущие женского прикосновения — ненасытные, привязанные к нему, сведённые [им] с ума, слепо поглощённые в нём — изнывают долгое время, находясь под контролем женского прикосновения.
Монахи, когда [она] идёт, женщина овладевает умом мужчины. Когда [она] стоит… сидит… лежит… смеётся… говорит… поёт… несёт [что-либо], женщина овладевает умом мужчины. Даже будучи раздутой{414} женщина овладевает умом мужчины. Даже будучи мёртвой женщина овладевает умом мужчины. Монахи, если кто-либо мог бы сказать о чём-либо правдиво: «[Это] всецело ловушка Мары», то он мог бы так сказать в точности о женщине». [И далее он добавил]:
«Можно поговорить с убийцею-врагом,
И речь вести можно со злобным духом также.
И можно даже подойти к змее,
Укус которой смертью неминуемой грозит.
Но если с женщиной остался ты наедине,
То разговора даже и не заводи.
Лишит свободы замутнённый ум она
Взглядом своим, а может и улыбкой,
Или одеждой, пользуясь смятением,
А может мягким голосом своим.
Небезопасно подходить тебе к такой,
Пусть даже мёртвая, раздутая [лежит].
Пять нитей чувственного наслаждения
Можно увидеть в этом самом женском теле:
Формы и звуки, запахи и вкусы,
А также и чудесные прикосновения тела.
Тот, кого смыло чувственности наводнение,
Кто полностью не понимает чувств услады —
Тот окунулся с головой в сансару, время,
В миров уделы и в существования.
Но полностью понявший чувств усладу
Живёт без страха, где б ни находился.
Добившись разрушения всех пятен,
Он хоть и в мире, но его уже оставил».
АН 5.56Упадджхая сутта: Наставник
редакция перевода: 10.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 684"
И тогда один монах подошёл к своему наставнику и сказал ему: «Учитель, моё тело как будто заторможено, я потерялся, учения более мне не ясны. Лень и апатия одолевают мой ум. Я веду святую жизнь без удовольствия, и у меня есть сомнения в отношении учений».
И тогда наставник отвёл ученика к Благословенному. Он поклонился Благословенному, сел рядом, и рассказал Благословенному всё, что сказал ему его ученик. [Благословенный ответил]:
«Так оно, монах! (1) Когда кто-либо не охраняет двери органов чувств, (2) неумерен в еде, (3) не предаётся бодрствованию, (4) когда у него отсутствует прозрение в благие качества, (5) и когда он не пребывает настроенным на старание в развитии средств к просветлению{415} на ранней или поздней фазе ночи, то тогда его тело будет как будто заторможенным, он потеряется, учения более не будут ему ясны. Лень и апатия одолеют его ум. Он будет вести святую жизнь без удовольствия, и у него будут сомнения в отношении учений.
Поэтому, монах, вот как тебе следует тренировать себя: «Я буду охранять двери органов чувств, (2) буду умерен в еде, (3) буду предаваться бодрствованию. (4) У меня будет прозрение в благие качества, (5) и я буду пребывать настроенным на старание в развитии средств к просветлению на ранней или поздней фазе ночи». Вот так, монах, ты должен тренировать себя».
И затем, получив такое наставление от Благословенного, тот монах поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному, и ушёл, обойдя его с правой стороны. И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, вскоре тот монах, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. Он напрямую познал: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования». Так тот монах стал одним из арахантов.
И затем, после достижения арахантства, тот монах подошёл к своему наставнику и сказал ему: «Учитель, моё тело более не кажется мне заторможенным, я стал тем, кто хорошо осознаёт что к чему, и учения мне ясны. Лень и апатия не одолевают мой ум. Я веду святую жизнь с радостью, и у меня нет сомнений в отношении учений».
И тогда наставник отвёл ученика к Благословенному. Он поклонился Благословенному, сел рядом и рассказал Благословенному всё, что сказал ему его ученик. [Благословенный ответил]:
«Так оно, монах! Когда кто-либо охраняет двери органов чувств, умерен в еде, предаётся бодрствованию, когда у него имеется прозрение в благие качества, и когда он пребывает настроенным на старание в развитии средств к просветлению на ранней или поздней фазе ночи, то тогда его тело не будет казаться заторможенным, он станет тем, кто хорошо осознаёт что к чему, и учения будут ему ясны. Лень и апатия не одолевают его ум. Он ведёт святую жизнь с радостью, и у него нет сомнений в отношении учений.
Поэтому, монахи{416}, вот как вы должны тренировать себя: «Мы будем охранять двери органов чувств… средств к просветлению на ранней или поздней фазе ночи». Вот как вы, монахи, должны тренировать себя».
АН 5.57Тхана сутта: Темы
редакция перевода: 10.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 686"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять тем, над которыми должны часто размышлять женщина или мужчина, домохозяин или [монах], ушедший в бездомную жизнь. Какие пять?
Женщина или мужчина, домохозяин или [монах], ушедший в бездомную жизнь, должен часто размышлять так:
* (1) «Я подвержен старости. Я не освобождён от старости»…
* (2) «Я подвержен болезням. Я не освобождён от болезней»…
* (3) «Я подвержен смерти. Я не освобождён от смерти»…
* (4) «Я буду отлучён и отделён от всякого и от всего, что мне дорого и мило»…
* (5) «Я владелец своей каммы, наследник своей каммы. Камма — моё происхождение, камма — моя родня, камма — моё прибежище. Я буду наследником любой каммы, которую я совершу — хорошую или же плохую».
И ради какой пользы женщина или мужчина, домохозяин или [монах], ушедший в бездомную жизнь, должен часто размышлять так: «Я подвержен старости. Я не освобождён от старости»? Будучи молодыми, существа опьянены своей молодостью. А когда они опьянены своей молодостью, они пускаются в неблагое поведение телом, речью, и умом. Но когда человек часто размышляет над этой темой, то опьянение молодостью либо полностью отбрасывается, либо уменьшается. Ради этой пользы женщина или мужчина, домохозяин или [монах], ушедший в бездомную жизнь, должен часто размышлять так: «Я подвержен старости. Я не освобождён от старости».
И ради какой пользы… должен часто размышлять так: «Я подвержен болезням. Я не освобождён от болезней»? Будучи здоровыми, существа опьянены своим здоровьем. А когда они опьянены своим здоровьем, они пускаются в неблагое поведение телом, речью, и умом. Но когда человек часто размышляет над этой темой, то опьянение здоровьем либо полностью отбрасывается, либо уменьшается. Ради этой пользы… часто размышлять так…
И ради какой пользы… должен часто размышлять так: «Я подвержен смерти. Я не освобождён от смерти»? В течение жизни существа опьянены жизнью. А когда они опьянены жизнью, они пускаются в неблагое поведение телом, речью, и умом. Но когда человек часто размышляет над этой темой, то опьянение жизнью либо полностью отбрасывается, либо уменьшается. Ради этой пользы… часто размышлять так…
И ради какой пользы… должен часто размышлять так: «Я буду отлучён и отделён от всякого и от всего, что мне дорого и мило»? У существ имеется желание и жажда по отношению к тем людям и вещам, которые [им] дороги и милы. Будучи взбудораженными этой жаждой, они пускаются в неблагое поведение телом, речью, и умом. Но когда человек часто размышляет над этой темой, то желание и жажда ко всякому и ко всему, что дорого и мило, либо полностью отбрасывается, либо уменьшается. Ради этой пользы… часто размышлять так…
И ради какой пользы… должен часто размышлять так: «Я владелец своей каммы, наследник своей каммы. Камма — моё происхождение, камма — моя родня, камма — моё прибежище. Я буду наследником любой каммы, которую я совершу — хорошую или же плохую»? Люди пускаются в неблагое поведение телом, речью, и умом. Но когда человек часто размышляет над этой темой, то подобное поведение либо полностью отбрасывается, либо уменьшается. Ради этой пользы женщина или мужчина, домохозяин или [монах], ушедший в бездомную жизнь, должен часто размышлять так: «Я владелец своей каммы… хорошую или же плохую».
Этот ученик Благородных размышляет так: «Не только я подвержен старости, не освобождён от старости. Все существа, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, подвержены старости. Никто не освобождён он старости». По мере того как он часто размышляет над этой темой, зарождается путь. Он следует по этому пути, развивает его, взращивает его. По мере того как он делает так, оковы всецело отбрасываются, и скрытые склонности искореняются.
Этот ученик Благородных размышляет так: «Не только я подвержен болезням…
Этот ученик Благородных размышляет так: «Не только я подвержен смерти…
Этот ученик Благородных размышляет так: «Не только я буду отлучён и отделён…
Этот ученик Благородных размышляет так: «Не только я владелец своей каммы, наследник своей каммы. Камма — моё происхождение, камма — моя родня, камма — моё прибежище. Я буду наследником любой каммы, которую я совершу — хорошую или же плохую. Все существа, которые приходят и уходят, умирают и перерождаются, являются владельцами своей каммы, наследниками своей каммы. Камма — их происхождение, камма — их родня, камма — их прибежище. Они будут наследниками любой каммы, которую они совершат — хорошую или же плохую». По мере того как он часто размышляет над этой темой, зарождается путь. Он следует по этому пути, развивает его, взращивает его. По мере того как он делает так, оковы всецело отбрасываются, и скрытые склонности искореняются». [И далее он добавил]:
«Мирские существа подвержены болезни,
Равно как старости. И отвратительна им смерть –
[Всем людям тем], что всюду существуют
В согласии с природою своей.
И если б испытал я отвращение
К тем существам, имеющим сию природу,
Неподобающе тогда себя б повёл я,
Ведь той же самою природой наделён.
И когда пребывал я образом подобным,
Познал я состояние без всяких обретений.
Все виды опьянений смог преодолеть:
Здоровьем упоение,
Молодостью, жизнью,
Увидев безопасность в отречении [от всего].
И рвение тогда возникло у меня,
Увидел чётко я тогда ниббану.
И неспособен я теперь на то,
Чтобы пуститься в услаждения чувств опять.
И, опираясь на святую жизнь,
Теперь назад уже не поверну».
АН 5.58Личчхавикумара сутта: Юные Личчхави
редакция перевода: 13.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 689"
Однажды Благословенный пребывал в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и одеяние, и вошёл в Весали собирать подаяния. Походив по Весали в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи он отправился в Великий Лес и сел у подножья дерева, чтобы провести здесь остаток дня.
И тогда группа юных Личчхави, взяв свои натянутые луки, ходили и скитались по Великому Лесу в сопровождении стаи собак и увидели Благословенного, сидящего у подножья дерева, проводящего так остаток дня. Когда они увидели его, они опустили свои натянутые луки, отогнали собак в сторону, и подошли к нему. Они поклонились Благословенному и молчаливо встали в выражении почтения, сложив ладони в почтительном приветствии.
И в то время юный Личчхави по имени Маханама прогуливался и разминался в Великом Лесу, когда увидел юных Личчхави, молчаливо стоящих в выражении почтения Благословенному, сложивших ладони в почтительном приветствии. Тогда он подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и произнёс это вдохновенное изречение: «Они будут Вадджами! Они будут Вадджами!» [Благословенный ответил]:
«Почему, Маханама, ты говоришь так: «Они будут Вадджами! Они будут Вадджами!»?
«Эти юные Личчхави, Господин, жестоки, грубы, и нахальны. Они всегда воруют любые сладости, которые семьи оставляют в качестве даров, будь то сахарный тростник, плоды ююбы, торты, пирожки или сахарные шарики, а затем с жадностью их поедают. Они ударяют по спине женщин и девушек из уважаемых семей{417}. А теперь они молчаливо стоят в выражении почтения Благословенному, сложив ладони в почтительном приветствии».
«Маханама, когда в представителе клана есть пять качеств — будь он помазанным на царство кхаттийским царём, землевладельцем, военачальником, главой деревни, главой гильдии, или же тем, кто осуществляет личное управление над различными кланами — то [в отношении него] можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка. Какими пятью?
(1) Вот, Маханама, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью — праведно добытым праведным богатством — представитель клана чтит, ценит, уважает, и почитает своих родителей. Его родители, будучи чтимыми, ценимыми, уважаемыми, и почитаемыми, проявляют сострадание к нему с добрым сердцем, думая: «Долгой тебе жизни, поддерживай длинный жизненный срок». Когда родители представителя клана проявляют к нему сострадание, то [в отношении него] можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
(2) Далее, Маханама, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью — праведно добытым праведным богатством — представитель клана чтит, ценит, уважает, и почитает свою жену и детей, своих рабов, рабочих, и слуг. Будучи чтимыми, ценимыми, уважаемыми, и почитаемыми, они проявляют сострадание к нему с добрым сердцем, думая: «Долгой тебе жизни!» Когда жена и дети, рабы, рабочие, и слуги представителя клана проявляют к нему сострадание, то [в отношении него] можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
(3) Далее, Маханама, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью — праведно добытым праведным богатством — представитель клана чтит, ценит, уважает, и почитает владельцев соседних полей и тех, с кем он имеет деловые отношения. Будучи чтимыми, ценимыми, уважаемыми, и почитаемыми, они проявляют сострадание к нему с добрым сердцем, думая: «Долгой тебе жизни!» Когда владельцы соседних полей, и те, с кем он имеет деловые отношения, проявляют сострадание к представителю клана, то [в отношении него] можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
(4) Далее, Маханама, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью — праведно добытым праведным богатством — представитель клана чтит, ценит, уважает, и почитает божеств жертвований{418}. Будучи чтимыми, ценимыми, уважаемыми, и почитаемыми, они проявляют сострадание к нему с добрым сердцем, думая: «Долгой тебе жизни!» Когда божества жертвований проявляют сострадание к представителю клана, то [в отношении него] можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
(5) Далее, Маханама, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью — праведно добытым праведным богатством — представитель клана чтит, ценит, уважает, и почитает жрецов и отшельников. Будучи чтимыми, ценимыми, уважаемыми, и почитаемыми, они проявляют сострадание к нему с добрым сердцем, думая: «Долгой тебе жизни!» Когда жрецы и отшельники проявляют сострадание к представителю клана, то [в отношении него] можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка.
Маханама, когда в представителе клана есть эти пять качеств — будь он помазанным на царство кхаттийским царём, землевладельцем, военачальником, главой деревни, главой гильдии, или же тем, кто осуществляет личное управление над различными кланами — то [в отношении него] можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка». [И далее он добавил]:
«По отношению к родителям он исполняет долг,
Способствует благополучию своей жены, детей,
Как и заботится о тех, кто живёт в доме вместе с ним,
Как и о тех, кто от него зависит в житии.
Он мудр, нравственен и щедр,
Он действует на благо всей своей родни —
[На благо тех], скончался кто уже,
[Как и на благо тех], кто жив ещё в миру.
[Полезен он] отшельникам, жрецам,
[Полезен также он] и божествам.
Является он тем, приносит радость кто
По мере жизни праведной, что в доме он ведёт.
Когда свершил он то, что представляется благим,
Достоин уважения он, а также похвалы.
Его восхвалят в этом самом мире, прямо здесь,
А после смерти радуется он на небесах».
АН 5.59Патхама вуддха паббаджита сутта: Бездомная жизнь в старости (I)
редакция перевода: 01.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 692"
[Благословенный сказал]: «Монахи, редко, когда можно встретить того, кто в старости ушёл в бездомную жизнь и обладал бы пятью качествами. Какими пятью? Редко, когда можно встретить того, кто в старости ушёл в бездомную жизнь и
* (1) кто был бы проницателен,
* (2) имел бы надлежащие манеры,
* (3) был бы учёным [в Дхамме],
* (4) мог бы давать лекции по Дхамме,
* (5) был бы специалистом в Винае.
Редко, когда можно встретить того, кто в старости ушёл в бездомную жизнь и обладал бы этими пятью качествами».
АН 5.60Дутия вуддха паббаджита сутта: Бездомная жизнь в старости (II)
редакция перевода: 01.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 692"
[Благословенный сказал]: «Монахи, редко когда можно встретить того, кто в старости ушёл в бездомную жизнь и обладал бы пятью качествами. Какими пятью? Редко когда можно встретить того, кто в старости ушёл в бездомную жизнь и
* (1) его было бы легко исправить,
* (2) кто мог бы прочно удерживать в уме то, что он выучил,
* (3) кто принимал бы наставления с уважением,
* (4) кто мог бы давать лекции по Дхамме,
* (5) кто был бы специалистом в Винае.
Редко когда можно встретить того, кто в старости ушёл в бездомную жизнь и обладал бы этими пятью качествами».
II. Восприятия
АН 5.61Патхама саннья сутта: Восприятия (I)
редакция перевода: 13.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 693"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти пять восприятий, будучи развитыми и взращенными, приносят великий плод и пользу, завершаются в бессмертном, и имеют бессмертное своим завершением. Какие пять?
* (1) восприятие непривлекательности;
* (2) восприятие смерти;
* (3) восприятие опасности;
* (4) восприятие отвратительности еды;
* (5) восприятие не-восхищения целым миром{419}.
Эти пять восприятий, будучи развитыми и взращенными, приносят великий плод и пользу, завершаются в бессмертном, и имеют бессмертное своим завершением».
АН 5.62Дутия саннья сутта: Восприятия (II)
редакция перевода: 13.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 693"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти пять восприятий, будучи развитыми и взращенными, приносят великий плод и пользу, завершаются в бессмертном, и имеют бессмертное своим завершением. Какие пять?
* (1) восприятие непостоянства;
* (2) восприятие безличностности;
* (3) восприятие смерти;
* (4) восприятие отвратительности еды;
* (5) восприятие не-восхищения целым миром{420}.
Эти пять восприятий, будучи развитыми и взращенными, приносят великий плод и пользу, завершаются в бессмертном, и имеют бессмертное своим завершением».
АН 5.63Патхама ваддхи сутта: Возрастание (I)
редакция перевода: 20.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 693"
[Благословенный сказал]: «Монахи, возрастая в пяти областях роста, ученик Благородных возрастает благородным ростом, впитывает суть и лучшее из этой жизни. В каких пяти? Он возрастает в:
* (1) вере,
* (2) в нравственности,
* (3) в учёности,
* (4) в щедрости,
* (5) в мудрости.
Возрастая в этих пяти областях роста, ученик Благородных возрастает благородным ростом, впитывает суть и лучшее из этой жизни». [И далее он добавил]:
«Кто в нравственности, в вере возрастает,
В учёности, мудрости, щедрости —
Такой мудрейший высший человек
Впитает суть всей этой жизни самой».
АН 5.64Дутия ваддхи сутта: Возрастание (II)
редакция перевода: 20.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 693"
[Благословенный сказал]: «Монахи, возрастая в пяти областях роста, женщина, являющаяся учеником Благородных, возрастает с благородным ростом, она впитывает суть и лучшее из этой жизни. В каких пяти? Она возрастает:
* (1) вере,
* (2) в нравственности,
* (3) в учёности,
* (4) в щедрости,
* (5) в мудрости.
Возрастая в этих пяти областях роста, женщина, являющаяся учеником Благородных, возрастает с благородным ростом, она впитывает суть и лучшее из этой жизни». [И далее он добавил]:
«Она и в нравственности, в вере возрастает,
В учёности, мудрости, щедрости —
Последователь Будды нравственный,
Впитает она суть всей этой жизни самой».
АН 5.65Сакаччха сутта: Обсуждение
редакция перевода: 20.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 694"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда монах обладает пятью качествами, его товарищам-монахам подобает вести с ним обсуждение. Какими пятью?
(1) Вот монах совершенен в нравственном поведении сам, и он отвечает на вопросы, возникающие при обсуждении совершенства в нравственном поведении. (2) Он совершенен в сосредоточении сам, и он отвечает на вопросы, возникающие при обсуждении совершенства в сосредоточении. (3) Он совершенен в мудрости сам, и он отвечает на вопросы, возникающие при обсуждении совершенства в мудрости. (4) Он совершенен в освобождении сам, и он отвечает на вопросы, возникающие при обсуждении совершенства в освобождении. (5) Он совершенен в знании и видении освобождения сам, и он отвечает на вопросы, возникающие при обсуждении совершенства в знании и видении освобождения.
Когда монах обладает этими пятью качествами, его товарищам-монахам подобает вести с ним обсуждение».
АН 5.66Саджива сутта: Образ жизни
редакция перевода: 13.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 694"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда монах обладает пятью качествами, его товарищам-монахам подобает жить рядом с ним. Какими пятью?
(1) Вот монах совершенен в нравственном поведении сам, и он отвечает на вопросы, заданные во время обсуждения совершенства в нравственном поведении. (2) Он совершенен в сосредоточении… (3) …мудрости…. (4) …освобождении… (5) Он совершенен в знании и видении освобождения сам, и он отвечает на вопросы, заданные во время обсуждения совершенства в знании и видении освобождения.
Когда монах обладает этими пятью качествами, его товарищам-монахам подобает жить рядом с ним».
АН 5.67Патхама иддхипада сутта: Основы сверхъестественных сил (I)
редакция перевода: 20.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 695"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда какой-либо монах или какая-либо монахиня развивает и взращивает пять вещей, то можно ожидать одного из двух плодов: либо окончательного знания в этой самой жизни, либо, если ещё имеется остаточное цепляние — состояния не-возвращения. Какие пять?
(1) Вот монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания.
(2) Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания.
(3) Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания.
(4) Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания{421}.
(5) Сам энтузиазм [осуществлять это] является пятым{422}.
Когда, монахи, какой-либо монах или какая-либо монахиня развивает и взращивает пять вещей, то можно ожидать одного из двух плодов: либо окончательного знания в этой самой жизни, либо, если ещё имеется остаточное цепляние — состояния не-возвращения».
АН 5.68Дутия иддхипада сутта: Основы сверхъестественных сил (II)
редакция перевода: 13.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 695"
[Благословенный сказал]: «Монахи, до моего просветления, когда я был всё ещё не полностью просветлённым бодхисаттой, я развивал и взращивал пять вещей. Какие пять?
(1) Я развивал и взращивал основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания.
(2) Я развивал и взращивал основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания.
(3) Я развивал и взращивал основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания.
(4) Я развивал и взращивал основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания.
(5) Сам энтузиазм [осуществлять это] являлся пятым.
Поскольку я развил и взрастил эти пять вещей c энтузиазмом как пятой [из них], то, поскольку было для этого подходящее основание, я был способен реализовать любое состояние, реализуемое прямым знанием, к какому бы из них я ни направил свой ум.
Если я желал: «Будучи одним, пусть я стану многими… {423} …в соответствии с их каммой» — я был способен реализовать это, ведь было для этого подходящее основание.
Если я желал: «Пусть за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], в этой самой жизни я войду и буду пребывать в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания» — я был способен реализовать это, ведь было для этого подходящее основание».
АН 5.69Ниббида сутта: Утрата очарованности
редакция перевода: 13.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 696"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти пять вещей, будучи развитыми и взращенными, всецело ведут к утрате очарованности и бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. Какие пять?
(1) Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела, (2) воспринимая отвратительность еды, (3) воспринимая не-восхищение целым миром, (4) созерцая непостоянство во всех обусловленных феноменах, (5) и в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти.
Эти пять вещей, будучи развитыми и взращенными, всецело ведут к утрате очарованности и бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане».
АН 5.70Асаваккхая сутта: Уничтожение пятен
редакция перевода: 20.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 696"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти пять вещей, будучи развитыми и взращенными, ведут к уничтожению пятен [загрязнений ума]. Какие пять?
(1) Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела, (2) воспринимая отвратительность еды, (3) воспринимая не-восхищение целым миром, (4) созерцая непостоянство во всех обусловленных феноменах, (5) и в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти.
Эти пять вещей, будучи развитыми и взращенными, ведут к уничтожению пятен [загрязнений ума]».
III. Будущие опасности
АН 5.71Патхама четовимуттипхала сутта: Освобождение ума (I)
редакция перевода: 16.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 696"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти пять вещей, будучи развитыми и взращенными, имеют своим плодом освобождение ума, освобождение ума своим плодом и благом. Они имеют своим плодом освобождение мудростью, освобождение мудростью своим плодом и благом. Какие пять?
Вот монах пребывает,
* созерцая непривлекательность тела,
* воспринимая отвратительность еды,
* воспринимая не-восхищение целым миром,
* созерцая непостоянство во всех обусловленных феноменах,
* и в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти.
Эти пять вещей, будучи развитыми и взращенными, имеют своим плодом освобождение ума, освобождение ума своим плодом и благом. Они имеют своим плодом освобождение мудростью, освобождение мудростью своим плодом и благом.
Когда монах освобождён в уме и освобождён мудростью, то он зовётся монахом, который убрал перекладину, наполнил ров, вытащил колонну, [он зовётся] не имеющим засова, благородным, отделённым, чьё знамя опущено, и тяжкий груз сброшен.
(1) И каким образом монах убрал перекладину? Вот монах отбросил невежество, срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не возникнет в будущем. Вот каким образом монах убрал перекладину.
(2) И каким образом монах наполнил ров? Вот монах отбросил скитание рождением, что приводит к новому существованию. Он срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не возникнет в будущем. Вот каким образом монах наполнил ров.
(3) И каким образом монах вытащил колонну? Вот монах отбросил жажду, срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не возникнет в будущем. Вот каким образом монах вытащил колонну.
(4) И каким образом монах не имеет засова? Вот монах отбросил пять нижних оков, срезал их под корень, сделал подобными обрубку пальмы, уничтожил так, что они более не возникнут в будущем. Вот каким образом монах не имеет засова.
(5) И каким образом монах благородный, отделённый, чьё знамя опущено, и тяжкий груз сброшен? Вот монах отбросил самомнение «я», срезал его под корень, сделал подобным обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не возникнет в будущем. Вот каким образом монах благородный, отделённый, чьё знамя опущено, и тяжкий груз сброшен».
АН 5.72Дутия четовимуттипхала сутта: Освобождение ума (II)
редакция перевода: 16.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 698"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти пять вещей, будучи развитыми и взращенными, имеют своим плодом освобождение ума, освобождение ума своим плодом и благом. Они имеют своим плодом освобождение мудростью, освобождение мудростью своим плодом и благом. Какие пять?
* (1) восприятие непостоянства;
* (2) восприятие страдательности в непостоянном;
* (3) восприятие безличностности в страдательном;
* (4) восприятие оставления;
* (5) восприятие бесстрастия.
Эти пять вещей, будучи развитыми… своим плодом и благом. Когда монах освобождён в уме и освобождён мудростью, то он зовётся монахом, который убрал перекладину, наполнил ров… {424} …тяжкий груз сброшен».
АН 5.73Патхама дхаммавихари сутта: Пребывающий в Дхамме (I)
редакция перевода: 16.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 698"
И тогда один монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал: «Учитель, «тот, кто пребывает в Дхамме; тот, кто пребывает в Дхамме» — так говорят. В каком смысле монах является тем, кто пребывает в Дхамме?»
(1) Монах, бывает так, что монах изучает Дхамму: лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы. Он проводит день в изучении Дхаммы, но пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума. Такой монах зовётся тем, кто поглощён в изучении, но не тем, кто пребывает в Дхамме.
(2) Далее, [бывает так, что] монах обучает в подробностях услышанной и заученной им Дхамме других. Он проводит день в донесении Дхаммы, но пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума. Такой монах зовётся тем, кто поглощён в донесении, но не тем, кто пребывает в Дхамме.
(3) Далее, [бывает так, что] монах декламирует [вслух по памяти] услышанную и заученную им Дхамму. Он проводит день в декламации, но пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума. Такой монах зовётся тем, кто поглощён в декламации, но не тем, кто пребывает в Дхамме.
(4) Далее, [бывает так, что] монах размышляет, изучает, мысленно исследует услышанную и заученную им Дхамму. Он проводит день в размышлении о Дхамме, но пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума. Такой монах зовётся тем, кто поглощён в мыслях, но не тем, кто пребывает в Дхамме.
(5) Далее, [бывает так, что] монах изучает Дхамму: лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы. Но он не проводит [весь] день в изучении Дхаммы. Он не пренебрегает затворничеством, но посвящает себя успокоению ума. Вот каким образом монах является тем, кто пребывает в Дхамме.
Таким образом, монах, я научил [учению] о том, кто поглощён в изучении… донесении… декламации… мыслях, и кто пребывает в Дхамме. Всё, что должен сделать сострадательный учитель из сострадания к своим ученикам, из желания им благополучия — это я сделал для тебя. Вон там — подножья деревьев. Там — пустые жилища. Медитируй, монах, не будь беспечен, не впадай потом в сожаление. Таково наше наставление тебе».
АН 5.74Дутия дхаммавихари сутта: Пребывающий в Дхамме (II)
редакция перевода: 16.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 699"
И тогда один монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал: «Учитель, «тот, кто пребывает в Дхамме; тот, кто пребывает в Дхамме» — так говорят. В каком смысле монах является тем, кто пребывает в Дхамме?»
(1) «Монах, бывает так, что [некий] монах изучает Дхамму: лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы. Но он не продвигается дальше и не понимает её значения мудростью. Такой монах зовётся тем, кто поглощён в изучении, но не тем, кто пребывает в Дхамме.
(2) Далее, [бывает так, что] монах обучает в подробностях услышанной и заученной им Дхамме других, но он не продвигается дальше и не понимает её значения мудростью. Такой монах зовётся тем, кто поглощён в донесении, но не тем, кто пребывает в Дхамме.
(3) Далее, [бывает так, что] монах декламирует [вслух по памяти] услышанную и заученную им Дхамму, но он не продвигается дальше и не понимает её значения мудростью. Такой монах зовётся тем, кто поглощён в декламации, но не тем, кто пребывает в Дхамме.
(4) Далее, [бывает так, что] монах размышляет, изучает, мысленно исследует услышанную и заученную им Дхамму, но он не продвигается дальше и не понимает её значения мудростью. Такой монах зовётся тем, кто поглощён в мыслях, но не тем, кто пребывает в Дхамме.
(5) Далее, [бывает так, что] монах изучает Дхамму: лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы. И он продвигается дальше и понимает её значение мудростью. Вот каким образом монах является тем, кто пребывает в Дхамме.
Таким образом, монах, я научил [учению] о том, кто поглощён в изучении… донесении… декламации… мыслях, и кто пребывает в Дхамме. Всё, что должен сделать сострадательный учитель из сострадания к своим ученикам, из желания им благополучия — это я сделал для тебя. Вон там — подножья деревьев. Там — пустые жилища. Медитируй, монах, не будь беспечен, не впадай потом в сожаление. Таково наше наставление тебе».
АН 5.75Патхама йодхаджива сутта: Воин (I)
редакция перевода: 29.10.2013
Перевод с английского: SV
источник:
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть пять типов воинов в мире. Какие пять?
Бывает так, что воин, увидев облако пыли, [поднятое вражеской армией], спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может идти в бой. Таковы некоторые воины. Это первый тип воина в этом мире.
Бывает так, что воин выдерживает вид облака пыли, но, увидев навершие вражеского знамени, он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может идти в бой. Таковы некоторые воины. Это второй тип воина в этом мире.
Бывает так, что воин выдерживает вид облака пыли и навершия вражеского знамени, но, услышав гул [приближающейся вражеской армии], он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может идти в бой. Таковы некоторые воины. Это третий тип воина в этом мире.
Бывает так, что воин выдерживает вид облака пыли, вид навершия вражеского знамени, выдерживает гул, но в близком бою его сражают, и он падает раненым. Таковы некоторые воины. Это четвёртый тип воина в этом мире.
Бывает так, что воин выдерживает вид облака пыли, вид навершия вражеского знамени, выдерживает гул и близкий бой. Выиграв сражение, он выходит победителем на поле боя. Таковы некоторые воины. Это пятый тип воина в этом мире.
Таковы пять типов воинов в этом мире.
Точно также, монахи, есть пять подобных воинам личностей среди монахов. Какие пять?
(1) Бывает так, что монах, увидев облако пыли, спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может вести святую жизнь. Объявляя о своей немощности в [монашеской] тренировке, он оставляет её и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. И что в его случае означает облако пыли? Вот монах слышит: «В той деревне или в том городе есть прекрасная, очаровательная, грациозная девушка или женщина с бесподобной фигурой, как цветок лотоса». Услышав это, он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может вести святую жизнь. Объявляя о своей немощности в [монашеской] тренировке, он оставляет её и возвращается к низшей жизни. Вот что в его случае является облаком пыли. Такой человек, я говорю вам, подобен воину, который, увидев облако пыли, [поднятое вражеской армией], спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может идти в бой. Таковы некоторые личности. Такова первая подобная воину личность, что можно встретить среди монахов.
(2) Далее, бывает так, что монах выдерживает вид облака пыли, но, увидев навершие вражеского знамени, спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может вести святую жизнь. Объявляя о своей немощности в тренировке, он оставляет её и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. И что в его случае означает навершие вражеского знамени? Вот монах не только слышит, что «в той деревне или в том городе есть прекрасная, очаровательная, грациозная девушка или женщина с бесподобной фигурой как цветок лотоса», но и видит сам, что в этой деревне или в этом городе есть прекрасная, очаровательная, грациозная девушка или женщина с бесподобной фигурой, как цветок лотоса. Увидев её, он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может вести святую жизнь. Объявляя о своей немощности в тренировке, он оставляет её и возвращается к низшей жизни. Вот что в его случае является навершием вражеского знамени. Такой человек, я говорю вам, подобен воину, который выдерживает вид облака пыли, но, увидев навершие вражеского знамени, спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может идти в бой. Таковы некоторые личности. Такова вторая подобная воину личность, что можно встретить среди монахов.
(3) Далее, бывает так, что монах выдерживает вид облака пыли и вид навершия вражеского знамени, но, услышав гул [вражеской армии], он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может вести святую жизнь. Объявляя о своей немощности в тренировке, он оставляет её и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. И что в его случае означает гул? Вот монах уходит в безлюдную местность, к подножию дерева, или в пустое жилище. К нему подходит женщина и хихикает над ним, зазывает его, громко смеётся и дразнит. По мере того, как она хихикает, зазывает, смеётся и дразнит его, он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может вести святую жизнь. Объявляя о своей немощности в тренировке, он оставляет её и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. Вот что в его случае является гулом [приближающейся вражеской армии]. Такой человек, я говорю вам, подобен воину, который выдерживает вид облака пыли и навершия вражеского знамени, но, услышав гул [вражеской армии], он спотыкается, бледнеет, не берёт себя в руки, не может идти в бой. Таковы некоторые личности. Такова третья подобная воину личность, что можно встретить среди монахов.
(4) Далее, бывает так, что монах выдерживает вид облака пыли, вид навершия и гул, но в ближнем бою его сражают, и он падает раненым. И что в его случае означает ближний бой? Вот монах уходит в безлюдную местность, к подножию дерева, или в пустое жилище. К нему подходит женщина и садится рядом с ним, ложится рядом с ним, бросается ему на шею. Когда она садится рядом с ним, ложится рядом с ним, бросается ему на шею — он, не оставляя тренировки, не объявляя о своей немощности — совершает с ней половой акт. Вот что в его случае является ближним боем. Такой человек, я говорю вам, подобен воину, который выдерживает вид облака пыли, вид навершия вражеского знамени и гул, но в ближнем бою его сражают, и он падает раненым. Таковы некоторые личности. Такова четвёртая подобная воину личность, что можно встретить среди монахов.
(5) Далее, бывает так, что монах выдерживает вид облака пыли, вид навершия, гул и ближний бой. Выиграв сражение, он выходит победителем на поле боя. И что в его случае означает победа в битве? Вот монах уходит в безлюдную местность, к подножию дерева, или в пустое жилище. К нему подходит женщина и садится рядом с ним, ложится рядом с ним, бросается ему на шею. Когда она подходит и садится рядом с ним, ложится рядом с ним, бросается ему на шею, он освобождает себя, вытаскивает себя и уходит прочь, туда, куда пожелает.
Он отправляется в уединённое место: в безлюдную местность, к подножию дерева, на гору, в узкую горную долину, в пещеру на склоне холма, на кладбище, в лесную чащу, на открытое пространство, к стогу сена. Отправившись в безлюдную местность, к подножию дерева, в пустое жилище, он садится со скрещенными ногами, держит тело прямо, утверждает осознанность впереди.
Отбросив жажду к миру, он пребывает с умом, лишённым жажды. Он очищает ум от жажды. Отбросив недоброжелательность и злобу, он пребывает с умом, лишённым недоброжелательности, желающий благополучия всем живым существам. Он очищает ум от недоброжелательности и злобы. Отбросив лень и апатию, он пребывает с умом, лишённым лени и апатии — осознанный, бдительный, восприимчивый к свету. Он очищает ум от лени и апатии. Отбросив неугомонность и сожаление, он пребывает без взволнованности с внутренне умиротворённым умом. Он очищает ум от неугомонности и сожаления. Отбросив сомнения, он пребывает, не имея сомнений, без запутанности по отношению к умелым умственным качествам. Он очищает ум от сомнений.
Отбросив эти пять помех, изъянов ума, что ослабляют мудрость, он, полностью оставив чувственные удовольствия, оставив неумелые качества, входит и пребывает в первой джхане: восторг и удовольствие, рождённые [этим] оставлением сопровождаются направлением ума [на объект медитации] и удержанием ума [на этом объекте]. С успокоением направления и удержания ума, он входит и пребывает во второй джхане: [его наполняют] восторг и удовольствие, рождённые сосредоточением, и единение ума, который свободен от направления и удержания — [он пребывает] во внутренней устойчивости. С успокоением восторга он становится невозмутимым, осознанным и бдительным, и ощущает удовольствие. Он входит и пребывает в третьей джхане, о которой Благородные говорят так: «Непоколебимый и осознанный, он пребывает в приятном пребывании». С успокоением удовольствия и боли, вместе с более ранним исчезновением радости и недовольства, он входит и пребывает в четвёртой джхане: [он пребывает] в чистейшей невозмутимости и осознанности, в ни-удовольствии-ни-боли.
Обладая таким сосредоточенным, очищенным и ярким, безукоризненным, лишённым изъянов, гибким, податливым, устойчивым, и достигшим непоколебимости умом, он направляет и склоняет его к знанию окончания пятен [умственных загрязнений]. Он видит в соответствии с действительностью: «Это — страдание… это — источник страдания… это — прекращение страдания… это — путь, ведущий к прекращению страдания… это — пятна [умственных загрязнений]… это — источник пятен… это — прекращение пятен… это — путь, ведущий к прекращению пятен». Его ум, зная так и видя так, освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна невежества. С освобождением приходит знание: «[Он] освобождён». Он понимает: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования». Вот что в его случае является победой в битве.
Эта личность, монахи, я говорю вам, подобна воину, который может выдержать вид облака пыли, вид навершия вражеского знамени, гул и ближний бой. Выиграв сражение, он выходит победителем на поле боя. Таковы некоторые личности. Такова пятая подобная воину личность, что можно встретить среди монахов. Таковы пять подобных воинам личностей среди монахов».
АН 5.76Дутия йодхаджива сутта: Воин (II)
редакция перевода: 16.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 704"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть пять видов воинов в этом мире. Какие пять?
Бывает так, что некий воин берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву. Он пребывает усердным и пылким в битве, но его враги сражают его и убивают. Бывают такие воины, монахи. Таков первый вид воина в мире.
Далее, [бывает так, что] некий воин берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву. Он пребывает усердным и пылким в битве, но его враги ранят его. [Его товарищи] выносят его [с поля боя] и несут к родным. Но пока его несут к родным, он по дороге умирает, даже не добравшись [до дома]. Бывают такие воины, монахи. Таков второй вид воина в мире.
Далее, [бывает так, что] некий воин берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву. Он пребывает усердным и пылким в битве, но его враги ранят его. [Его товарищи] выносят его [с поля боя] и несут к родным. Его родные ухаживают и присматривают за ним, но, по мере того как они делают так, он умирает из-за этого ранения. Бывают такие воины, монахи. Таков третий вид воина в мире.
Далее, [бывает так, что] некий воин берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву. Он пребывает усердным и пылким в битве, но его враги ранят его. [Его товарищи] выносят его [с поля боя] и несут к родным. Его родные ухаживают и присматривают за ним, и в итоге он выздоравливает от этого ранения. Бывают такие воины, монахи. Таков четвёртый вид воина в мире.
Далее, [бывает так, что] некий воин берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву. Он пребывает усердным и пылким в битве. Выиграв сражение, он выходит победителем на поле боя. Бывают такие воины, монахи. Таков пятый вид воина в мире.
Таковы пять видов воинов в мире. Точно также, есть пять видов личностей среди монахов, которые подобны воинам. Какие пять?
(1) Вот некий монах живёт в зависимости от определённой деревни или города. Утром он одевается, берёт чашу и одеяние, и входит в ту деревню или город за подаяниями, [при этом] его тело, речь, и ум не охраняются [им], осознанность не утверждена [в нём], его органы чувств не сдержаны. Там он видит едва одетых, едва облачённых женщин. Когда он видит их, похоть вторгается в его ум. С умом, охваченным похотью, он совершает половой акт, [предварительно] не объявив [монахам] о своей немощности [в ведении монашеской жизни], не оставив [монашеской] тренировки.
Такая личность, я говорю вам, подобна воину, который берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву, но его враги сражают его и убивают по мере того, как он пребывает усердным и пылким в битве. Бывают, монахи, такие личности. Таков первый вид личности среди монахов, подобной воину.
(2) Далее, некий монах живёт в зависимости от определённой деревни или города. Утром он одевается… его органы чувств не сдержаны… похоть вторгается в его ум. С умом, охваченным похотью, он сгорает [в огне похоти] телесно и умственно. Он думает: «Что если я вернусь в монастырь и сообщу монахам: «Друзья, я одолеваем похотью, подавлён похотью. Я не могу вести святую жизнь. Объявляя о своей немощности в тренировке, я оставлю тренировку и вернусь к низшей жизни [домохозяина]». Возвращаясь в монастырь, даже не дойдя до него, он объявляет [встречным монахам] о своей немощности в тренировке и возвращается к низшей жизни [уже] по пути.
Такая личность, я говорю вам, подобна воину, который берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву, но его враги ранят его по мере того, как он пребывает усердным и пылким в битве. [Его товарищи] выносят его [с поля боя] и несут к родным. Но пока его несут к родным, он по дороге умирает, даже не добравшись [до дома]. Бывают, монахи, такие личности. Таков второй вид личности среди монахов, подобной воину.
(3) Далее, некий монах живёт в зависимости от определённой деревни или города. Утром он одевается… его органы чувств не сдержаны… похоть вторгается в его ум. С умом, охваченным похотью, он сгорает [в огне похоти] телесно и умственно. Он думает: «Что если я вернусь в монастырь и сообщу монахам: «Друзья, я одолеваем похотью, подавлён похотью. Я не могу вести святую жизнь. Объявляя о своей немощности в тренировке, я оставлю тренировку и вернусь к низшей жизни [домохозяина]».
Он возвращается в монастырь и сообщает монахам: «Друзья, я одолеваем похотью… вернусь к низшей жизни». Его товарищи-монахи советуют ему и наставляют его: «Друг, Благословенный утверждал, что чувственные удовольствия приносят мало удовлетворения, много страдания, много отчаяния, а опасность в них заключённая и того больше. [Приводя пример] с куском мяса… с травяным факелом… с ямой пылающих углей… со сном… со взятым взаймы добром… с плодами дерева… с топором мясника и колодой для рубки мяса… со стойкой для мечей… со змеиной головой, Благословенный утверждал, что чувственные удовольствия приносят мало удовлетворения, много страдания, много отчаяния, а опасность в них заключённая и того больше. Наслаждайся святой жизнью. Не думай, что ты не способен следовать тренировке, [не думай о том, чтобы] всё бросить и вернуться к низшей жизни».
Получая от своих товарищей-монахов такой совет и наставление, он протестует: «Друзья, хоть Благословенный и утверждал, что чувственные удовольствия приносят мало удовлетворения, много страдания, много отчаяния, а опасность в них заключённая и того больше, всё же, я не способен вести святую жизнь. Я оставлю тренировку и вернусь к низшей жизни». Объявив о своей немощности в тренировке, он оставляет тренировку и возвращается к низшей жизни.
Такая личность, я говорю вам, подобна воину, который берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву, но его враги ранят его по мере того, как он пребывает усердным и пылким в битве. [Его товарищи] выносят его [с поля боя] и несут к родным. Его родные ухаживают и присматривают за ним, но, по мере того как они делают так, он умирает из-за этого ранения. Бывают, монахи, такие личности. Таков третий вид личности среди монахов, подобной воину.
(4) Далее, некий монах живёт в зависимости от определённой деревни или города. Утром он одевается… его органы чувств не сдержаны… похоть вторгается в его ум. С умом, охваченным похотью, он сгорает [в огне похоти] телесно и умственно. Он думает: «Что если я вернусь в монастырь и сообщу монахам: «Друзья, я одолеваем похотью… вернусь к низшей жизни».
Он возвращается в монастырь и сообщает монахам: «Друзья, я одолеваем похотью… вернусь к низшей жизни». Его товарищи-монахи советуют ему и наставляют его: «Друг, Благословенный утверждал, что чувственные удовольствия приносят мало удовлетворения… Не думай, что ты не способен следовать тренировке, [не думай о том, чтобы] всё бросить и вернуться к низшей жизни».
Получая от своих товарищей-монахов такой совет и наставление, он говорит: «Я попытаюсь, друзья, я буду продолжать, я буду наслаждаться [святой жизнью]. Я не буду думать, будто я не способен следовать тренировке, [не буду думать о том, чтобы] всё бросить и вернуться к низшей жизни».
Такая личность, я говорю вам, подобна воину, который берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву, но его враги ранят его по мере того, как он пребывает усердным и пылким в битве. [Его товарищи] выносят его [с поля боя] и несут к родным. Его родные ухаживают и присматривают за ним, и в итоге он выздоравливает от этого ранения. Бывают, монахи, такие личности. Таков четвёртый вид личности среди монахов, подобной воину.
(5) Далее, некий монах живёт в зависимости от определённой деревни или города. Утром он одевается, берёт чашу и одеяние, и входит в ту деревню или город за подаяниями, [при этом] его тело, речь, и ум охраняются [им], осознанность утверждена [в нём], его органы чувств сдержаны.
Вот, увидев форму глазом, [этот] монах не цепляется за её черты и детали. Поскольку по мере того, как он оставляет качество глаза неохраняемым, плохие, неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его — он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество глаза. Он предпринимает сдерживание качества глаза.
Услышав ухом звук…
Унюхав носом запах…
Распробовав языком вкус…
Ощутив тактильное ощущение телом…
Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали. Поскольку по мере того, как он оставляет качество ума неохраняемым, плохие, неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его — он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество ума. Он предпринимает сдерживание качества ума.
После принятия пищи, вернувшись с хождения за подаяниями, он отправляется в уединённое место: в лес, к подножию дерева, на гору, в узкую горную долину, в пещеру на склоне холма, на кладбище, в лесную чащу, на открытое пространство, к стогу сена… {425} …Он понимает: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования».
Такая личность, я говорю вам, подобна воину, который берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву. Выиграв сражение, он выходит победителем на поле боя. Бывают, монахи, такие личности. Таков пятый вид личности среди монахов, подобной воину. Таковы пять видов личностей среди монахов, которые подобны воинам».
АН 5.77Патхама анагатабхая сутта: Будущие опасности (I)
редакция перевода: 16.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 709"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда лесной монах обдумывает пять будущих опасностей, то для него этого достаточно, чтобы пребывать прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. Какие пять?
(1) Вот лесной монах рассуждает так: «Сейчас я пребываю один в лесу. Но, по мере того как я живу здесь, змея может укусить меня, или скорпион, или многоножка могут ужалить меня, и из-за этого я могу умереть. Это будет помехой для меня. Что если я зарожу усердие для достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого?» Такова первая будущая опасность, обдумывание которой лесным монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого.
(2) Далее, лесной монах рассуждает так: «Сейчас я пребываю один в лесу. Но, по мере того как я живу здесь, я могу споткнуться и упасть, или та еда, что я съел, повредит мне, или желчь или слизь или острые ветры во мне станут спровоцированными. Из-за этого я могу умереть, и это будет помехой для меня. Что если я зарожу усердие для достижения ещё-не-достигнутого…?» Такова вторая будущая опасность…
(3) Далее, лесной монах рассуждает так: «Сейчас я пребываю один в лесу. Но, по мере того как я живу здесь, я могу повстречать диких зверей, таких как лев, тигр, леопард, медведь, или гиена, и они могут отнять мою жизнь. Из-за этого я умру, и это будет помехой для меня. Что если я зарожу усердие для достижения ещё-не-достигнутого…?» Такова третья будущая опасность…
(4) Далее, лесной монах рассуждает так: «Сейчас я пребываю один в лесу. Но, по мере того как я живу здесь, я могу повстречать хулиганов, которые бегут с места преступления или же планируют [преступление], и они могут отнять мою жизнь. Из-за этого я умру, и это будет помехой для меня. Что если я зарожу усердие для достижения ещё-не-достигнутого…?» Такова четвёртая будущая опасность…
(5) Далее, лесной монах рассуждает так: «Сейчас я пребываю один в лесу. Но в лесу живут дикие духи{426}, и они могут отнять мою жизнь. Из-за этого я умру, и это будет помехой для меня. Что если я зарожу усердие для достижения ещё-не-достигнутого…?» Такова пятая будущая опасность…
Таковы, монахи, пять будущих опасностей, обдумывание которых лесным монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого».
АН 5.78Дутия анагатабхая сутта: Будущие опасности (II)
редакция перевода: 19.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 710"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда монах обдумывает пять будущих опасностей, то для него этого достаточно, чтобы пребывать прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, ради обретения ещё-не-обретённого, ради осуществления ещё-не-осуществлённого. Какие пять?
(1) Вот монах рассуждает так: «Сейчас я молод, черноволос, наделён благословением молодости на первом этапе жизни. Но придёт время, когда старость одолеет это тело. Когда человек стар, отягощён годами, непросто ему взяться за учение будд. Непросто ему затвориться в уединённых обиталищах в лесах и рощах. Прежде чем это нежеланное, нежелательное, неприятное состояние случится со мной, почему бы мне заранее не зародить усердие ради достижения… ещё-не-осуществлённого? Таким образом, когда я буду находиться в такой ситуации, я буду пребывать умиротворённым, даже если буду стар». Такова первая будущая опасность, обдумывание которой монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения… ещё-не-осуществлённого.
(2) Далее, монах рассуждает так: «Сейчас я редко болею, [редко бываю] поражён болезнью, обладаю нормальным пищеварением — ни слишком холодным, ни слишком горячим, но умеренным и годным для старания. Но придёт время, когда болезнь одолеет это тело. Когда человек болен, поражён болезнью, непросто ему взяться за учение будд. Непросто ему затвориться в уединённых обиталищах в лесах и рощах. Прежде чем это нежеланное, нежелательное, неприятное состояние случится со мной, почему бы мне заранее не зародить усердие ради достижения… ещё-не-осуществлённого? Таким образом, когда я буду находиться в такой ситуации, я буду пребывать умиротворённым, даже если буду болен». Такова вторая будущая опасность…
(3) Далее, монах рассуждает так: «Сейчас много еды, был хороший урожай, и еда [раздаётся] как подаяние обильно, так что можно легко прокормиться собирательством. Но придёт время голода, неурожая, когда еду с подаяний трудно получить и непросто прокормиться милостыней. Во время голода люди уходят в те места, где еды много, и жизнь там такая, что слишком много людей и толпы. А когда жизнь такая, что слишком много людей и толпы, то непросто взяться за учение будд. Непросто затвориться в уединённых обиталищах в лесах и рощах. Прежде чем это нежеланное, нежелательное, неприятное состояние случится со мной, почему бы мне заранее не зародить усердие ради достижения… ещё-не-осуществлённого? Таким образом, когда я буду находиться в такой ситуации, я буду пребывать умиротворённым даже во времена голода». Такова третья будущая опасность…
(4) Далее, монах рассуждает так: «Сейчас люди живут в согласии, в гармонии, не ссорятся, подобны смешанному с водой молоку, смотрят друг на друга дружескими взорами. Но придёт время опасности и смуты в безлюдных местах, когда люди повсеместно взбираются на свои средства передвижения и бегут отовсюду. Во время опасности люди уходят в те места, где безопасно, и жизнь там такая, что слишком много людей и толпы. А когда жизнь такая, что слишком много людей и толпы, то непросто взяться за учение будд. Непросто затвориться в уединённых обиталищах в лесах и рощах. Прежде чем это нежеланное, нежелательное, неприятное состояние случится со мной, почему бы мне заранее не зародить усердие ради достижения… ещё-не-осуществлённого? Таким образом, когда я буду находиться в такой ситуации, я буду пребывать умиротворённым даже во времена опасности». Такова четвёртая будущая опасность…
(5) Далее, монах рассуждает так: «Сейчас Сангха пребывает в умиротворении — в согласии, в гармонии, без споров, с единой декламацией [текстов]. Но придёт время, когда наступит раскол в Сангхе. А когда в Сангхе раскол, то непросто взяться за учение будд. Непросто затвориться в уединённых обиталищах в лесах и рощах. Прежде чем это нежеланное, нежелательное, неприятное состояние случится со мной, почему бы мне заранее не зародить усердие ради достижения… ещё-не-осуществлённого? Таким образом, когда я буду находиться в такой ситуации, я буду пребывать умиротворённым даже во времена раскола в Сангхе». Такова пятая будущая опасность… …осуществления ещё-не-осуществлённого.
Таковы, монахи, пять будущих опасностей, обдумывание которых монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, ради обретения ещё-не-обретённого, ради осуществления ещё-не-осуществлённого».
АН 5.79Татия анагатабхаяни сутта: Будущие опасности (III)
редакция перевода: 19.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти пять ещё не возникших опасностей возникнут в будущем. Будьте бдительны к ним, и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить их. Какие пять?
(1) В будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле{427}, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости. Будучи неразвитыми в теле, неразвитыми в нравственности, неразвитыми в уме, неразвитыми в мудрости, они будут давать полное монашеское посвящение другим и не смогут тренировать их в высшей нравственности, высшем уме и высшей мудрости. И эти тогда тоже будут неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости. И они, будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, будут давать полное монашеское посвящение ещё другим, и также не смогут тренировать их в высшей нравственности, высшем уме, и высшей мудрости. И тогда и эти будут неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости. Таким образом, из искажённой Дхаммы проистекает искажённая дисциплина; из искажённой дисциплины — искажённая Дхамма.
Это, монахи, первая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. Будьте бдительны к ней, и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её.
(2) Далее, в будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости. Будучи неразвитыми в теле, неразвитыми в нравственности, неразвитыми в уме, неразвитыми в мудрости, они будут брать к себе в ученики других и не смогут тренировать их в высшей нравственности, высшем уме, высшей мудрости. И эти тогда тоже будут неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости. И они, будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, будут брать к себе в ученики ещё других, и также не смогут тренировать их в высшей нравственности, высшем уме, и высшей мудрости. И тогда и эти будут неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости. Таким образом, из искажённой Дхаммы проистекает искажённая дисциплина; из искажённой дисциплины — искажённая Дхамма.
Это, монахи, вторая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. Будьте бдительны к ней, и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её.
(3) Далее, в будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости. Будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, в тот момент, когда они будут давать лекции о глубокой Дхамме или вести беседы, состоящие из ответов и вопросов, они будут впадать в омрачённые умственные состояния, но они не будут замечать этого. Таким образом, из искажённой Дхаммы проистекает искажённая дисциплина; из искажённой дисциплины — искажённая Дхамма.
Это, монахи, третья будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. Будьте бдительны к ней, и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её.
(4) Далее, в будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости. Они, будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, не будут слушать, когда декламируются беседы, что являются словами Татхагаты — глубокими, глубокими в своём значении, сверхмирскими, связанными с пустотностью. Они не будут склонять к ним ухо, не будут утверждать свои сердца в их познании, не будут считать, что эти учения стоит постичь и практиковать. Вместо этого они будут слушать, когда декламируются беседы, что являются литературными работами: трудами поэтов, что изящны в звучании и изящны в риторике, трудами чужаков, словами учеников. Они будут склонять к ним ухо. Они будут утверждать свои сердца в их познании. Они будут считать, что эти учения стоит постичь и практиковать. Таким образом, из искажённой Дхаммы проистекает искажённая дисциплина; из искажённой дисциплины — искажённая Дхамма.
Это, монахи, четвёртая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. Будьте бдительны к ней, и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её.
(5) Далее, в будущем появятся монахи, которые неразвиты в теле, неразвиты в нравственности, неразвиты в уме, неразвиты в мудрости. Они, будучи неразвитыми в теле… нравственности… уме… мудрости, будут старцами, что проживают в роскоши — апатичными, превосходящими других в своём падении, уклоняющимися от своей обязанности [жить] в затворничестве. Они не будут прилагать усилий к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого. Они станут образцом для будущих поколений, которые также станут проживать в роскоши, будут апатичными, превосходящими других в своём падении, уклоняющимися от своей обязанности [жить] в затворничестве. И те также не будут прилагать усилий к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого. Таким образом, из искажённой Дхаммы проистекает искажённая дисциплина; из искажённой дисциплины — искажённая Дхамма.
Это, монахи, пятая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. Будьте бдительны к ней, и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её».
АН 5.80Чатуттха анагатабхаяни сутта: Будущие опасности (IV)
редакция перевода: 26.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти пять ещё не возникших опасностей возникнут в будущем. Будьте бдительны к ним, и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить их. Какие же это пять опасностей?
(1) В будущем появятся монахи, у которых будет желание носить хорошие одеяния. Из-за этого желания они будут пренебрегать практикой ношения обносков. Они будут пренебрегать уединёнными лесами и дикими местами. Они переберутся в поселения, города и столицы, обосновываясь там. Ради одеяний они будут совершать многочисленные непристойные и неподобающие поступки.
Это, монахи, первая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. Будьте бдительны к ней, и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её.
(2) Далее, в будущем появятся монахи, у которых будет желание вкушать хорошую еду. Из-за этого желания они будут пренебрегать практикой хождения за подаянием. Они будут пренебрегать уединёнными лесами и дикими местами. Они переберутся в поселения, города и столицы, и, обосновываясь там, будут выискивать наилучшие вкусы кончиками своих языков. Ради еды они будут совершать многочисленные непристойные и неподобающие поступки.
Это, монахи, вторая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. Будьте бдительны к ней, и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её.
(3) Далее, в будущем появятся монахи, у которых будет желание проживать в хороших жилищах. Из-за этого желания они будут пренебрегать практикой проживания в диких местах. Они будут пренебрегать уединёнными лесами и дикими местами. Они переберутся в поселения, города и столицы, обосновываясь там. Ради жилища они будут совершать многочисленные непристойные и неподобающие поступки.
Это, монахи, третья будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. Будьте бдительны к ней, и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её.
(4) Далее, в будущем появятся монахи, проживающие в близком общении с монахинями, послушницами, младшими монахинями. По мере их общения с монахинями, послушницами, младшими монахинями, можно будет ожидать либо их неудовлетворённости ведением святой жизни, либо совершения ими одного из грубейших проступков, за счёт чего они оставят тренировку и вернутся к низшей жизни [домохозяев].
Это, монахи, четвёртая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. Будьте бдительны к ней, и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её.
(5) Далее, в будущем появятся монахи, проживающие в близком общении с помощниками по монастырю и с младшими монахами. По мере их общения с помощниками по монастырю и с младшими монахами, можно будет ожидать, что они будут жить, накапливая всевозможное имущество, заведут поля и огороды. Это, монахи, пятая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. Будьте бдительны к ней, и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить её..
Монахи, таковы эти пять ещё не возникших опасностей, что возникнут в будущем. Будьте бдительны к ним, и, будучи бдительными, поступайте так, чтобы устранить их».
IV. Старцы
АН 5.81Раджания сутта: Вызывая жажду
редакция перевода: 26.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 716"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими. Какими пятью?
* (1) Он полон жажды к тому, что вызывает жажду.
* (2) Он полон злобы к тому, что вызывает злобу.
* (3) Он заблуждается в том, что вызывает заблуждение.
* (4) Он взволнован тем, что вызывает волнение.
* (5) Он опьянён тем, что вызывает опьянение.
Обладая этими пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими.
Монахи, обладая пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. Какими пятью? Он не полон жажды к тому, что вызывает жажду. Он не полон злобы к тому, что вызывает злобу. Он не заблуждается в том, что вызывает заблуждение. Он не взволнован тем, что вызывает волнение. Он не опьянён тем, что вызывает опьянение.
Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими».
АН 5.82Витарага сутта: Лишён жажды
редакция перевода: 26.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 717"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими. Какими пятью?
* (1) Он не лишён жажды.
* (2) Он не лишён злобы.
* (3) Он не лишён заблуждения.
* (4) Он клевещет [на других].
* (5) Он надменен.
Обладая этими пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими.
Монахи, обладая пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. Какими пятью? Он лишён жажды. Он лишён злобы. Он лишён заблуждения. Он не клевещет [на других]. Он не надменен.
Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими».
АН 5.83Кухака сутта: Интриган
редакция перевода: 26.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 717"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими. Какими пятью?
* (1) Он интриган.
* (2) Он подхалим.
* (3) Он тот, кто любит намекать.
* (4) Он тот, кто любит преуменьшать.
* (5) Он тот, кто стремится обретениями добыть обретения.
Обладая этими пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими.
Монахи, обладая пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. Какими пятью? Он не интриган, не подхалим, не тот, кто любит намекать… преуменьшать… стремится обретениями добыть обретения.
Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими».
АН 5.84Ассаддха сутта: Лишён веры
редакция перевода: 26.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 717"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими. Какими пятью?
* (1) Он лишён веры.
* (2) Он не имеет стыда.
* (3) Он не боится совершить проступок.
* (4) Он ленивый.
* (5) Он немудрый.
Обладая этими пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими.
Монахи, обладая пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. Какими пятью? Он наделён верой, имеет чувство стыда, боится совершить проступок, усердный, мудрый.
Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими».
АН 5.85Аккхама сутта: Не может терпеть
редакция перевода: 26.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 718"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими. Какими пятью? Он не может терпеливо переносить
* (1) формы,
* (2) звуки,
* (3) запахи,
* (4) вкусы,
* (5) тактильные ощущения.
Обладая этими пятью качествами, старший монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также не уважается и не ценится ими.
Монахи, обладая пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. Какими пятью? Он может терпеливо переносить формы, звуки, запахи, вкусы, тактильные ощущения.
Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими».
АН 5.86Патисамбхида сутта: Аналитические знания
редакция перевода: 26.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 718"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. Какими пятью? Он достиг
* (1) аналитического знания значения,
* (2) аналитического знания Дхаммы,
* (3) аналитического знания языка,
* (4) аналитического знания распознавания {428},
* (5) и он умелый и прилежный в исполнении различных бытовых работ, которые следует делать для его товарищей-монахов. Он судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом.
Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими».
АН 5.87Силаванта сутта: Нравственный
редакция перевода: 19.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 718"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. Какими пятью?
(1) Он нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них.
(2) Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны вначале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь — таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением.
(3) Он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть.
(4) Он достигает без труда или сложностей четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни.
(5) За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно.
Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими»{429}.
АН 5.88Тхера сутта: Старец
редакция перевода: 19.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 718"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, старший монах действует ради вреда многих, ради несчастья многих, ради погибели, вреда и несчастья многих — богов и людей. Какими пятью?
(1) Вот старший монах давно в монашестве, давно ушёл в бездомную жизнь. (2) Он известен и знаменит, имеет множество последователей, включая домохозяев и монахов. (3) Он получает одеяния, еду, жилища, лекарства и обеспечение для больных. (4) Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны вначале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь — таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. (5) [Но] он придерживается неправильного воззрения и имеет неправильную точку зрения.
Он отводит многих людей от благой Дхаммы и утверждает их в плохой Дхамме. Думая: «Старший монах давно в монашестве, давно ушёл в бездомную жизнь» — они следуют его примеру. Думая: «Старший монах известен и знаменит, имеет множество последователей, включая домохозяев и монахов» — они следуют его примеру. Думая: «Старший монах получает одеяния, еду, жилища, лекарства и обеспечение для больных» — они следуют его примеру. Думая: «Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил» — они следуют его примеру.
Обладая этими пятью качествами, старший монах действует ради вреда многих, ради несчастья многих, ради погибели, вреда и несчастья многих — богов и людей.
Обладая пятью качествами старший монах действует ради блага многих, ради счастья многих, ради благополучия, блага и счастья многих — богов и людей. Какими пятью?
Вот старший монах давно в монашестве… известен и знаменит, имеет множество последователей… получает одеяния, еду, жилища, лекарства… много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил… Он придерживается правильного воззрения и имеет правильную точку зрения.
Он отводит многих людей от плохой Дхаммы и утверждает их в благой Дхамме. Думая: «Старший монах давно в монашестве, давно ушёл в бездомную жизнь» — они следуют его примеру. Думая: «Старший монах известен и знаменит, имеет множество последователей, включая домохозяев и монахов» — они следуют его примеру. Думая: «Старший монах получает одеяния, еду, жилища, лекарства и обеспечение для больных» — они следуют его примеру. Думая: «Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил» — они следуют его примеру.
Обладая этими пятью качествами, старший монах действует ради блага многих, ради счастья многих, ради благополучия, блага и счастья многих — богов и людей».
АН 5.89Патхама секха сутта: Ученик (I)
редакция перевода: 26.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 720"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти пять качеств ведут к упадку монаха, который является учеником. Какие пять?
* (1) наслаждение работой;
* (2) наслаждение разговорами;
* (3) наслаждение сном;
* (4) наслаждение компанией;
* (5) и он не пересматривает то, до какой степени освобождён его ум.
Эти пять качеств ведут к упадку монаха, который является учеником. Монахи, эти [иные] пять качеств ведут к не-упадку монаха, который является учеником. Какие пять? Отсутствие наслаждения работой… разговорами… сном… компанией, и он пересматривает то, до какой степени освобождён его ум. Эти пять качеств ведут к не-упадку монаха, который является учеником».
АН 5.90Дутия секха сутта: Ученик (II)
редакция перевода: 26.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 721"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти пять вещей ведут к упадку монаха, который является учеником. Какие пять?
(1) Вот монах, являющийся учеником, имеет множество заданий и обязанностей, он сведущ в различных хозяйственных делах, которые следует выполнять, поэтому он пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума. Такова первая вещь, которая ведёт к упадку монаха, который является учеником.
(2) Далее, монах, являющийся учеником, тратит день на некую пустяковую работу, поэтому он пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума. Такова вторая вещь, которая ведёт к упадку монаха, который является учеником.
(3) Далее, монах, являющийся учеником, тесно общается домохозяевами и монахами, беседуя с ними в ненадлежащей манере, свойственной мирянам, поэтому он пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума. Такова третья вещь, которая ведёт к упадку монаха, который является учеником.
(4) Далее, монах, являющийся учеником, входит в деревню слишком рано и возвращается днём слишком поздно, поэтому он пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума. Такова четвёртая вещь, которая ведёт к упадку монаха, который является учеником.
(5) Далее, монах, являющийся учеником, не может слушать без труда и сложностей беседу, связанную с аскетической жизнью, что ведёт к раскрытию сердца — то есть, беседы о малом количестве желаний, о довольствовании [тем, что есть], об уединении, об отсутствии связанности [с другими], о зарождении усердия, о нравственном поведении, о сосредоточении, о мудрости, об освобождении, о знании и видении освобождения. Поэтому он пренебрегает затворничеством и не посвящает себя внутреннему успокоению ума. Такова пятая вещь, которая ведёт к упадку монаха, который является учеником.
Эти пять вещей ведут к упадку монаха, который является учеником. Монахи, эти пять [иных] вещей ведут к не-упадку монаха, который является учеником. Какие пять?
Вот монах, являющийся учеником, не имеет множества заданий и обязанностей. Хотя он сведущ в различных хозяйственных делах, которые следует выполнять, он не пренебрегает затворничеством, но посвящает себя внутреннему успокоению ума. Такова первая вещь, которая ведёт к не-упадку монаха, который является учеником.
Далее, монах, являющийся учеником, не тратит день на некую пустяковую работу… Такова вторая вещь, которая ведёт к не-упадку…
Далее, монах, являющийся учеником, не общается тесно с домохозяевами и монахами, беседуя с ними в ненадлежащей манере, свойственной мирянам… Такова третья вещь, которая ведёт к не-упадку…
Далее, монах, являющийся учеником, не входит в деревню слишком рано и не возвращается днём слишком поздно… Такова четвёртая вещь, которая ведёт к не-упадку…
Далее, монах, являющийся учеником, может слушать без труда и сложностей беседу, связанную с аскетической жизнью… Такова пятая вещь, которая ведёт к не-упадку монаха, который является учеником.
Эти пять вещей ведут к не-упадку монаха, который является учеником».
V. Какудха
АН 5.91Патхама сампада сутта: Совершенство (I)
редакция перевода: 26.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 722"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять совершенств. Какие пять?
* (1) совершенство в вере,
* (2) совершенство в нравственности,
* (3) совершенство в учёности,
* (4) совершенство в щедрости,
* (5) совершенство в мудрости.
Таковы пять совершенств».
АН 5.92Дутия сампада сутта: Совершенство (II)
редакция перевода: 26.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 723"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять совершенств. Какие пять?
* (1) совершенство в нравственности,
* (2) совершенство в сосредоточении,
* (3) совершенство в мудрости,
* (4) совершенство в освобождении,
* (5) совершенство в знании и видении освобождения.
Таковы пять совершенств».
АН 5.93Бьякарана сутта: Заявления
редакция перевода: 26.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 723"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять заявлений об окончательном знании. Какие пять?
(1) Человек объявляет об окончательном знании из-за тупоумия и глупости. (2) Человек объявляет об окончательном знании, потому что имеет порочные желания и мотивирован желанием. (3) Человек объявляет об окончательном знании, потому что он сумасшедший и душевнобольной. (4) Человек объявляет об окончательном знании, потому что он переоценивает себя. (5) Человек объявляет об окончательном знании, поскольку это правда. Таковы пять заявлений об окончательном знании{430}».
АН 5.94Пхасувихара сутта: Пребывание в умиротворении
редакция перевода: 22.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 723"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять пребываний в умиротворении. Какие пять?
(1) Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний, монах входит и пребывает в первой джхане… (2) …во второй джхане… (3) …в третьей джхане… (4) …в четвёртой джхане. (5) За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. Таковы пять пребываний в умиротворении».
АН 5.95Акуппа сутта: Непоколебимое
редакция перевода: 26.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 723"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью вещами, монах вскоре проникает в непоколебимое{431}. Какими пятью?
(1) Вот монах достиг аналитического знания значения, (2) аналитического знания Дхаммы, (3) аналитического знания языка, (4) аналитического знания распознавания, (5) и он пересматривает то, до какой степени освобождён его ум. Обладая этими пятью вещами, монах вскоре проникает в непоколебимое».
АН 5.96Сутадхара сутта: Заученное
редакция перевода: 22.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 724"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью вещами, монах, развивая осознанность к дыханию, вскоре проникает в непоколебимое. Какими пятью?
(1) Вот у монаха мало предпринимаемых им дел и заданий, его легко содержать, он легко довольствуется [монашескими] необходимостями для жизни. (2) Он мало ест и настроен на воздержанность в отношении еды. (3) Он редко дремлет и настроен на бодрствование. (4) Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны вначале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь — таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. (5) Он пересматривает то, до какой степени освобождён его ум.
Обладая этими пятью вещами, монах, развивая осознанность к дыханию, вскоре проникает в непоколебимое».
АН 5.97Катха сутта: Разговор
редакция перевода: 26.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 724"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью вещами, монах, развивая осознанность к дыханию, вскоре проникает в непоколебимое. Какими пятью?
(1) Вот у монаха мало предпринимаемых им дел и заданий, его легко содержать, он легко довольствуется [монашескими] необходимостями для жизни. (2) Он мало ест и настроен на воздержанность в отношении еды. (3) Он редко дремлет и настроен на бодрствование. (4) Он может слушать без труда и сложностей беседу, связанную с аскетической жизнью, что ведёт к раскрытию сердца — то есть, беседы о малом количестве желаний, о довольствовании [тем, что есть], об уединении, об отсутствии связанности [с другими], о зарождении усердия, о нравственном поведении, о сосредоточении, о мудрости, об освобождении, о знании и видении освобождения. (5) Он пересматривает то, до какой степени освобождён его ум.
Обладая этими пятью вещами, монах, развивая осознанность к дыханию, вскоре проникает в непоколебимое».
АН 5.98Аранньякара сутта: Живущий в лесу
редакция перевода: 26.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 724"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью вещами, монах, развивая осознанность к дыханию, вскоре проникает в непоколебимое. Какими пятью?
(1) Вот у монаха мало предпринимаемых им дел и заданий, его легко содержать, он легко довольствуется [монашескими] необходимостями для жизни. (2) Он мало ест и настроен на воздержанность в отношении еды. (3) Он редко дремлет и настроен на бодрствование. (4) Он живёт в лесу, затворяется в уединённых обиталищах. (5) Он пересматривает то, до какой степени освобождён его ум.
Обладая этими пятью вещами, монах, развивая осознанность к дыханию, вскоре проникает в непоколебимое».
АН 5.99Сиха сутта: Лев
редакция перевода: 26.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 725"
[Благословенный сказал]: «Монахи, вечером лев, царь зверей, выходит из своего логова. Выйдя, он потягивается, осматривается в направлении всех четырёх сторон и рычит своим львиным рыком три раза. Затем он отправляется в поисках игры.
Если он задаёт трёпку слону, то всегда задаёт ему трёпку с уважением, а не с пренебрежением. Если он задаёт трёпку буйволу… корове… леопарду… Если он задаёт трёпку каким-либо мелким животным, даже зайцу или кошке, он задаёт им трёпку с уважением, а не с пренебрежением. И почему? [Потому что он думает так]: «Пусть я не потеряю своих навыков».
Лев, монахи, это обозначение Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого. Когда Татхагата обучает Дхамме собрание, то это его львиный рык. (1) Если Татхагата обучает Дхамме монахов, то он обучает ей с уважением, а не с пренебрежением. (2) Если Татхагата обучает Дхамме монахинь… (3) …мирян… (4) …мирянок… (5) Если Татхагата обучает Дхамме обычных заурядных людей, даже птицеловов и охотников, он делает это с уважением, а не с пренебрежением. И почему? Потому что Татхагата обладает уважением и почтением по отношению к Дхамме».
АН 5.100Какудха сутта: Какудха
редакция перевода: 22.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 725"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Косамби в Парке Гхоситы. И тогда недавно скончался Какудха, сын Колиев, прислужник Достопочтенного Махамоггалланы, и переродился среди созданных-из-разума [божеств]{432}. Его тело было размером с два или три поля магадхской деревни, но этим телом он не создавал помех ни себе, ни другим{433}.
И тогда молодой дэва Какудха подошёл к Достопочтенному Махамоггаллане, поклонился ему, встал рядом, и сказал: «Господин, вот какое желание возникло в Девадатте: «Я возьму бразды правления Сангхой монахов». И как только эта мысль возникла у него, Девадатта лишился той сверхъестественной силы{434}». Так сказал молодой дэва Какудха. Затем он поклонился Достопочтенному Махамоггаллане, обошёл его с правой стороны, и прямо там и исчез.
Тогда Достопочтенный Махамоггаллана отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и рассказал обо всём, что произошло. [Благословенный ответил]:
«Но, Моггаллана, охватил ли ты его ум своим умом, поняв молодого дэву Какудху так: «Всё, что говорит молодой дэва Какудха, не иначе как правда»?
«Да, Учитель».
«Запомни это утверждение, Моггаллана! Теперь этот глупец бросил сам себя на произвол судьбы.
Моггаллана, в мире есть эти пять видов учителей. Какие пять?
(1) Бывает так, что некий учитель, чьё поведение не очищено, заявляет: «Я тот, чьё поведение очищено. Моё поведение очищено, отмыто, не запачкано». Его ученики знают его таковым: «Этот уважаемый учитель хоть и не очистил поведение, [всё же], заявляет: «Я тот, чьё поведение очищено. Моё поведение очищено, отмыто, не запачкано». Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам. Разве можем мы поступить с ним так, что это не понравилось бы ему? Более того, его [ведь] почитают [дарением] одеяний, еды, жилищ, лекарств и обеспечения для больных [монахов]. Человека узнáют по его делам». [Так] ученики покрывают такого учителя в плане его поведения, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его поведения.
(2) Далее, [бывает так, что] некий учитель, чьи средства к жизни не очищены, заявляет: «Я тот, чьи средства к жизни очищены. Мои средства к жизни очищены, отмыты, не запачканы». Его ученики знают его таковым: «Этот уважаемый учитель хоть и не очистил средства к жизни, [всё же], заявляет: «Я тот, чьи средства к жизни очищены. Мои средства к жизни очищены, отмыты, не запачканы». Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам. Разве можем мы поступить с ним так, что это не понравилось бы ему? Более того, его [ведь] почитают [дарением] одеяний, еды, жилищ, лекарств и обеспечения для больных [монахов]. Человека узнáют по его делам». [Так] ученики покрывают такого учителя в плане его средств к жизни, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его средств к жизни.
(3) Далее, [бывает так, что] некий учитель, чьё обучение Дхамме не очищено, заявляет: «Я тот, чьё обучение Дхамме очищено. Моё обучение Дхамме очищено, отмыто, не запачкано»… …[Так] ученики покрывают такого учителя в плане его обучения Дхамме, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его обучения Дхамме.
(4) Далее, [бывает так, что] некий учитель, чьи разъяснения по Дхамме не очищены, заявляет: «Я тот, чьи разъяснения по Дхамме очищены. Мои разъяснения по Дхамме очищены, отмыты, не запачканы»… …[Так] ученики покрывают такого учителя в плане его разъяснений по Дхамме, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его разъяснений по Дхамме.
(5) Далее, [бывает так, что] некий учитель, чьё знание и видение не очищено, заявляет: «Я тот, чьё знание и видение очищено. Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано»… …[Так] ученики покрывают такого учителя в плане его знания и видения, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его знания и видения.
Есть эти пять видов учителей в мире. Но, Моггаллана, я тот, чьё поведение очищено и я заявляю: «Я тот, чьё поведение очищено. Моё поведение очищено, отмыто, не запачкано». Мои ученики не покрывают меня в плане моего поведения, и я не ожидаю того, что меня будут покрывать мои ученики в плане моего поведения. Я тот, чьи средства к жизни очищены… чьё обучение Дхамме очищено… чьи разъяснения по Дхамме очищены… чьё знание и видение очищено. И я заявляю: «Я тот, чьё знание и видение очищено. Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано». Мои ученики не покрывают меня в плане моего знания и видения, и я не ожидаю того, что меня будут покрывать мои ученики в плане моего знания и видения».
Третьи пятьдесят
I. Пребывание в умиротворении
АН 5.101Сарадджа сутта: Застенчивость
редакция перевода: 22.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 728"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять качеств, способствующих [развитию качества] уверенности в себе у ученика. Какие пять?
Вот монах обладает верой, а также он нравственный, учёный, усердный, и мудрый. (1) Любая застенчивость, которая наличествует в том, кто не обладает верой, отсутствует в том, кто обладает верой. Поэтому это качество способствует [развитию качества] уверенности в себе у ученика. (2) Любая застенчивость, которая наличествует в том, кто безнравственен, отсутствует в том, кто нравственен. Поэтому это качество способствует [развитию качества] уверенности в себе у ученика. (3) Любая застенчивость, которая наличествует в том, кто не является учёным [в Дхамме], отсутствует в том, кто обладает учёностью. Поэтому это качество способствует [развитию качества] уверенности в себе у ученика. (4) Любая застенчивость, которая наличествует в том, кто ленив, отсутствует в том, кто усерден. Поэтому это качество способствует [развитию качества] уверенности в себе у ученика. (5) Любая застенчивость, которая наличествует в том, кто немудр, отсутствует в том, кто мудр. Поэтому это качество способствует [развитию качества] уверенности в себе у ученика.
Таковы пять качеств, способствующих [развитию качества] уверенности в себе у ученика».
АН 5.102Уссанкита сутта: Заподозренный
редакция перевода: 27.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 729"
[Благословенный сказал]: «Монахи, на пяти основаниях монаху не доверяют и подозревают его [в том, что он] «порочный монах», несмотря на то, что у него неколебимый характер. Каких пяти? Вот монах часто навещает
* (1) проституток,
* (2) вдов,
* (3) незамужних женщин,
* (4) евнухов,
* (5) монахинь.
На этих пяти основаниях монаху не доверяют и подозревают его [в том, что он] «порочный монах», несмотря на то, что у него неколебимый характер».
АН 5.103Махачора сутта: Вор
редакция перевода: 22.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 729"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью факторами, умелый вор пробирается в дома, ворует богатство, разбойничает, устраивает засады на дорогах. Какие пять? Вот умелый вор рассчитывает на пересечённую местность, на чащи, и на влиятельных людей. Он даёт взятки и передвигается в одиночку.
И каким образом умелый вор рассчитывает на пересечённую местность? Вот умелый вор рассчитывает на реки, которые трудно пересечь, и на труднопроходимые горы. Вот каким образом умелый вор рассчитывает на пересечённую местность.
И каким образом умелый вор рассчитывает на чащи? Вот умелый вор рассчитывает на заросли тростника, чащи деревьев, подлесок, или на обширные густые джунгли. Вот каким образом умелый вор рассчитывает на чащи.
И каким образом умелый вор рассчитывает на влиятельных людей? Вот умелый вор рассчитывает на царей или царских министров. Он думает: «Если кто-либо обвинит меня в чём-либо, эти цари или царские министры закроют дело». Если кто-либо обвиняет его в чём-либо, те цари или царские министры закрывают дело. Вот каким образом умелый вор рассчитывает на влиятельных людей.
И каким образом умелый вор даёт взятки? Вот умелый вор богат, обладает большим богатством и имуществом. Он думает: «Если кто-либо обвинит меня в чём-либо, я задобрю его взяткой». Если кто-либо обвиняет его в чём-либо, он задабривает его взяткой. Вот каким образом умелый вор даёт взятки.
И каким образом умелый вор передвигается в одиночку? Вот умелый вор идёт на дело в одиночку. И почему? [Потому что он думает так]: «Другие не должны узнать о моих тайных обдумываниях!» Вот каким образом умелый вор передвигается в одиночку.
Обладая этими пятью факторами, умелый вор пробирается в дома, ворует богатство, разбойничает, устраивает засады на дорогах.
Точно также, монахи, обладая пятью качествами, порочный монах удерживает себя в искалеченном и травмированном состоянии, достоин порицания и упрёка со стороны мудрых, порождает много неблагих заслуг. Какими пятью?
Вот порочный монах рассчитывает на пересечённую местность, на чащи, и на влиятельных людей. Он даёт взятки и передвигается в одиночку.
(1) И каким образом порочный монах рассчитывает на пересечённую местность? Вот порочный монах пускается в неправедное телесное, словесное, и умственное деяние. Вот каким образом порочный монах рассчитывает на пересечённую местность.
(2) И каким образом порочный монах рассчитывает на чащи? Вот порочный монах придерживается неправильных воззрений. Он сформировал крайнее воззрение{435}. Вот каким образом порочный монах рассчитывает на чащи.
(3) И каким образом порочный монах рассчитывает на влиятельных людей? Вот порочный монах рассчитывает на царей или царских министров. Он думает: «Если кто-либо обвинит меня в чём-либо, эти цари или царские министры закроют дело». Если кто-либо обвиняет его в чём-либо, те цари или царские министры закрывают дело. Вот каким образом порочный монах рассчитывает на влиятельных людей.
(4) И каким образом порочный монах даёт взятки? Вот порочный монах обретает одеяния, еду, жилища, лекарства и обеспечение для больных. Он думает: «Если кто-либо обвинит меня в чём-либо, я задобрю его одним из этих обретений». Если кто-либо обвиняет его в чём-либо, он задабривает его одним из этих обретений. Вот каким образом порочный монах даёт взятки.
(5) И каким образом порочный монах передвигается в одиночку? Вот порочный монах сооружает для себя уединённое жилище в приграничных землях. Когда он подходит там к семьям, он получает обретения. Вот каким образом порочный монах передвигается в одиночку.
Обладая этими пятью качествами, этот порочный монах удерживает себя в искалеченном и травмированном состоянии, достоин порицания и упрёка со стороны мудрых, порождает много неблагих заслуг».
АН 5.104Самана сукхумала сутта: Изысканный отшельник
редакция перевода: 25.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 731"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, монах является изысканным отшельником среди отшельников. Какими пятью?
(1) Как правило, он использует одеяние, которое было подарено именно ему. Редко, [когда он использует] то, которое не было подарено именно ему. Как правило, он ест еду, которая была подарена именно ему. Редко, [когда он ест] ту, которая не была подарена именно ему. Как правило, он использует жилище, которое было подарено именно ему. Редко, [когда он использует] то, которое не было подарено именно ему. Как правило, он использует лекарства и обеспечения для больных, которые были подарены именно ему. Редко, [когда он использует] те, которые не были подарены именно ему.
(2) Его товарищи-монахи, с которыми он вместе живёт, как правило, ведут себя приятым образом по отношению к нему посредством телесных действий, словесных, или умственных. Редко, [когда они ведут себя] неприятным образом. Они обычно дарят ему приятное. Редко, [когда они дарят ему] неприятное.
(3) [В нём редко возникают] неудобства, происходящие из-за желчи, слизи, ветра, или их комбинации; неудобства из-за климатических изменений; неудобства, вызванные небрежным поведением; неудобства, вызванные нападениями; неудобства, возникшие в результате [созревания] каммы. Эти вещи возникают в нём нечасто. Он редко болеет.
(4) Он достигает без труда или сложностей четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни.
(5) За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно.
Обладая этими пятью качествами, монах является изысканным отшельником среди отшельников.
Если, монахи, кто-либо мог бы правдиво сказать о ком-либо: «Он — изысканный отшельник среди отшельников», то он мог бы сказать так в точности обо мне. Ведь, как правило, я использую одеяние, которое было подарено именно мне… ем еду… использую жилище… использую лекарства… Редко, [когда я использую] те, которые не были подарены именно мне.
Те монахи, с которыми я вместе живу, как правило, ведут себя приятым образом по отношению ко мне посредством телесных действий, словесных, или умственных. Редко, [когда они ведут себя] неприятным образом. Они обычно дарят мне приятное. Редко, [когда они дарят мне] неприятное.
[Во мне редко возникают] неудобства, происходящие из-за желчи… из-за климатических изменений… вызванные небрежным поведением… нападениями… возникшие в результате [созревания] каммы. Эти вещи возникают во мне нечасто. Я редко болею.
Я достигаю без труда или сложностей четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни.
За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни я вхожу и пребываю в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно.
Если, монахи, кто-либо мог бы правдиво сказать о ком-либо: «Он — изысканный отшельник среди отшельников», то он мог бы сказать так в точности обо мне».
АН 5.105Пхасувихара сутта: В умиротворении
редакция перевода: 25.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 732"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять средств для пребывания в умиротворении{436}. Какие пять?
(1) Вот монах поддерживает телесные поступки, [основанные на] доброжелательности — как на людях, так и в частном порядке — по отношению к своим товарищам-монахам.
(2) Он поддерживает словесные поступки, [основанные на] доброжелательности — как на людях, так и в частном порядке — по отношению к своим товарищам-монахам.
(3) Он поддерживает умственные поступки, [основанные на] доброжелательности — как на людях, так и в частном порядке — по отношению к своим товарищам-монахам.
(4) Он пребывает как на людях, так и в частном порядке, разделяя вместе со своими товарищами-монахами нравственное поведение — цельное, безупречное, не имеющее изъянов, незапятнанное, освобождающее, восхваляемое мудрецами, яркое, ведущее к сосредоточению.
(5) Он пребывает как на людях, так и в частном порядке, разделяя вместе со своими товарищами-монахами воззрение, которое благородное и освобождающее, выводящее того, кто поступает в соответствии с ним, к полному уничтожению страданий.
Таковы, монахи, пять средств для пребывания в умиротворении».
АН 5.106Ананда сутта: Ананда
редакция перевода: 25.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 733"
[Благословенный сказал]: «Однажды Благословенный пребывал в Косамби в Парке Гхоситы. И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал:
(1) «Учитель, каким образом монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?»
«Ананда, когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения{437}, то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе».
(2) «Но, Учитель, может ли быть другой способ, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?»
«Может, Ананда. Когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения, и он изучает себя, но не изучает других, то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе».
(3) «Но, Учитель, может ли быть другой способ, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?»
«Может, Ананда. Когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения; и он изучает себя, но не изучает других; и он не обладает известностью и не волнуется из-за отсутствия известности, то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе».
(4) «Но, Учитель, может ли быть другой способ, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?»
«Может, Ананда. Когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения; и он изучает себя, но не изучает других; и он не обладает известностью и не волнуется из-за отсутствия известности; и он достигает без труда или сложностей четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни, то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе».
(5) «Но, Учитель, может ли быть другой способ, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе?»
«Может, Ананда. Когда монах совершенен в нравственном поведении сам, но не наставляет других в отношении нравственного поведения; и он изучает себя, но не изучает других; и он не обладает известностью и не волнуется из-за отсутствия известности; и он достигает без труда или сложностей четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни; и за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно, то до этой степени он может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе.
И я говорю тебе, Ананда, нет иного способа, посредством которого монах может пребывать в умиротворении, проживая в Сангхе, более превосходного и возвышенного, нежели этот».
АН 5.107Силасампанна сутта: Нравственное поведение
редакция перевода: 27.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 734"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира. Какими пятью? Вот монах
* (1) совершенен в нравственном поведении,
* (2) совершенен в сосредоточении,
* (3) совершенен в мудрости,
* (4) совершенен в освобождении,
* (5) совершенен в знании и видении освобождения.
Обладая этими пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира».
АН 5.108Асекха сутта: Тот, кто окончил тренировку
редакция перевода: 25.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 734"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира. Какими пятью? Вот монах обладает
* (1) совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку.
* (2) совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку.
* (3) совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку.
* (4) совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку.
* (5) совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку.
Обладая этими пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира».
АН 5.109Чатуддиса сутта: Во всех четырёх сторонах как дома
редакция перевода: 25.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 735"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, монах во всех четырёх сторонах [света] как дома. Какими пятью?
(1) Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них.
(2) Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь — таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением.
(3) Он довольствуется любыми одеяниями, едой, жилищем, лекарствами и средствами обеспечения для больных.
(4) Он достигает без труда или сложностей четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни.
(5) За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно.
Обладая этими пятью качествами, монах во всех четырёх сторонах [света] как дома».
АН 5.110Араннья сутта: Лес
редакция перевода: 25.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 735"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, монах подходит для того, чтобы отправляться в уединённые обиталища в лесах и рощах. Какими пятью?
(1) Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них.
(2) Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны в начале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь — таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением.
(3) Он зародил усердие к оставлению неблагих качеств и к обретению благих качеств. [В этом] он силён, упорен в старании, не отложил [своей] обязанности развивать благие качества.
(4) Он достигает без труда или сложностей четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни.
(5) За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно.
Обладая этими пятью качествами, монах подходит для того, чтобы отправляться в уединённые обиталища в лесах и рощах».
II. Андхакавинда
АН 5.111Кулупака сутта: Посещающий семьи
редакция перевода: 25.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 736"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, монах, который посещает семьи, немил и неприятен им; ни уважается, ни почитается ими. Какими пятью?
(1) Он считает, [что уже сформировались] близкие отношения, [хотя это всего] лишь знакомство. (2) Он распределяет вещи, которые ему не принадлежат. (3) Он общается с теми, кто находится в ссоре [друг с другом]{438}. (4) Он шепчет на ухо. (5) Он делает непомерные запросы.
Обладая этими пятью качествами, монах, который посещает семьи, немил и неприятен им, и ни уважается, ни почитается ими.
Монахи, обладая пятью качествами, монах, который посещает семьи, мил и приятен им; уважается и почитается ими. Какими пятью? Он не считает, [что уже сформировались] близкие отношения… не делает непомерных запросов. Обладая этими пятью качествами, монах, который посещает семьи, мил и приятен им, и уважается и почитается ими».
АН 5.112Паччхасамана сутта: Монах-прислужник
редакция перевода: 27.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 736"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, человек не подходит для того, чтобы брать его на позицию монаха-прислужника. Какими пятью?
(1) Он идёт слишком далеко позади или слишком близко. (2) Он не берёт твою чашу, когда она наполнена. (3) Он не сдерживает тебя, когда твоя речь близка к совершению проступка. (4) Он перебивает тебя, когда ты говоришь. (5) Он немудрый, глупый, тупой.
Обладая этими пятью качествами, человек не подходит для того, чтобы брать его на позицию монаха-прислужника.
Монахи, обладая пятью качествами, человек подходит для того, чтобы брать его на позицию монаха-прислужника. Какими пятью? Он не идёт слишком далеко позади или слишком близко. Он берёт твою чашу, когда она наполнена. Он сдерживает тебя, когда твоя речь близка к совершению проступка. Он не перебивает тебя, когда ты говоришь. Он мудрый, умный, сообразительный.
Обладая этими пятью качествами, человек подходит для того, чтобы брать его на позицию монаха-прислужника».
АН 5.113Саммасамадхи сутта: Сосредоточение
редакция перевода: 25.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 737"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, монах не способен войти и пребывать в правильном сосредоточении. Какими пятью? Вот монах не может терпеливо переносить
* (1) формы,
* (2) звуки,
* (3) запахи,
* (4) вкусы,
* (5) тактильные ощущения.
Обладая этими пятью качествами, монах не способен войти и пребывать в правильном сосредоточении.
Монахи, обладая пятью качествами, монах способен войти и пребывать в правильном сосредоточении. Какими пятью? Вот монах может терпеливо переносить формы… …тактильные ощущения. Обладая этими пятью качествами, монах способен войти и пребывать в правильном сосредоточении».
АН 5.114Андхакавинда сутта: Андхакавинда
редакция перевода: 25.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 737"
Однажды Благословенный пребывал в стране Магадхов в Андхакавинде. И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему:
«Ананда, тех монахов, которые недавно получили посвящение, которые недавно ушли в бездомную жизнь, которые недавно пришли в эту Дхамму и Винаю, вам нужно побуждать, укреплять, и утверждать в пяти вещах. Каких пяти?
(1) Их следует побуждать, укреплять, и утверждать в обуздании Патимоккхой: «Ну же, друзья, будьте нравственны. Пребывайте, обуздывая себя Патимоккхой, обладая благим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, тренируйтесь в них».
(2) Их следует побуждать, укреплять, и утверждать в сдерживании органов чувств: «Ну же, друзья, охраняйте двери органов чувств. Пусть осознанность будет вашим защитником. Будьте осознанны и бдительны, обладая защищённым умом, умом, который находится под защитой осознанности».
(3) Их следует побуждать, укреплять, и утверждать в ограничении своих речей: «Ну же, друзья, не говорите помногу. Ограничивайте себя в речах».
(4) Их следует побуждать, укреплять, и утверждать в телесном уединении: «Ну же, друзья, будьте теми, кто живёт в лесу. Затворяйтесь в уединённых обиталищах в лесах и рощах».
(5) Их следует побуждать, укреплять, и утверждать в правильной точке зрения: «Ну же, друзья, придерживайтесь правильного воззрения, имейте правильную точку зрения{439}».
Ананда, тех монахов, которые недавно получили посвящение, которые недавно ушли в бездомную жизнь, которые недавно пришли в эту Дхамму и Винаю, вам нужно побуждать, укреплять, и утверждать в этих пяти вещах».
АН 5.115Маччхари сутта: Скупая
редакция перевода: 25.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 738"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, монахиня перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой. Какими пятью? Она скупа в отношении
* (1) жилищ,
* (2) семей,
* (3) обретений,
* (4) похвалы,
* (5) Дхаммы{440}.
Обладая этими пятью качествами, монахиня перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой.
Монахи, обладая пятью качествами, монахиня перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой. Какими пятью? Она не скупа в отношении жилищ… …Дхаммы. Обладая этими пятью качествами, монахиня перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой».
АН 5.116Ванна сутта: Похвала
редакция перевода: 28.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 738"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, монахиня перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой. Какими пятью?
(1) Без изучения и тщательного рассмотрения она хвалит того, кто заслуживает порицания. (2) Без изучения и тщательного рассмотрения она порицает того, кто заслуживает похвалы. (3) Без изучения и тщательного рассмотрения она верит обстоятельству, к которому стоит отнестись с подозрением. (4) Без изучения и тщательного рассмотрения она относится с подозрением к обстоятельству, к которому стоит отнестись с доверием. (5) Она разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры{441}.
Обладая этими пятью качествами, монахиня перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой.
Обладая пятью качествами, монахиня перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой. Какими пятью? Изучив и тщательно рассмотрев, она порицает того, кто заслуживает порицания. Изучив и тщательно рассмотрев, она хвалит того, кто заслуживает похвалы. Изучив и тщательно рассмотрев, она относится с подозрением к обстоятельству, к которому стоит отнестись с подозрением. Изучив и тщательно рассмотрев, она верит обстоятельству, к которому стоит отнестись с доверием. Она не разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры.
Обладая этими пятью качествами, монахиня перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой».
АН 5.117Иссуки сутта: Завистливая
редакция перевода: 27.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 739"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, монахиня перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой. Какими пятью?
(1) Без изучения и тщательного рассмотрения она хвалит того, кто заслуживает порицания. (2) Без изучения и тщательного рассмотрения она порицает того, кто заслуживает похвалы. (3) Она завистлива и (4) скупа. (5) Она разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры.
Обладая этими пятью качествами, монахиня перерождается в аду, как если бы её туда затянули силой.
Обладая пятью качествами, монахиня перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой. Какими пятью? Изучив и тщательно рассмотрев, она порицает того, кто заслуживает порицания. Изучив и тщательно рассмотрев, она хвалит того, кто заслуживает похвалы. Она свободна от зависти и от скупости. Она не разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры.
Обладая этими пятью качествами, монахиня перерождается в небесном мире, как если бы её туда затянули силой».
АН 5.118-120Сутты
редакция перевода: 27.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 739"
(сутты идентичны АН 5.117, но меняется пара качеств, идущих в пункте 3 и 4):
«…(3) она придерживается неправильных воззрений и (4) имеет неправильные устремления…
… она придерживается правильных воззрений и имеет правильные устремления…»
(АН 5.118: Миччхадиттхика сутта: Неправильные воззрения)
***
«…(3) она обладает неправильной речью и (4) неправильными действиями…
…она обладает правильной речью и правильными действиями…»
(АН 5.119: Миччхавача сутта: Неправильная речь)
***
«…(3) она обладает неправильным усилием и (4) неправильной осознанностью…
…она обладает правильным усилием и правильной осознанностью…»
(АН 5.120: Миччхавайяма сутта: Неправильное усилие)
III. Болен
АН 5.121Гилана сутта: Болен
редакция перевода: 28.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 740"
Однажды Благословенный пребывал в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. И тогда, вечером, Благословенный вышел из затворничества и направился к лечебнице, где увидел некоего немощного больного монаха. Тогда он сел на подготовленное сиденье и обратился к монахам:
«Монахи, если от немощного больного монаха не ускользают пять вещей, то в отношении него можно ожидать [следующего]: «Вскоре за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он войдёт и будет пребывать в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно». Какие пять?
Вот монах
* (1) пребывает в созерцании непривлекательности тела,
* (2) воспринимает отвратительность еды,
* (3) воспринимает не-восхищение целым миром,
* (4) воспринимает непостоянство во всех обусловленных феноменах,
* (5) и в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти.
Если от немощного больного монаха не ускользают эти пять вещей, то в отношении него можно ожидать [следующего]: «Вскоре за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он войдёт и будет пребывать в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно».
АН 5.122Сатисупаттхита сутта: Утверждение осознанности
редакция перевода: 27.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 740"
[Благословенный сказал]: «Монахи, если какая-либо монахиня или монах развивает и взращивает пять вещей, то [в отношении неё или него] можно ожидать [обретения] одного из двух плодов: либо окончательного знания в этой самой жизни, либо, если ещё имеется остаточное цепляние, состояния не-возвращения. Какие пять?
(1) Вот монах тщательно утвердил осознанность внутренне ради [обретения] мудрости, которая распознаёт происхождение и исчезновение феноменов. (2) Он пребывает в созерцании непривлекательности тела, (3) воспринимает отвратительность еды, (4) воспринимает не-восхищение целым миром, (5) воспринимает непостоянство во всех обусловленных феноменах.
Если какая-либо монахиня или монах развивает и взращивает эти пять вещей, можно ожидать [обретения] одного из двух плодов: либо окончательного знания в этой самой жизни, либо, если ещё имеется остаточное цепляние, состояния не-возвращения».
АН 5.123Патхама упаттхака сутта: Прислужник (I)
редакция перевода: 30.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 741"
[Благословенный сказал]: «Монахи, за больным трудно ухаживать, если он обладает пятью качествами. Какими пятью?
(1) Он делает то, что является вредным. (2) Он не соблюдает умеренности в том, что является полезным. (3) Он не принимает своё лекарство. (4) Он не точно описывает свои симптомы своему добросердечному прислужнику. Он не сообщает, как то подобает делать, об ухудшении своего состояния, или же об улучшении, или же о том, что оно остаётся таким же. (5) Он не может терпеливо переносить возникшие телесные чувства — болезненные, мучительные, острые, пронзающие, раздирающие и неприятные, высасывающие жизненную силу. За больным трудно ухаживать, если он обладает этими пятью качествами.
Монахи, за больным легко ухаживать, если он обладает пятью качествами. Какими пятью? Он делает то, что является полезным. Он соблюдает умеренность в том, что является полезным. Он принимает своё лекарство. Он точно описывает свои симптомы своему добросердечному прислужнику. Он сообщает, как то подобает делать, об ухудшении своего состояния, или же об улучшении, или же о том, что оно остаётся таким же. Он может терпеливо переносить возникшие телесные чувства — болезненные, мучительные, острые, пронзающие, раздирающие и неприятные, высасывающие жизненную силу. За больным легко ухаживать, если он обладает этими пятью качествами».
АН 5.124Дутия упаттхака сутта: Прислужник (II)
редакция перевода: 28.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 741"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, прислужник не годен к тому, чтобы ухаживать за больным. Какими пятью?
(1) Он не может приготовить лекарство. (2) Он не знает, что является полезным или вредным, поэтому он предлагает вредное и не даёт полезного. (3) Он заботится о больном ради материальных вознаграждений, а не с доброжелательным умом. (4) Ему отвратительно убирать фекалии, мочу, рвотные массы, слюну. (5) Он неспособен время от времени наставлять, воодушевлять, вдохновлять, и радовать больного беседой о Дхамме.
Обладая этими пятью качествами, прислужник не годен к тому, чтобы ухаживать за больным.
Обладая пятью качествами, прислужник годен к тому, чтобы ухаживать за больным. Какими пятью?
Он может приготовить лекарство. Он знает, что является полезным или вредным, поэтому он предлагает полезное и не даёт вредного. Он заботится о больном с доброжелательным умом, а не ради материальных вознаграждений. Ему не отвратительно убирать фекалии, мочу, рвотные массы, слюну. Он способен время от времени наставлять, воодушевлять, вдохновлять, и радовать больного беседой о Дхамме.
Обладая этими пятью качествами, прислужник годен к тому, чтобы ухаживать за больным».
АН 5.125Патхама айюсса сутта: Жизненная сила (I)
редакция перевода: 28.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 742"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти пять вещей уменьшают жизненную силу. Какие пять?
* (1) Человек делает то, что является вредным.
* (2) Он не соблюдает умеренности в полезном.
* (3) У него плохое пищеварение.
* (4) Он ходит [собирать еду с подаяний] в неположенное время{442}.
* (5) Он не соблюдает целомудрия.
Эти пять вещей уменьшают жизненную силу.
Монахи, эти пять вещей повышают жизненную силу. Какие пять? Человек делает то, что полезно. Он соблюдает умеренность в полезном. У него хорошее пищеварение. Он ходит в положенное время. Он соблюдает целомудрие. Эти пять вещей повышают жизненную силу».
АН 5.126Дутия айюсса сутта: Жизненная сила (II)
редакция перевода: 28.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 742"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти пять вещей уменьшают жизненную силу. Какие пять?
* (1) Человек делает то, что является вредным.
* (2) Он не соблюдает умеренности в том, что является полезным.
* (3) У него плохое пищеварение.
* (4) Он безнравственный.
* (5) У него плохие друзья.
Эти пять вещей уменьшают жизненную силу.
Монахи, эти пять вещей повышают жизненную силу. Какие пять? Человек делает то, что является полезным. Он соблюдает умеренность в том, что является полезным. У него хорошее пищеварение. Он нравственный. У него хорошие друзья. Эти пять вещей повышают жизненную силу».
АН 5.127Вапакаса сутта: Жить отдельно
редакция перевода: 28.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 743"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью вещами, монах не годен для того, чтобы жить отдельно от Сангхи. Какими пятью?
* (1) Он не довольствуется любым одеянием.
* (2) Он не довольствуется любым видом пищи.
* (3) Он не довольствуется любым видом жилища.
* (4) Он не довольствуется любым видом лекарств и обеспечения для больных.
* (5) Он живёт, будучи погружённым в чувственные мысли.
Обладая этими пятью вещами, монах не годен для того, чтобы жить отдельно от Сангхи.
Монахи, обладая пятью вещами, монах годен для того, чтобы жить отдельно от Сангхи. Какими пятью? Он довольствуется любым одеянием… …живёт, будучи погружённым в мысли об отречении. Обладая этими пятью вещами, монах годен для того, чтобы жить отдельно от Сангхи».
АН 5.128Саманасукха сутта: Счастье отшельника
редакция перевода: 28.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 743"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять видов страдания для отшельника. Какие пять?
(1) Вот монах не довольствуется любым видом одеяния… (2) любым видом еды… (3) любым видом жилища… (4) любым видом лекарств и обеспечения для больных; (5) и он ведёт святую жизнь без удовлетворённости. Таковы пять видов страдания для отшельника.
Монахи, есть эти пять видов счастья для отшельника. Какие пять? Вот монах довольствуется любым видом одеяния… еды… жилища… лекарств и обеспечения для больных; и он ведёт святую жизнь с удовлетворённостью. Таковы пять видов счастья для отшельника»
АН 5.129Парикуппа сутта: Повреждение
редакция перевода: 27.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 743"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять видов неизлечимых повреждений, которые ведут в состояние лишений, которые ведут в ад. Какие пять?
* (1) Человек лишает жизни собственную мать.
* (2) Человек лишает жизни собственного отца.
* (3) Человек лишает жизни араханта.
* (4) Со злобным умом человек проливает кровь Татхагаты.
* (5) Человек создаёт раскол в Сангхе.
Таковы пять неизлечимых повреждений, которые ведут в состояние лишений, которые ведут в ад».
АН 5.130Сампада сутта: Совершенства
редакция перевода: 28.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 744"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять бед. Какие пять?
* беда [утраты] родных,
* беда [утраты] богатства,
* беда болезни,
* беда, касающаяся нравственного поведения,
* беда, касающаяся воззрения{443}.
Не из-за беды родных, или беды богатства, или беды болезни существа после распада тела, после смерти, перерождаются в состоянии лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. Но из-за беды, касающейся нравственного поведения, и из-за беды, касающейся воззрения, существа после распада тела, после смерти, перерождаются в состоянии лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду. Таковы пять бед.
Монахи, есть эти пять совершенств. Какие пять?
* (1) совершенство в родне,
* (2) совершенство в богатстве,
* (3) совершенство в здоровье,
* (4) совершенство в нравственном поведении,
* (5) совершенство в воззрениях.
Не из-за совершенства в родне, [не из-за] совершенства в богатстве или совершенства в здоровье существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благих уделах, в небесном мире. Но из-за совершенства в нравственном поведении и [из-за] совершенства в воззрениях существа после распада тела, после смерти, перерождаются в благих уделах, в небесном мире. Таковы пять совершенств».
IV. Цари
АН 5.131Патхама чаккануваттана сутта: Вращение колеса (I)
редакция перевода: 28.05.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 744"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью факторами, царь-миродержец приводит в движение колесо исключительно через Дхамму{444} — колесо, которое не может обратить вспять какое-либо враждебное существо в облике человека. Какими пятью? Вот царь-миродержец является тем, кто (1) знает благое, (2) кто знает Дхамму, (3) кто знает меру, (4) кто знает подходящее время, (5) кто знает собрание. Обладая этими пятью факторами… …враждебное существо в облике человека.
Точно также, монахи, обладая пятью качествами, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, приводит в движение непревзойдённое колесо Дхаммы исключительно через Дхамму — колесо, которое не может обратить вспять какой-либо отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. Какими пятью? Вот Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый является тем, кто знает благое… Дхамму… меру… подходящее время… собрание{445}. Обладая этими пятью качествами… …кто-либо в мире».
АН 5.132Дутия чаккануваттана сутта: Вращение колеса (II)
редакция перевода: 01.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 745"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью факторами, старший сын царя-миродержца продолжает вращать колесо, приведённое в движение его отцом, исключительно через Дхамму — колесо, которое не может обратить вспять какое-либо враждебное существо в облике человека. Какими пятью? Вот старший сын царя-миродержца является тем, кто (1) знает благое, (2) кто знает Дхамму, (3) кто знает меру, (4) кто знает подходящее время, (5) кто знает собрание. Обладая этими пятью факторами… …враждебное существо в облике человека.
Точно также, монахи, обладая пятью качествами, Сарипутта продолжает вращать непревзойдённое колесо Дхаммы, приведённое в движение Татхагатой, исключительно через Дхамму — колесо, которое не может обратить вспять какой-либо отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. Какими пятью? Вот Сарипутта является тем, кто знает благое… Дхамму… меру… подходящее время… собрание. Обладая этими пятью качествами… …кто-либо в мире».
АН 5.133Дхаммараджа сутта: Царь Дхаммы
редакция перевода: 01.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 746"
[Благословенный сказал]: «Монахи, даже царь-миродержец, праведный царь, который управляет Дхаммой, не приводит в движение колесо без царя, стоящего над ним».
Когда так было сказано, некий монах обратился к Благословенному: «Но, Учитель, кто может быть царём над царём-миродержцем, праведным царём, который управляет Дхаммой?»
«Это Дхамма, монах» — сказал Благословенный. «Царь-миродержец, праведный царь, который управляет Дхаммой, полагается именно на Дхамму, почитая, уважая, выражая почтение Дхамме, [и], беря Дхамму как мерило, знамя, владычество, [он] обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану людям при своём дворе. Далее, царь-миродержец, праведный царь… обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану своим кхаттиям-князьям, своей армии, своим брахманам и домохозяевам, своим людям в городах и сельской местности, жрецам и отшельникам, животным и птицам. Обеспечив такую праведную защиту, убежище, охрану, этот царь-миродержец, праведный царь, который управляет Дхаммой, приводит в движение колесо исключительно через Дхамму — колесо, которое не может обратить вспять какое-либо враждебное существо в облике человека.
Монах, точно также Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, праведный царь Дхаммы, полагается именно на Дхамму, почитая, уважая, выражая почтение Дхамме, [и], беря Дхамму как мерило, знамя, владычество, [он] обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану монахам, говоря: (1) Такое-то телесное действие следует взращивать; такое-то телесное действие не следует взращивать. (2) Такое-то словесное действие… (3) Такое-то умственное действие… (4) Такие-то средства к жизни стоит взращивать; такие-то средства к жизни не стоит взращивать. (5) В такую-то деревню или город стоит ходить; в такую-то деревню или город не стоит ходить».
Далее, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, праведный царь Дхаммы, полагается именно на Дхамму, почитая, уважая, выражая почтение Дхамме, [и], беря Дхамму как мерило, знамя, владычество, [он] обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану монахиням… мирянам… мирянкам, говоря: «Такое-то телесное действие следует взращивать… …в такую-то деревню или город не стоит ходить».
Обеспечив такую праведную защиту, убежище, охрану, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, праведный царь Дхаммы, приводит в движение непревзойдённое колесо Дхаммы исключительно через Дхамму — колесо, которое не может обратить вспять какой-либо отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире».
АН 5.134Яссандисан сутта: В любой стороне света
редакция перевода: 01.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 747"
[Благословенный сказал]: «Монахи, в какой бы части света он ни пребывал, помазанный на царство кхаттийский царь, обладающий пятью факторами, пребывает в своём собственном царстве. Какими пятью?
Вот помазанный на царство кхаттийский царь хорошо рождён с обеих сторон — как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии. Он богат, имеет много богатства и имущества, его кладовые и сокровищницы набиты до отказа. Он могущественен, имеет четырёхчастную армию, которая слушается и подчиняется его приказам. У него мудрый, умный, сведущий советник, который способен продумать выгоду, что относится к прошлому, настоящему, и будущему. Эти его четыре качества способствуют распространению его славы.
Обладая этими пятью качествами, включая славу, он пребывает в своём собственном царстве, в какой бы части света он ни пребывал. И почему? Потому что так оно бывает с победителями.
Точно также, монахи, в какой бы части света он ни пребывал, монах, который обладает пятью качествами, пребывает освобождённым умом. Какими пятью?
(1) Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. Это подобно тому, как хорошо рождён помазанный на царство кхаттийский царь.
(2) Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны вначале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь — таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. Это подобно тому, как помазанный на царство кхаттийский царь богат, имеет много богатства и имущества, его кладовые и сокровищницы набиты до отказа.
(3) Он зародил усердие к оставлению неблагих качеств и к обретению благих качеств. [В этом] он силён, упорен в старании, не отложил [своей] обязанности развивать благие качества. Это подобно тому, как помазанный на царство кхаттийский царь могущественен.
(4) Он мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение — благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. Это подобно тому, как у помазанного на царство кхаттийского царя есть хороший советник.
(5) Эти четыре качества способствуют его освобождению.
Обладая этими пятью качествами, в какой бы части света он ни пребывал, он пребывает освобождённым умом. И почему? Потому что так оно бывает с теми, кто освобождён умом».
АН 5.135Патхама паттхана сутта: Сильное желание (I)
редакция перевода: 01.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 748"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью факторами, старший сын помазанного на царство кхаттийского царя жаждет царствования. Какими пятью?
Вот старший сын помазанного на царство кхаттийского царя хорошо рождён с обеих сторон — как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии. Он красив, привлекателен, элегантен, обладает непревзойдённой красотой своего облика. Он мил и приятен своим родителям. Он мил и приятен людям из городов и сельской местности. Он умелый и натренированный в умениях помазанных на царство кхаттийских царей: будь то езда на слонах, езда на лошадях, управление колесницей, стрельба из лука, или владение мечом.
Мысль приходит к нему: «Я хорошо рождён с обеих сторон… так почему я не должен жаждать царствования? Я красив, привлекателен… так почему я не должен жаждать царствования? Я мил и приятен своим родителям, так почему я не должен жаждать царствования? Я мил и приятен людям… так почему я не должен жаждать царствования? Я умелый и натренированный в умениях… так почему я не должен жаждать царствования?» Обладая этими пятью факторами, старший сын помазанного на царство кхаттийского царя жаждет царствования.
Точно также, монахи, обладая пятью качествами, монах жаждет уничтожения пятен [загрязнений ума]. Какими пятью?
(1) Вот монах наделён верой. Он верит в просветление Татхагаты так: «Благословенный — арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный».
(2) Он редко болеет, [редко бывает] поражён болезнью, обладает нормальным пищеварением — ни слишком холодным, ни слишком горячим, но умеренным и годным для старания [в практике].
(3) Он честный и открытый, показывает себя Учителю и своим товарищам-монахам таким, каким он и является в действительности.
(4) Он зародил усилие к отбрасыванию неблагих качеств и к обретению благих качеств. Он решителен, упорен в своём старании, не оставляет обязанности по взращиванию благих качеств [в себе].
(5) Он мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение — благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий.
Мысль приходит к нему: «Я наделён верой… так почему я не должен жаждать уничтожения пятен [загрязнений ума]? Я редко болею… Я честный и открытый… Я зародил усердие… Я мудр… так почему я не должен жаждать уничтожения пятен?» Обладая этими пятью качествами, монах жаждет уничтожения пятен».
АН 5.136Дутия паттхана сутта: Сильное желание (II)
редакция перевода: 01.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 750"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью факторами, старший сын помазанного на царство кхаттийского царя жаждет быть наместником царя. Какими пятью?
Вот старший сын помазанного на царство кхаттийского царя хорошо рождён с обеих сторон — как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии. Он красив, привлекателен, элегантен, обладает непревзойдённой красотой своего облика. Он мил и приятен своим родителям. Он мил и приятен войскам. Он мудрый, умный, сведущий, и способен продумать выгоду, что относится к прошлому, настоящему, и будущему.
Мысль приходит к нему: «Я хорошо рождён с обоих сторон… так почему я не должен жаждать того, чтобы быть наместником царя? Я красив, привлекателен… Я мил и приятен своим родителям… Я мил и приятен войскам… Я мудрый, умный… так почему я не должен жаждать того, чтобы быть наместником царя?» Обладая этими пятью факторами, старший сын помазанного на царство кхаттийского царя жаждет быть наместником царя.
Точно также, монахи, обладая пятью качествами, монах жаждет уничтожения пятен [загрязнений ума]. Какими пятью?
(1) Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них.
(2) Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны вначале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь — таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением.
(3) Он тот, чей ум хорошо утверждён в четырёх основах осознанности.
(4) Он зародил усилие к отбрасыванию неблагих качеств и к обретению благих качеств. Он решителен, упорен в своём старании, не оставляет обязанности по взращиванию благих качеств [в себе].
(5) Он мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение — благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий.
Мысль приходит к нему: «Я нравственен… Я много изучал… Я тот, чей ум хорошо утверждён в четырёх основах осознанности… Я зародил усердие… Я мудр… так почему я не должен жаждать уничтожения пятен [загрязнений ума]?» Обладая этими пятью качествами, монах жаждет уничтожения пятен».
АН 5.137Аппансупати сутта: Мало спят
редакция перевода: 28.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 751"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти пятеро мало спят ночью, и, в основном, бодрствуют. Кто эти пятеро?
* (1) Женщина, желающая мужчину.
* (2) Мужчина, желающий женщину.
* (3) Вор, желающий [совершить] кражу.
* (4) Царь, вовлечённый в свои царские дела.
* (5) Монах, желающий разорвать оковы.
Эти пятеро мало спят ночью, и, в основном, бодрствуют».
АН 5.138Бхаттадака сутта: Потребитель еды
редакция перевода: 01.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 751"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью факторами, огромный царский слон является поедателем еды, занимателем места, испускателем фекалий, билетёром{446}, но, всё же, он всё равно считается огромным царским слоном. Какими пятью? Он не может терпеливо переносить (1) формы… (2) звуки… (3) запахи… (4) вкусы… (5) и не может терпеливо переносить тактильные ощущения. Обладая этими пятью факторами, огромный царский слон является поедателем еды… считается огромным царским слоном.
Точно также, монахи, обладая пятью качествами, монах является поедателем еды, занимателем места, сокрушителем стульев, билетёром, но, всё же, он всё равно считается монахом. Какими пять? Вот монах не может терпеливо переносить формы… …тактильные ощущения. Обладая этими пятью качествами, монах является поедателем еды… всё равно считается монахом».
АН 5.139Аккхама сутта: Не может терпеть
редакция перевода: 01.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 751"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью факторами, огромный царский слон недостоин царя, не является принадлежностью царя, не считается одним из факторов царствования. Какими пятью? Он не может терпеливо переносить формы… звуки… запахи… вкусы… и не может терпеливо переносить тактильные ощущения.
И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить формы? Когда огромный царский слон отправился на битву, он, завидев боевых слонов, конницу, колесницы, или пехоту, падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить формы.
И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить звуки? Когда огромный царский слон отправился на битву, он, услышав звук слонов, конницы, колесниц, или пехоты, или же звуки барабанов, литавр, горнов, тамтамов, падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить звуки.
И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить запахи? Когда огромный царский слон отправился на битву, учуяв запах мочи и фекалий огромных царских слонов из племенного поголовья, привыкших к сражениям, он падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить запахи.
И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить вкусы? Когда огромный царский слон отправился на битву, если его лишили порции травы и воды, или же двух, трёх, четырёх, или пяти порций, он падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить запахи.
И каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить тактильные ощущения? Когда огромный царский слон отправился на битву, если его пронзили одним залпом стрел, или двумя, тремя, четырьмя, или пятью залпами, он падает, рушится на землю, не может собраться с духом, не может идти на битву. Вот каким образом огромный царский слон не может терпеливо переносить тактильные ощущения.
Обладая этими пятью факторами, огромный царский слон недостоин царя, не является принадлежностью царя, не считается одним из факторов царствования.
Точно также, монахи, обладая пятью качествами, монах недостоин даров, недостоин гостеприимства, недостоин подношений, недостоин почтительного приветствия, не является непревзойдённым полем заслуг для мира. Какими пятью? Он не может терпеливо переносить формы… звуки… запахи… вкусы… и не может терпеливо переносить тактильные ощущения.
(1) И каким образом монах не может терпеливо переносить формы? Вот монах, увидев форму глазом, становится очарованным и соблазнённым формой, не может сосредоточить свой ум. Вот каким образом монах не может терпеливо переносить формы.
(2) И каким образом монах не может терпеливо переносить звуки? Вот монах, услышав ухом звук, становится очарованным и соблазнённым звуком, не может сосредоточить свой ум. Вот каким образом монах не может терпеливо переносить звуки.
(3) И каким образом монах не может терпеливо переносить запахи? Вот монах, унюхав носом запах, становится очарованным и соблазнённым запахом, не может сосредоточить свой ум. Вот каким образом монах не может терпеливо переносить запахи.
(4) И каким образом монах не может терпеливо переносить вкусы? Вот монах, распробовав языком вкус, становится очарованным и соблазнённым вкусом, не может сосредоточить свой ум. Вот каким образом монах не может терпеливо переносить вкусы.
(5) И каким образом монах не может терпеливо переносить тактильные ощущения? Вот монах, ощутив тактильное ощущение телом, становится очарованным и соблазнённым тактильным ощущением, не может сосредоточить свой ум. Вот каким образом монах не может терпеливо переносить тактильные ощущения.
Обладая этими пятью качествами, монах недостоин даров, недостоин гостеприимства, недостоин подношений, недостоин почтительного приветствия, не является непревзойдённым полем заслуг для мира.
Монахи, обладая пятью факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. Какими пятью? Он терпеливо переносит формы… звуки… запахи… вкусы… тактильные ощущения.
И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит формы? Когда огромный царский слон отправился на битву, он, завидев боевых слонов, конницу, колесницы или пехоту, не падает, не рушится на землю, собирается с духом и может идти на битву. Вот каким образом огромный царский слон терпеливо переносит формы.
И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит звуки? Когда огромный царский слон отправился на битву, он, услышав звук слонов… собирается с духом и может идти на битву…
И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит запахи? Когда огромный царский слон отправился на битву, учуяв запах… собирается с духом и может идти на битву….
И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит вкусы? Когда огромный царский слон отправился на битву, если его лишили порции… собирается с духом и может идти на битву…
И каким образом огромный царский слон терпеливо переносит тактильные ощущения? Когда огромный царский слон отправился на битву, если его пронзили… собирается с духом и может идти на битву. Вот каким образом огромный царский слон терпеливо переносит тактильные ощущения.
Обладая этими пятью факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования.
Точно также, монахи, обладая пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия, является непревзойдённым полем заслуг для мира. Какими пятью? Он терпеливо переносит формы… звуки… запахи… вкусы… тактильные ощущения.
И каким образом монах терпеливо переносит формы? Вот монах, увидев форму глазом, не становится очарованным и соблазнённым формой и может сосредоточить свой ум. Вот каким образом монах терпеливо переносит формы.
И каким образом монах терпеливо переносит звуки… запахи… вкусы… тактильные ощущения? Вот монах, ощутив тактильное ощущение телом, не становится очарованным и соблазнённым тактильным ощущением и может сосредоточить свой ум. Вот каким образом монах терпеливо переносит тактильные ощущения.
Обладая этими пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия, является непревзойдённым полем заслуг для мира».
АН 5.140Сотара сутта: Тот, кто слушает
редакция перевода: 04.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 755"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. Какими пятью? Вот огромный царский слон является
* тем, кто слушает,
* тем, кто уничтожает,
* тем, кто охраняет,
* тем, кто терпеливо переносит, и
* тем, кто идёт.
И каким образом огромный царский слон является тем, кто слушает? Любому заданию, которое ему ставит дрессировщик слонов, вне зависимости от того, выполнял он его прежде или же нет, огромный царский слон уделяет внимание, берётся за это, направляет на это весь свой ум целиком, охотно склоняет ухо. Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто слушает.
И каким образом огромный царский слон является тем, кто уничтожает? Вот, когда огромный царский слон ринулся в битву, он уничтожает слонов и наездников на слонах, лошадей и конницу, колесницы и колесничих, пехоту. Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто уничтожает.
И каким образом огромный царский слон является тем, кто охраняет? Вот, когда огромный царский слон ринулся в битву, он охраняет свои передние части, свои задние части, свои передние ноги, свои задние ноги, свою голову, свои уши, свои бивни, свой хобот, свой хвост, и своего наездника. Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто охраняет.
И каким образом огромный царский слон является тем, кто терпеливо переносит? Вот, когда огромный царский слон ринулся в битву, он терпеливо переносит удары копьями, мечами, стрелами, и топорами. Он переносит звуки барабанов, литавр, горнов, и тамтамов. Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто терпеливо переносит.
И каким образом огромный царский слон является тем, кто идёт? Вот огромный царский слон быстро идёт в ту область, в которую его отправляет дрессировщик слонов, вне зависимости от того, ходил ли он туда прежде или же нет. Вот каким образом огромный царский слон является тем, кто идёт.
Обладая этими пятью факторами, огромный царский слон достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования.
Точно также, монахи, обладая пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия, является непревзойдённым полем заслуг для мира. Какими пятью? Вот монах является
* тем, кто слушает,
* тем, кто уничтожает,
* тем, кто охраняет,
* тем, кто терпеливо переносит, и
* тем, кто идёт.
(1) И каким образом монах является тем, кто слушает? Вот, когда обучают Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, монах уделяет внимание, берётся за это, направляет на это весь свой ум целиком, слушает Дхамму, охотно склоняя к ней ухо. Вот каким образом монах является тем, кто слушает.
(2) И каким образом монах является тем, кто уничтожает? Вот монах не терпит возникшую мысль, [основанную на] чувственном желании. Он отбрасывает её, рассеивает её, устраняет её, уничтожает её. Он не терпит возникшую мысль, [основанную на] недоброжелательности… не терпит возникшую мысль о причинении вреда… не терпит неблагих состояний [ума] каждый раз, как они возникают. Он отбрасывает их, рассеивает их, устраняет их, уничтожает их. Вот каким образом монах является тем, кто уничтожает.
(3) И каким образом монах является тем, кто охраняет? Вот, увидев форму глазом, монах не цепляется за её черты и детали. Поскольку, по мере того как он оставляет качество глаза неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его — он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество глаза. Он предпринимает сдерживание качества глаза.
Услышав ухом звук…
Унюхав носом запах…
Различив языком вкус…
Ощутив тактильное ощущение телом…
Познав ментальный феномен умом, он не цепляется за его черты и детали. Поскольку, по мере того как он оставляет качество ума неохраняемым, плохие неблагие состояния сильного желания и подавленности могут наводнить его — он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет качество ума. Он предпринимает сдерживание качества ума. Вот каким образом монах является тем, кто охраняет.
(4) И каким образом монах является тем, кто терпеливо переносит? Вот монах терпеливо переносит холод и жару; голод и жажду; встречу с мухами, комарами, ветром, палящим солнцем, и змеями; а также с грубыми и оскорбительными речами. Он способен выдержать возникшие болезненные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные, высасывающие жизненную силу. Вот каким образом монах является тем, кто терпеливо переносит.
(5) И каким образом монах является тем, кто идёт? Вот монах является тем, кто быстро отправляется в ту область, в которой он прежде никогда не был за это долгое время [безначальных перерождений], то есть, к успокоению всех формаций, к оставлению всех обретений, к уничтожению жажды, к бесстрастию, к прекращению, к ниббане. Вот каким образом монах является тем, кто идёт.
Обладая этими пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия, является непревзойдённым полем заслуг для мира».
V. Тикандаки
АН 5.141Аваджанати сутта: Сделав дар, он презирает
редакция перевода: 04.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 757"
[Благословенный сказал]: «Монахи, в мире есть эти пять видов личностей. Какие пять?
* Тот, кто делает дар, а потом презирает.
* Тот, кто презирает из-за проживания вместе.
* Тот, кто с лёгкостью верит слухам.
* Тот, кто непостоянен.
* Тот, кто тупой и глупый.
(1) И каким образом человек является тем, кто делает дар, а затем презирает? Вот некий человек дарит другому одеяние, еду, жилище, лекарства и обеспечение для больных. Мысль приходит к нему: «Я даю, он получает». Отдав ему [дар], он презирает его. Вот каков человек, который делает дар, а затем презирает.
(2) И каким образом человек является тем, кто презирает из-за проживания вместе? Вот некий человек живёт рядом с другим в течение двух или трёх лет. Затем он презирает другого, потому что они жили вместе. Вот каков человек, который презирает из-за проживания вместе.
(3) И каким образом человек является тем, кто с лёгкостью верит слухам? Вот, когда хвалят или порицают некоего человека, он охотно верит этому. Вот каков человек, который с лёгкостью верит слухам.
(4) И каким образом человек является непостоянным? Бывает так, что вера, преданность, любовь, и доверие человека переменчивы. Вот каков человек, который непостоянен.
(5) И каким образом человек является тупым и глупым? Вот человек не знает о том, какие качества являются благими, а какие неблагими; какие качества заслуживают порицания, а какие являются безупречными; какие качества являются низшими, а какие высочайшими. Он не знает тёмных и ярких качеств, а также их противоположностей. Вот каким образом человек является тупым и глупым.
Таковы, монахи, пять видов личностей в этом мире».
АН 5.142Арабхати сутта: Тот, кто нарушает
редакция перевода: 04.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 758"
[Благословенный сказал]: «Монахи, в мире есть эти пять видов личностей. Какие пять?
(1) Бывает так, что некий человек нарушает, а затем сожалеет, и не понимает в соответствии с действительностью освобождения ума, освобождения мудростью, и того, где возникшие плохие, неблагие состояния прекращаются без остатка{447}.
(2) Бывает так, что некий человек нарушает и не сожалеет{448}, и не понимает в соответствии с действительностью освобождения ума, освобождения мудростью, и того, где возникшие плохие, неблагие состояния прекращаются без остатка.
(3) Бывает так, что некий человек не нарушает, но, всё же, сожалеет{449}, и не понимает в соответствии с действительностью освобождения ума, освобождения мудростью, и того, где возникшие плохие, неблагие состояния прекращаются без остатка.
(4) Бывает так, что некий человек не нарушает и не сожалеет, и не понимает в соответствии с действительностью освобождения ума, освобождения мудростью, и того, где возникшие плохие, неблагие состояния прекращаются без остатка.
(5) Бывает так, что некий человек не нарушает и не сожалеет, и понимает в соответствии с действительностью освобождение ума, освобождение мудростью, и то, где возникшие плохие, неблагие состояния прекращаются без остатка.
Монахи, тому, кто нарушает и затем сожалеет, и не понимает… где возникшие плохие, неблагие состояния прекращаются без остатка, следует сказать: «Пятна, рождённые нарушением, имеются в тебе, и пятна, рождённые сожалением, возрастают. Будь добр, отбрось пятна, рождённые нарушением, и развей пятна, рождённые сожалением. Затем развивай свой ум и мудрость. Таким образом, ты будешь в точности таким, каков пятый тип личности».
Монахи, тому, кто нарушает и не сожалеет, и не понимает… где возникшие плохие, неблагие состояния прекращаются без остатка, следует сказать: «Пятна, рождённые нарушением, имеются в тебе, но пятна, рождённые сожалением, не возрастают. Будь добр, отбрось пятна, рождённые нарушением. Затем развивай свой ум и мудрость. Таким образом, ты будешь в точности таким, каков пятый тип личности».
Монахи, тому, кто не нарушает, но, всё же, сожалеет, и не понимает… где возникшие плохие, неблагие состояния прекращаются без остатка, следует сказать: «Пятен, рождённых нарушением, в тебе нет, но, всё же, пятна, рождённые сожалением, возрастают. Будь добр, отбрось пятна, рождённые сожалением. Затем развивай свой ум и мудрость. Таким образом, ты будешь в точности таким, каков пятый тип личности».
Монахи, тому, кто не нарушает и не сожалеет, и не понимает… где возникшие плохие, неблагие состояния прекращаются без остатка, следует сказать: «Пятен, рождённых нарушением, в тебе нет, и пятна, рождённые сожалением, не возрастают. Будь добр, развивай свой ум и мудрость. Таким образом, ты будешь в точности таким, каков пятый тип личности».
Так, монахи, когда людей, относящихся к четырём типам личностей наставляют и обучают, беря в пример пятый тип личности, они постепенно достигают уничтожения пятен [загрязнений ума]».
АН 5.143Сарандада сутта: Сарандада
редакция перевода: 04.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 760"
Однажды Благословенный пребывал в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и одеяние, и вошёл в Весали собирать подаяния. И в то время пятьсот Личчхави собрались возле Святилища Сарандады, и по мере того как они сидели там, возникла такая беседа: «Появление пяти сокровищ редко [случается] в мире. Каких пяти? Слона-сокровища, коня-сокровища, самоцвета-сокровища, женщины-сокровища, домовладыки-сокровища. Появление этих пяти сокровищ редко [случается] в мире».
И затем Личчхави поставили на дорогу некоего человека и сказали ему: «Почтенный, когда увидишь Благословенного, сообщи нам об этом». Человек издали увидел, что идёт Благословенный, отправился к Личчхави, и сказал им: «Господа, идёт этот Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый. Вы можете отправиться [к нему] когда пожелаете».
И тогда Личчхави отправились к Благословенному, поклонились ему, и встали рядом. Стоя там, они сказал ему: «Пожалуйста, Господин, пусть Благословенный направится к Святилищу Сарандады из сострадания». Благословенный молча согласился. Он отправился к Святилищу Сарандады, сел на подготовленное сиденье, и обратился к Личчхави:
«О чём вы вели беседу по мере того как сидели здесь? О чём шла речь?»
«Вот же, Господин, когда мы собрались и сидели вместе, возникла такая беседа: «Появление пяти сокровищ редко [случается] в мире. Каких пяти? Слона-сокровища, коня-сокровища, самоцвета-сокровища, женщины-сокровища, домовладыки-сокровища. Появление этих пяти сокровищ редко [случается] в мире».
«Желая чувственных удовольствий, Личчхави беседовали о чувственных удовольствиях! Личчхави, появление пяти сокровищ редко [случается] в мире. Каких пяти? (1) [Чтобы появился] Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый — это является редкостью в мире. (2) [Чтобы появился] человек, который учит Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой — это является редкостью в мире. (3) [Чтобы появился] человек, которого научили Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, и который понял [Дхамму и Винаю] — это является редкостью в мире. (4) [Чтобы появился] человек, которого научили Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, и который понял [Дхамму и Винаю], и который практикует в соответствии с Дхаммой — это является редкостью в мире. (5) Благодарный и признательный человек является редкостью в мире. Личчхави, появление этих пяти сокровищ редко [случается] в мире».
АН 5.144Тикандаки сутта: Тикандаки
редакция перевода: 04.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 761"
Однажды Благословенный пребывал в Сакете в Роще Тикандаки. Там Благословенный обратился к монахам: «Монахи!»
«Учитель!» — отвечали те монахи. Благословенный сказал:
(1) «Монахи, время от времени монаху полезно пребывать, воспринимая отвратительное в неотвратительном. (2) Время от времени монаху полезно пребывать, воспринимая неотвратительное в отвратительном. (3) Время от времени монаху полезно пребывать, воспринимая отвратительное и в отвратительном и в неотвратительном. (4) Время от времени монаху полезно пребывать, воспринимая неотвратительное и в отвратительном и в неотвратительном. (5) Время от времени монаху полезно пребывать невозмутимым, осознанным и бдительным, отвратившись и от отвратительного и от неотвратительного{450}.
И ради какой пользы монаху следует пребывать, воспринимая отвратительное в неотвратительном? «Пусть во мне не возникнет жажды по отношению к вещам, провоцирующим жажду!»: ради этой пользы монаху следует пребывать, воспринимая отвратительное в неотвратительном.
И ради какой пользы монаху следует пребывать, воспринимая неотвратительное в отвратительном? «Пусть во мне не возникнет злобы по отношению к вещам, провоцирующим злобу!»: ради этой пользы монаху следует пребывать, воспринимая неотвратительное в отвратительном.
И ради какой пользы монаху следует пребывать, воспринимая отвратительное и в неотвратительном и в отвратительном? «Пусть во мне не возникнет жажды по отношению к вещам, провоцирующим жажду, и пусть во мне не возникнет злобы по отношению к вещам, провоцирующим злобу!»: ради этой пользы монаху следует пребывать, воспринимая отвратительное и в неотвратительном и в отвратительном.
И ради какой пользы монаху следует пребывать, воспринимая неотвратительное и в отвратительном и в неотвратительном? «Пусть во мне не возникнет злобы по отношению к вещам, провоцирующим злобу, и пусть во мне не возникнет жажды по отношению к вещам, провоцирующим жажду!»: ради этой пользы монаху следует пребывать, воспринимая неотвратительное и в отвратительном и в неотвратительном.
И ради какой пользы монаху следует пребывать невозмутимым, осознанным и бдительным, отвратившись и от отвратительного и от неотвратительного? «Пусть вообще никакой жажды не возникнет во мне нигде и никоим образом по отношению к вещам, провоцирующим жажду! Пусть вообще никакой злобы не возникнет во мне нигде и никоим образом по отношению к вещам, провоцирующим злобу! Пусть вообще никакого заблуждения не возникнет во мне нигде и никоим образом по отношению к вещам, провоцирующим заблуждение!»: ради этой пользы монаху следует пребывать невозмутимым, осознанным и бдительным, отвратившись и от отвратительного и от неотвратительного».
АН 5.145Нирая сутта: Ад
редакция перевода: 04.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 762"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, человек рождается в аду, как если бы его туда затянули силой. Какими пятью? Он
* (1) уничтожает жизнь,
* (2) берёт то, что не дано,
* (3) пускается в неблагое сексуальное поведение,
* (4) говорит ложь,
* (5) употребляет вино, спиртное, одурманивающие вещества, что являются основой для беспечности.
Обладая этими пятью качествами, человек рождается в аду, как если бы его туда затянули силой.
Монахи, обладая пятью качествами, человек рождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. Какими пятью? Он
* воздерживается от уничтожения жизни,
* воздерживается от взятия того, что не дано,
* воздерживается от неблагого сексуального поведения,
* воздерживается от лжи,
* воздерживается от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности.
Обладая этими пятью качествами, человек рождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой».
АН 5.146Митта сутта: Друг
редакция перевода: 04.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 762"
[Благословенный сказал]: «Монахи, не стоит дружить с монахом, обладающим пятью качествами. Какими пятью?
* (1) Он раздувает проекты [различных] работ.
* (2) Он поднимает [на рассмотрение] дисциплинарные случаи{451}.
* (3) Он враждебно настроен по отношению к выдающимся монахам.
* (4) Он склонен к длительным и непрерывным путешествиям{452}.
* (5) Он неспособен время от времени наставлять, воодушевлять, вдохновлять, и радовать беседой о Дхамме.
Не стоит дружить с монахом, обладающим этими пятью качествами. Монахи, стоит дружить с монахом, обладающим [иными] пятью качествами. Какими пятью?
Он не раздувает проекты… не поднимает [на рассмотрение] дисциплинарные случаи… не настроен враждебно… не склонен к длительным и непрерывным путешествиям… способен время от времени наставлять, воодушевлять, вдохновлять, и радовать беседой о Дхамме. Стоит дружить с монахом, обладающим этими пятью качествами».
АН 5.147Асаппурисадана сутта: Дар плохого человека
редакция перевода: 09.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 763"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять даров плохого человека. Какие пять?
* (1) Он даёт по воле случая.
* (2) Он даёт непочтительно.
* (3) Он даёт не своими руками.
* (4) Он даёт то, что выбросят.
* (5) Он даёт, не имея воззрения о результате дарения.
Таковы пять даров плохого человека. Монахи, есть пять даров хорошего человека. Какие пять?
* Он даёт с предварительным намерением.
* Он даёт с почтением.
* Он даёт своими руками.
* Он даёт то, что не выбросят.
* Он даёт, имея воззрение о результате дарения.
Таковы пять даров хорошего человека».
АН 5.148Саппурисадана сутта: Дар хорошего человека
редакция перевода: 09.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 763"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять даров хорошего человека. Какие пять?
Он делает дар из веры. Он делает дар почтительно. Он делает дар в надлежащее время. Он делает дар без оговорок. Он делает дар, не причиняя вреда себе и другим.
(1) Поскольку он сделал дар из веры, где бы ни созрел результат этого дара, он становится богатым, с большим богатством и имуществом, и он красив, привлекателен, элегантен, обладает непревзойдённой красотой своего облика.
(2) Поскольку он сделал дар почтительно, где бы ни созрел результат этого дара, он становится богатым, с большим богатством и имуществом, и его сыновья и жёны, рабы, рабочие и слуги послушны, [охотно] склоняют ухо, направляют свои умы на понимание [того, что он говорит].
(3) Поскольку он сделал дар в надлежащее время, где бы ни созрел результат этого дара, он становится богатым, с большим богатством и имуществом, и к нему часто вовремя приходят блага.
(4) Поскольку он сделал дар без оговорок, где бы ни созрел результат этого дара, он становится богатым, с большим богатством и имуществом, и его ум склоняется к наслаждению пятью нитями превосходных чувственных удовольствий{453}.
(5) Поскольку он сделал дар, не причиняя вреда себе и другим, где бы ни созрел результат этого дара, он становится богатым, с большим богатством и имуществом, и его имущество не повреждается по какой-либо причине: из-за огня, наводнений, царей, воров, или недовольных наследников.
Таковы пять даров хорошего человека».
АН 5.149Патхама самаявимутта сутта: Временно освобождён (I)
редакция перевода: 29.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 764"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти пять вещей ведут к упадку монаха, который временно освобождён{454}. Какие пять?
* (1) наслаждение работой,
* (2) наслаждение разговорами,
* (3) наслаждение сном,
* (4) наслаждение компанией,
* (5) и он не пересматривает то, до какой степени освобождён его ум.
Эти пять вещей ведут к упадку монаха, который временно освобождён. Монахи, эти пять [иных] вещей ведут к не-упадку монаха, который временно освобождён. Какие пять? У него нет наслаждения работой… разговорами… сном… компанией… и он пересматривает то, до какой степени освобождён его ум. Эти пять вещей ведут к не-упадку монаха, который временно освобождён».
АН 5.150Дутия самаявимутта сутта: Временно освобождён (II)
редакция перевода: 29.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 764"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти пять вещей ведут к упадку монаха, который временно освобождён. Какие пять?
* (1) наслаждение работой,
* (2) наслаждение разговорами,
* (3) наслаждение сном,
* (4) отсутствие охраны дверей органов чувств,
* (5) отсутствие умеренности в еде.
Эти пять вещей ведут к упадку монаха, который временно освобождён. Монахи, эти пять [иных] вещей ведут к не-упадку монаха, который временно освобождён. Какие пять? У него нет наслаждения работой… разговорами… сном… он охраняет двери органов чувств и умерен в еде. Эти пять вещей ведут к не-упадку монаха, который временно освобождён».
Четвёртые пятьдесят
I. Благая Дхамма
АН 5.151Патхама самматтанияма сутта: Твёрдый путь правильности (I)
редакция перевода: 09.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 764"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек неспособен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств. Какими пятью?
* (1) Он относится с пренебрежением к беседе.
* (2) Он относится с пренебрежением к говорящему.
* (3) Он относится с пренебрежением к себе.
* (4) Он слушает Дхамму с отвлечённым и рассеянным умом.
* (5) Он слушает её небрежно.
Обладая этими пятью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек неспособен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
Монахи, обладая пятью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств. Какими пятью?
Он не относится с пренебрежением к беседе… говорящему… себе. Он слушает Дхамму с неотвлечённым и однонаправленным умом. Он слушает её внимательно. Обладая этими пятью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств»1{455}
АН 5.152Дутия самматтанияма сутта: Твёрдый путь правильности (II)
редакция перевода: 29.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 764"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек неспособен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств. Какими пятью?
* (1) Он относится с пренебрежением к беседе.
* (2) Он относится с пренебрежением к говорящему.
* (3) Он относится с пренебрежением к себе.
* (4) Он немудрый, глупый, тупой.
* (5) Он воображает, будто понял то, чего на самом деле не понял.
Обладая этими пятью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек неспособен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
Монахи, обладая пятью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств. Какими пятью?
Он не относится с пренебрежением к беседе… говорящему… себе. Он мудрый, умный, сообразительный. Он не воображает, будто понял то, чего на самом деле не понял. Обладая этими пятью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств».
АН 5.153Татия самматтанияма сутта: Твёрдый путь правильности (III)
редакция перевода: 09.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 764"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек неспособен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств. Какими пятью?
* (1) Он слушает Дхамму словно клеветник, охваченный клеветой.
* (2) Он слушает Дхамму, выискивая изъяны, настроенный на её критику.
* (3) Он плохо относится к учителю и настроен на то, чтобы спорить с ним.
* (4) Он немудрый, глупый, тупой.
* (5) Он воображает, будто понял то, чего на самом деле не понял.
Обладая этими пятью качествами, даже во время слушания благой Дхаммы человек неспособен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств.
Монахи, обладая пятью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств. Какими пятью?
Он не слушает Дхамму словно клеветник… выискивая изъяны… не относится плохо к учителю, и не настроен на то, чтобы спорить с ним. Он мудрый, умный, сообразительный. Он не воображает, будто понял то, чего на самом деле не понял. Обладая этими пятью качествами, во время слушания благой Дхаммы человек способен вступить на твёрдый путь правильности [в отношении] благих качеств».
АН 5.154Патхама саддхамма саммоса сутта: Упадок благой Дхаммы (I)
редакция перевода: 29.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 766"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять вещей, ведущих к упадку и исчезновению благой Дхаммы. Какие пять?
* (1) Монахи без уважения слушают Дхамму.
* (2) Они без уважения учат Дхамму.
* (3) Они без уважения удерживают Дхамму в уме.
* (4) Они без уважения изучают смысл учений, которые они удержали в уме.
* (5) Они без уважения постигают смысл и Дхамму, а затем практикуют в соответствии с Дхаммой.
Эти пять вещей ведут к упадку и исчезновению благой Дхаммы.
Монахи, эти пять вещей ведут к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы. Какие пять? Вот монахи с уважением слушают Дхамму… учат Дхамму… удерживают Дхамму в уме… изучают смысл учений… постигают смысл и Дхамму, а затем практикуют в соответствии с Дхаммой. Эти пять вещей ведут к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы».
АН 5.155Дутия саддхамма саммоса сутта: Упадок благой Дхаммы (II)
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 767"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять вещей, ведущих к упадку и исчезновению благой Дхаммы. Какие пять?
(1) Вот монахи не изучают Дхамму: лекции, стихи и прозу, описания, строфы, вдохновенные изречения, цитаты, истории рождения, чудесные случаи, вопросы и ответы. Такова первая вещь, ведущая к упадку и исчезновению благой Дхаммы.
(2) Далее, монахи не обучают в подробностях услышанной и заученной ими Дхамме других. Такова вторая вещь…
(3) Далее, монахи не заставляют других повторять услышанную и заученную ими Дхамму. Такова третья вещь…
(4) Далее, монахи не декламируют [вслух по памяти] услышанную и заученную ими Дхамму. Такова четвёртая вещь…
(5) Далее, монахи не размышляют, не изучают, мысленно не исследуют услышанную и заученную ими Дхамму. Такова пятая вещь, ведущая к упадку и исчезновению благой Дхаммы.
Эти пять вещей ведут к упадку и исчезновению благой Дхаммы. Монахи, эти [иные] пять вещей ведут к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы. Какие пять?
Вот монахи изучают Дхамму… …обучают… …заставляют других повторять… …декламируют [вслух по памяти]… …размышляют, изучают, мысленно исследуют услышанную и заученную ими Дхамму. Такова пятая вещь, ведущая к продолжительности и не-исчезновению благой Дхаммы.
Эти пять вещей ведут к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы».
АН 5.156Татия саддхамма саммоса сутта: Упадок благой Дхаммы (III)
редакция перевода: 09.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 768"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять вещей, ведущих к упадку и исчезновению благой Дхаммы. Какие пять?
(1) Бывает так, когда монахи заучивают лекции, которые были плохо обретены, с плохо установленными словами и фразами. Когда слова и фразы плохо установлены, смысл плохо объяснён. Такова первая вещь, которая ведёт к упадку и исчезновению благой Дхаммы.
(2) Далее, монахов трудно поправить, и они обладают качествами, из-за которых их трудно поправить. Они нетерпеливы и получают наставления без уважения. Такова вторая вещь…
(3) Далее, те монахи, которые учёные, наследники наследия, эксперты в Дхамме, эксперты в Винае, эксперты в основных положениях [Дхаммы], без уважения обучают лекциям [по Дхамме] других{456}. Когда они умирают, лекции оказываются срубленными под корень, не остаётся никого, кто бы их сохранил. Такова третья вещь…
(4) Далее, старшие монахи являются теми, кто проживает в роскоши — апатичными, превосходящими других в своём падении, уклоняющимися от своей обязанности [жить] в затворничестве. Они не прилагают усилий к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого. Они станут образцом для будущих поколений, которые также станут проживать в роскоши, будут апатичными, превосходящими других в своём падении, уклоняющимися от своей обязанности [жить] в затворничестве. И те также не будут прилагать усилий к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого. Такова четвёртая вещь…
(5) Далее, имеет место раскол в Сангхе, а когда в Сангхе раскол, то имеет место взаимное обвинение, взаимное оскорбление, взаимное унижение, взаимное неприятие. И тогда те, у кого нет уверенности, не обретают уверенность, а те, у кого есть уверенность, начинают думать иначе. Такова пятая вещь, которая ведёт к упадку и исчезновению благой Дхаммы.
Таковы пять вещей, ведущих к упадку и исчезновению благой Дхаммы.
Монахи, эти пять вещей ведут к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы. Какие пять?
Вот монахи заучивают лекции, которые были хорошо обретены, с хорошо установленными словами и фразами. Когда слова и фразы хорошо установлены, смысл хорошо объяснён. Такова первая вещь…
Далее, монахов легко поправить, и они обладают качествами, из-за которых их легко поправить. Они терпеливы и получают наставления с уважением. Такова вторая вещь…
Далее, те монахи, которые учёные, наследники наследия, эксперты в Дхамме, эксперты в Винае, эксперты в основных положениях [Дхаммы], с уважением обучают лекциям [по Дхамме] других. Когда они умирают, лекции не оказываются срубленными под корень, ведь есть те, кто их сохраняет. Такова третья вещь…
Далее, старшие монахи не являются теми, кто проживает в роскоши — [они] не апатичные, не превосходящие других в своём падении, не уклоняющиеся от своей обязанности [жить] в затворничестве. Они зарождают усердие к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого. Они станут образцом для будущих поколений, которые также не станут проживать в роскоши, не будут апатичными, превосходящими других в своём падении, уклоняющимися от своей обязанности [жить] в затворничестве. И те также будут зарождать усердие к достижению ещё-не-достигнутого, к обретению ещё-не-обретённого, к осуществлению ещё-не-осуществлённого. Такова четвёртая вещь…
(5) Далее, Сангха пребывает в умиротворении — в согласии, в гармонии, без споров, с единой декламацией [текстов]. Когда Сангха находится в согласии, то нет взаимного обвинения, взаимного оскорбления, взаимного унижения, взаимного неприятия. И тогда те, у кого нет уверенности, обретают уверенность, а те, у кого есть уверенность, возрастают [в своей уверенности]. Такова пятая вещь, которая ведёт к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы.
Таковы, монахи, пять вещей, ведущих к продолжительности, к не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы».
АН 5.157Дуккатха сутта: Неправильно заведённый разговор
редакция перевода: 09.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 770"
[Благословенный сказал]: «Монахи, разговор неправильно заведён, если с учётом сопоставления одной личности и другой он адресован этим пяти типам личностей. Каким пяти?
Неправильно заведённый разговор — это разговор о вере с тем, кто лишён веры. Неправильно заведённый разговор — это разговор о нравственном поведении с тем, кто безнравственен. Неправильно заведённый разговор — это разговор об учёности с тем, кто знает мало. Неправильно заведённый разговор — это разговор о щедрости с тем, кто скуп. Неправильно заведённый разговор — это разговор о мудрости с тем, кто немудр.
(1) И почему, монахи, разговор о вере является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто лишён веры? Когда ведётся разговор о вере, человек, не имеющий веры, выходит из себя, становится раздражительным, враждебным, упрямым. Он проявляет злобу, ненависть, грубость. И почему? Потому что он не воспринимает этой веры в самом себе и не обретает восторга и радости, основанных на ней. Поэтому разговор о вере является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто лишён веры.
(2) И почему разговор о нравственном поведении является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто безнравственен? Когда ведётся разговор о нравственном поведении, безнравственный человек выходит из себя, становится раздражительным, враждебным, упрямым. Он проявляет злобу, ненависть, грубость. И почему? Потому что он не воспринимает этого нравственного поведения в самом себе и не обретает восторга и радости, основанных на нём. Поэтому разговор о нравственном поведении является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто безнравственен.
(3) И почему разговор об учёности является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто мало знает? Когда ведётся разговор об учёности, человек, который знает мало, выходит из себя, становится раздражительным, враждебным, упрямым. Он проявляет злобу, ненависть, грубость. И почему? Потому что он не воспринимает этой учёности в самом себе и не обретает восторга и радости, основанных на ней. Поэтому разговор об учёности является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто мало знает.
(4) И почему разговор о щедрости является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто скуп? Когда ведётся разговор о щедрости, скупой человек выходит из себя, становится раздражительным, враждебным, упрямым. Он проявляет злобу, ненависть, грубость. И почему? Потому что он не воспринимает этой щедрости в самом себе и не обретает восторга и радости, основанных на ней. Поэтому разговор о щедрости является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто скуп.
(5) И почему разговор о мудрости является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто немудр? Когда ведётся разговор о мудрости, человек, немудрый человек выходит из себя, становится раздражительным, враждебным, упрямым. Он проявляет злобу, ненависть, грубость. И почему? Потому что он не воспринимает этой мудрости в самом себе и не обретает восторга и радости, основанных на ней. Поэтому разговор о мудрости является неправильно заведённым, если он адресован тому, кто немудр.
Разговор неправильно заведён, если с учётом сопоставления одной личности и другой он адресован к этим пяти типам личностей.
Монахи, разговор правильно заведён, если с учётом сопоставления одной личности и другой он адресован к пяти типам личностей. Каким пяти?
Правильно заведённый разговор — это разговор о вере с тем, кто обладает верой. Правильно заведённый разговор — это разговор о нравственном поведении с тем, кто нравственен. Правильно заведённый разговор — это разговор об учёности с тем, кто учёный. Правильно заведённый разговор — это разговор о щедрости тем, кто щедр. Правильно заведённый разговор — это разговор о мудрости с тем, кто мудр.
И почему, монахи, разговор о вере является правильно заведённым, если он адресован тому, кто обладает верой? Когда ведётся разговор о вере, человек, обладающий верой, не выходит из себя, не становится раздражительным, враждебным, упрямым. Он не проявляет злобы, ненависти, грубости. И почему? Потому что он воспринимает эту веру в самом себе и обретает восторг и радость, основанные на ней. Поэтому разговор о вере является правильно заведённым, если он адресован тому, кто обладает верой.
И почему разговор о нравственном поведении…
И почему разговор об учёности…
И почему разговор щедрости…
И почему разговор о мудрости является правильно заведённым, если он адресован тому, кто мудр? Когда ведётся разговор о мудрости, мудрый человек не выходит из себя, не становится раздражительным, враждебным, упрямым. Он не проявляет злобы, ненависти, грубости. И почему? Потому что он воспринимает эту мудрость в самом себе и обретает восторг и радость, основанные на ней. Поэтому разговор о мудрости является правильно заведённым, если он адресован тому, кто мудр.
Монахи, разговор правильно заведён, если с учётом сопоставления одной личности и другой он адресован этим пяти типам личностей».
АН 5.158Сарадджа сутта: Застенчивость
редакция перевода: 29.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 772"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, монах одолеваем застенчивостью. Какими пятью? Вот монах
* (1) лишён веры,
* (2) [он] безнравственный,
* (3) неучёный,
* (4) ленивый,
* (5) немудрый.
Обладая этими пятью качествами, монах одолеваем застенчивостью.
Монахи, обладая пятью качествами, монах уверен в себе. Какими пятью? Вот монах наделён верой, [он] нравственный, учёный, усердный, и мудрый. Обладая этими пятью качествами, монах уверен в себе».
АН 5.159Удайи сутта: Удайи
редакция перевода: 12.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 773"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Косамби в Парке Гхоситы. И тогда Достопочтенный Удайи сидел, обучая Дхамме, окружённый большим собранием мирян. Достопочтенный Ананда увидел это, отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал: «Учитель, Достопочтенный Удайи обучает Дхамме, окружённый большим собранием мирян».
«Ананда, обучать Дхамме других непросто. Тот, кто учит Дхамме других, вначале должен утвердить внутренне пять качеств. Какие пять?
(1) [Решив]: «Я буду давать последовательную лекцию», ему следует учить Дхамме других{457}. (2) [Решив]: «Я буду давать лекцию, раскрывающую причины»{458}, ему следует учить Дхамме других. (3) [Решив]: «Я буду давать лекцию, исходя из сочувствия», ему следует учить Дхамме других. (4) [Решив]: «Я не буду давать лекцию, намереваясь получить материальное вознаграждение», ему следует учить Дхамме других. (5) [Решив]: «Я буду давать лекцию, не вредя ни себе, ни другим», ему следует учить Дхамме других. Тот, кто учит Дхамме других, вначале должен утвердить внутренне эти пять качеств».
АН 5.160Дуппативинодайя сутта: Сложно рассеять
редакция перевода: 29.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 773"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти пять вещей, как только они возникли, сложно рассеять. Какие пять?
* (1) Жажду, как только она возникла, сложно рассеять.
* (2) Злобу, как только она возникла, сложно рассеять.
* (3) Заблуждение, как только оно возникло, сложно рассеять.
* (4) Распознавание, как только оно возникло, сложно рассеять.
* (5) Порыв путешествовать, как только он возник, сложно рассеять.
Эти пять вещей, как только они возникли, сложно рассеять».
II. Негодование
АН 5.161Патхама агхатапативиная сутта: Устранение негодования (I)
редакция перевода: 29.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 773"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять способов устранения негодования, посредством которых монаху следует всецело устранять негодование, когда оно возникло по отношению к кому-либо. Какие пять?
(1) Следует развивать доброжелательность по отношению к человеку, к которому проявляется негодование. Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку.
(2) Следует развивать сострадание по отношению к человеку, к которому проявляется негодование. Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку.
(3) Следует развивать невозмутимость по отношению к человеку, к которому проявляется негодование. Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку.
(4) Следует проигнорировать человека, к которому проявляется негодование, и не обращать на него внимания. Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку.
(5) Следует применить идею о владении собственной каммой по отношению к человеку, к которому проявляется негодование: «Этот почтенный — владелец собственной каммы, наследник своей каммы, происходит из своей каммой, камма — это его родня и прибежище. Какую бы камму он ни свершил — плохую или хорошую — он унаследует её». Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку.
Таковы пять способов устранения негодования, посредством которых монаху следует всецело устранять негодование, когда оно возникло по отношению к кому-либо».
АН 5.162Дутия агхатапативиная сутта: Устранение негодования (II)
редакция перевода: 12.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 774"
Там Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам: «Друзья, монахи!»
«Друг!» — отвечали те монахи. Достопочтенный Сарипутта сказал:
«Друзья, есть эти пять способов устранения негодования, посредством которых монаху следует всецело устранять негодование, когда оно возникло по отношению к кому-либо. Какие пять?
Бывает так, что телесное поведение человека нечистое, но его словесное поведение чистое. Следует устранять негодование к такому человеку. [Бывает так, что] словесное поведение человека нечистое, но его телесное поведение чистое. Следует также устранять негодование к такому человеку. [Бывает так, что] телесное и словесное поведение человека нечистое, но время от времени он обретает открытие ума, спокойствие ума{459}. Следует также устранять негодование к такому человеку. [Бывает так, что] телесное и словесное поведение человека нечистое, и он не обретает время от времени открытия ума, спокойствия ума. Следует также устранять негодование к такому человеку. [Бывает так, что] телесное и словесное поведение человека чистое, и время от времени он обретает открытие ума, спокойствие ума. Следует также устранять негодование к такому человеку.
(1) И каким образом, друзья, следует устранять негодование к человеку, чьё телесное поведение нечистое, но словесное поведение чистое? Представьте монаха с одеянием из обносков, который видит тряпьё, [лежащее] возле дороги. Он бы прижал его своей левой ступнёй, развернул бы правой ступнёй, оторвал бы цельную часть, и забрал бы с собой. Точно также, когда телесное поведение человека нечистое, но его словесное поведение чистое, то в этом случае следует не обращать внимание на нечистоту его телесного поведения, но вместо этого следует обращать внимание на чистоту его словесного поведения. Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку.
(2) И каким образом, друзья, следует устранять негодование к человеку, чьё телесное поведение чистое, но словесное поведение нечистое? Представьте пруд, покрытый тиной и водорослями. [И к пруду] подошёл бы человек, поражённый и угнетённый жаждой — изнурённый, жаждущий пить, высохший. Он бы нырнул в пруд, раздвинул тину и водоросли своими руками, напился бы из своих ладоней, а затем бы ушёл. Точно также, когда телесное поведение человека чистое, но его словесное поведение нечистое, то в этом случае следует не обращать внимание на нечистоту его словесного поведения, но вместо этого следует обращать внимание на чистоту его телесного поведения. Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку.
(3) И каким образом, друзья, следует устранять негодование к человеку, чьё телесное поведение и словесное поведение нечистое, но кто время от времени обретает открытие ума, спокойствие ума? Представьте лужу, в которой мало воды. [И к ней] подошёл бы человек, поражённый и угнетённый жаждой — изнурённый, жаждущий пить, высохший. Он бы подумал: «В этой луже мало воды. Если я попытаюсь выпить её, [зачёрпнув] ладонями или сосудом, я взволную её, взбаламучу её, сделаю так, что её нельзя будет пить. Что если я опущусь на четвереньки, высосу её как корова, и уйду?» И затем он опустился бы на четвереньки, высосал бы её как корова, и ушёл. Точно также, когда телесное поведение и словесное поведение человека нечистое, но кто время от времени он обретает открытие ума, спокойствие ума, то в этом случае следует не обращать внимание на нечистоту его словесного и телесного поведения, но вместо этого следует обращать внимание открытие ума, спокойствие ума, которое он обретает время от времени. Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку.
(4) И каким образом, друзья, следует устранять негодование к человеку, чьё телесное поведение и словесное поведение нечистое, и кто не обретает время от времени открытия ума, спокойствия ума? Представьте нездорового, поражённого болезнью, серьёзно больного человека, который шёл бы по дороге, тогда как прошлая деревня осталась далеко позади, а следующая была бы слишком далеко. Он не смог бы добыть подходящую еду или лекарства или пригодного прислужника. Он не смог бы [встретиться] с главой деревенского округа. И его заприметил бы идущий по дороге другой человек, и в нём пробудилось бы чистое сострадание, сочувствие, забота о нём, [и он бы] подумал: «О, пусть этот человек обретёт подходящую еду, лекарство, пригодного прислужника! Пусть он повстречает главу деревенского округа! И почему? Чтобы этот человек не повстречал бы беды и несчастья прямо на этот самом месте». Точно также, когда телесное и словесное поведение человека нечистое, и он не обретает время от времени открытия ума, спокойствия ума, то в этом случае следует пробудить чистое сострадание, сочувствие, заботу о нём, думая: «О, пусть этот достопочтенный отбросит телесное неблагое поведение и разовьёт телесное благое поведение. Пусть он отбросит неблагое словесное поведение и разовьёт словесное благое поведение. Пусть он отбросит умственное неблагое поведение и разовьёт умственное благое поведение! И почему? Чтобы после распада тела, после смерти, он не переродился бы в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду». Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку.
(5) И каким образом, друзья, следует устранять негодование к человеку, чьё телесное поведение и словесное поведение чистое, и кто обретает время от времени открытие ума, спокойствие ума? Представьте пруд с чистой, вкусной, прохладной водой — чистый, с пологими берегами, восхитительное место в тени разнообразных деревьев. [И к пруду] подошёл бы человек, поражённый и угнетённый жаждой — изнурённый, жаждущий пить, высохший. Он бы нырнул в пруд, искупался, напился, а затем, выйдя из него, он бы прямо там присел или прилёг в тени дерева. Точно также, когда телесное и словесное поведение человека чистое, и он обретает время от времени открытие ума, спокойствие ума, то в этом случае следует обратить внимание на его чистое телесное поведение, на его чистое словесное поведение, и на открытие его ума, на спокойствие его ума, которое он обретает время от времени. Вот каким образом следует устранять негодование к этому человеку. Друзья, посредством человека, который во всех отношениях внушает доверие, ум обретает доверие.
Таковы, друзья, пять способов устранения негодования, посредством которых монах может всецело устранить негодование, когда оно возникло по отношению к кому-либо».
АН 5.163-164Сутты
редакция перевода: 30.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 777"
(сутты идентичны АН 5.65 и АН 5.66 соответственно, но в них к монахам обращается Достопочтенный Сарипутта)
АН 5.165Паньхапуччха сутта: Задавание вопросов
редакция перевода: 30.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 777"
Там Достопочтенный Сарипутта сказал: «Друзья, когда кто-либо задаёт другому человеку вопрос, то он так делает по пяти причинам или же по одной из них. Каким пяти?
(1) Кто-либо задаёт другому человеку вопрос из-за собственной тупости и глупости. (2) Тот, кто имеет порочные желания, движимый желанием, задаёт другому человеку вопрос. (3) Кто-либо задаёт другому человеку вопрос, чтобы оскорбить [его]. (4) Кто-либо задаёт другому человеку вопрос, потому что желает узнать. (5) Кто-либо задаёт другому человеку вопрос с мыслью: «Если, будучи спрошенным мной, он ответит правильно, то это хорошо. Но если он ответит неверно, я дам ему правильное объяснение».
Друзья, когда кто-либо задаёт другому человеку вопрос, то он так делает по этим пяти причинам или же по одной из них. Друзья, я задаю другому человеку вопрос с мыслью: «Если, будучи спрошенным мной, он ответит правильно, то это хорошо. Но если он ответит неверно, я дам ему правильное объяснение».
АН 5.166Ниродха сутта: Прекращение
редакция перевода: 12.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 777"
Там Достопочтенный Сарипутта сказал: «Друзья, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить в прекращение восприятия и чувствования и выходить [из этого состояния]. Есть такая возможность. Но если он не достигает окончательного знания в этой самой жизни, [то тогда], переродившись среди некой группы созданных-из-разума [божеств], которые превосходят тех, что кормятся съестной едой{460}, он может [вновь] входить в прекращение восприятия и чувствования и выходить [из этого состояния]. Есть такая возможность».
Когда так было сказано, Достопочтенный Удайи сказал Достопочтенному Сарипутте: «Это невозможно, друг Сарипутта, не может быть такого, чтобы монах, переродившись среди некоей группы созданных-из-разума [божеств], которые превосходят тех, что кормятся съестной едой, мог бы [вновь] входить в прекращение восприятия и чувствования и выходить [из этого состояния]. Нет такой возможности».
И во второй раз… и в третий раз Достопочтенный Сарипутта сказал: «Друзья, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить… Есть такая возможность». И в третий раз Достопочтенный Удайи сказал Достопочтенному Сарипутте: «Это невозможно, друг Сарипутта… Нет такой возможности».
И тогда мысль пришла к Достопочтенному Сарипутте: «Достопочтенный Удайи опроверг моё [утверждение] в третий раз, и ни один монах не выразил своего согласия со мной. Что если я подойду к Благословенному?» И тогда Достопочтенный Сарипутта подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и обратился к монахам: «Друзья, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить… Есть такая возможность». Когда так было сказано, Достопочтенный Удайи сказал Достопочтенному Сарипутте: «Это невозможно, друг Сарипутта… Нет такой возможности».
И во второй раз… и в третий раз Достопочтенный Сарипутта сказал: «Друзья, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить… Есть такая возможность». И в третий раз Достопочтенный Удайи сказал Достопочтенному Сарипутте: «Это невозможно, друг Сарипутта… Нет такой возможности».
И тогда мысль пришла к Достопочтенному Сарипутте: «Даже когда я нахожусь в присутствии Благословенного, Достопочтенный Удайи опровергает моё [утверждение] в третий раз, и ни один монах не выражает своего согласия со мной. Буду просто молчать». И тогда Достопочтенный Сарипутта замолчал.
Тогда Благословенный обратился к Достопочтенному Удайи: «Удайи, что именно ты понимаешь под группой [божеств], созданных-из-разума?»
«Учитель, это те дэвы, которые бесформенные, созданные-из-восприятия»{461}.
«Удайи, что ты такое говоришь, несведущий глупец? Ещё и считаешь, будто должен высказаться».
И тогда Благословенный обратился к Достопочтенному Ананде: «Ананда, и ты безучастно смотришь на то, как изнуряют старшего монаха? Неужто у тебя нет сострадания к старшему монаху, когда его изнуряют?»
И тогда Благословенный обратился к монахам: «Монахи, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить в прекращение восприятия и чувствования и выходить [из этого состояния]. Но если он не достигает окончательного знания в этой самой жизни, [то тогда], переродившись среди некой группы созданных-из-разума [божеств], которые превосходят тех, что кормятся съестной едой, он может [вновь] входить в прекращение восприятия и чувствования и выходить [из этого состояния]. Есть такая возможность». Так сказал Благословенный. И сказав так, Счастливейший поднялся со своего сиденья и ушёл в свою хижину.
Затем, вскоре после того как Благословенный ушёл, Достопочтенный Ананда подошёл к Достопочтенному Упаване и сказал ему: «Друг Упавана, они изнуряли другого старшего монаха, но мы не расспросили их. Не стоит удивляться, если сегодня вечером, когда он выйдет из затворничества, Благословенный сделает заявление на этот счёт, и он может обратиться к самому Достопочтенному Упаване, [чтобы тот отчитался]{462}. А я чувствую застенчивость».
И тогда, вечером, Благословенный вышел из затворничества и отправился в зал для собраний. Он сел на подготовленное сиденье и обратился к Достопочтенному Упаване:
«Упавана, обладая сколькими качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими?»
«Обладая пятью качествами, Учитель, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. Какими пятью?
(1) Он нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них.
(2) Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны вначале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь — таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме и тщательно проникал в них воззрением.
(3) Он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть.
(4) Он достигает без труда или проблем четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни.
(5) За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно.
Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими».
«Хорошо, хорошо, Упавана! Обладая этими пятью качествами, старший монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и ценится ими. Но если эти пять качеств отсутствуют в старшем монахе, то с чего бы его товарищам-монахам чтить, уважать, ценить, и почитать его? Из-за поломанных зубов, седых волос, и морщинистой кожи? Именно потому, что в старшем монахе есть эти пять качеств, его товарищи-монахи чтят, уважают, ценят, и почитают его».
АН 5.167Чодана сутта: Порицание
редакция перевода: 12.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 780"
Там Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам так: «Друзья, монах, который желает упрекнуть другого, должен вначале утвердить в себе пять вещей. Какие пять? (1) [Он должен настроиться]: «Я буду говорить в подходящее время, а не в неподходящее. (2) Я буду говорить то, что является правдой, а не ложью. (3) Я буду говорить мягко, а не грубо. (4) Я буду говорить так, чтобы это приносило пользу, а не вред. (5) Я буду говорить с доброжелательным умом, а не когда питаю злобу». Монах, который желает упрекнуть другого, должен вначале утвердить в себе эти пять вещей.
Правильное порицание
Друзья, бывает так, что я вижу, как некоего человека упрекают в неподходящее время и не беспокоят в подходящее время. Его упрекают ошибочно и не беспокоят за действительное. Его упрекают грубыми словами и не беспокоят мягкими. Его упрекают так, что это приносит вред, и не беспокоят так, что это приносит пользу. Его упрекают те, кто питают злобу, и не беспокоят те, у кого доброжелательный ум.
Друзья, когда монаха упрекают путями, противоположными Дхамме, в нём следует пробудить не-сожаление пятью способами: «Друг, тебя упрекнули в неподходящее время, а не в подходящее. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления. Тебя упрекнули ошибочно, а не за действительное. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления. Тебя упрекнули грубыми словами, а не мягкими. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления. Тебя упрекнули так, что это приносит вред, а не пользу. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления. Тебя упрекнул тот, кто питает злобу, а не тот, у кого доброжелательный ум. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления». Когда монаха упрекают путями, противоположными Дхамме, в нём следует пробудить не-сожаление этими пятью способами.
Друзья, когда монах упрекает путями, противоположными Дхамме, в нём следует пробудить сожаление пятью способами: «Друг, ты упрекал его в неподходящее время, а не в подходящее. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление. Ты упрекал его ошибочно, а не за действительное. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление. Ты упрекал его грубыми словами, а не мягкими. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление. Ты упрекал его так, что это приносит вред, а не пользу. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление. Ты упрекал его, питая злобу, а не с доброжелательным умом. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление». Когда монах упрекает путями, противоположными Дхамме, в нём следует пробудить сожаление этими пятью способами. И почему? Чтобы [какой-нибудь] другой монах не вздумал упрекать [кого-либо] по ошибке.
Неправильное порицание
Друзья, бывает так, что я вижу, как некоего человека упрекают в подходящее время и не беспокоят в неподходящее время. Его упрекают за действительное и не беспокоят по ошибке. Его упрекают мягкими словами и не беспокоят грубыми. Его упрекают так, что это приносит пользу, и не беспокоят так, что это приносит вред. Его упрекают те, у кого доброжелательный ум, а не те, кто питают злобу.
Друзья, когда монаха упрекают путями, соответствующими Дхамме, в нём следует пробудить сожаление пятью способами: «Друг, тебя упрекнули в подходящее время, а не в неподходящее. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление. Тебя упрекнули за действительное, а не по ошибке. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление. Тебя упрекнули мягкими словами, а не грубыми. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление. Тебя упрекнули так, что это приносит пользу, а не вред. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление. Тебя упрекнул тот, у кого доброжелательный ум, а не тот, кто питает злобу. Для тебя этого достаточно, чтобы испытывать сожаление». Когда монаха упрекают путями, соответствующими Дхамме, в нём следует пробудить сожаление этими пятью способами.
Друзья, когда монах упрекает путями, соответствующими Дхамме, в нём следует пробудить не-сожаление пятью способами: «Друг, ты упрекал его в подходящее время, а не в неподходящее. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления. Ты упрекал его за действительное, а не по ошибке. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления. Ты упрекал его мягкими словами, а не грубыми. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления. Ты упрекал его так, что это приносит пользу, а не вред. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления. Ты упрекал его с доброжелательным умом, а не питая злобу. Для тебя этого достаточно, чтобы не испытывать сожаления». Когда монах упрекает путями, соответствующими Дхамме, в нём следует пробудить не-сожаление этими пятью способами. И почему? Чтобы [какой-нибудь] другой монах задумался о том, чтобы упрекать [кого-либо] за действительное.
Беседа Будды с Сарипуттой
Друзья, человек, которого упрекают, должен быть утверждён в двух вещах:
* в правдивости,
* в не-злобе.
Если другие будут упрекать меня — либо в подходящее время, либо в неподходящее; либо за действительное, либо по ошибке; либо мягко, либо грубо; либо так, что это приносит пользу, либо [так, что это приносит] вред; либо с доброжелательным умом, либо питая неприязнь — мне всё равно нужно быть утверждённым в двух вещах: в правдивости и не-злобе.
Если я знаю: «Во мне есть это качество», то я скажу ему: «Оно существует. Это качество есть во мне». Если я знаю: «Во мне нет такого качества», я скажу ему: «Его не существует. Этого качества нет во мне».
[Благословенный сказал]: «Сарипутта, даже хоть ты и говоришь им так, некие глупцы, что [сидят] здесь, не принимают с уважением то, о чём ты говоришь».
«Учитель, бывает некие люди, лишённые веры, ушедшие из жизни домохозяйской в жизнь бездомную не благодаря вере, но с намерением обеспечить себе жизнь. Они коварные, лицемерные, обманчивые, неугомонные, чванливые, самовлюблённые, болтливые, беспорядочные в беседах, не охраняют дверей органов чувств, неумеренные в еде, не предаются бодрствованию, безразличные к аскетической жизни, не имеют глубокого почтения к тренировке, проживают в роскоши, апатичные, превосходящие других в своём падении, уклоняющиеся от своей обязанности [жить] в затворничестве, ленивые, лишённые усердия, с замутнёнными умами, не имеющие бдительности, несосредоточенные, с блуждающими умами, немудрые, тупые. Когда я говорю им так, они не принимают с уважением то, о чём я говорю.
Но, Учитель, есть представители клана, ушедшие из жизни домохозяйской в жизнь бездомную благодаря вере. Они не коварные, не лицемерные, не обманчивые, не неугомонные, не чванливые, не самовлюблённые, не болтливые, не беспорядочные в беседах. Они охраняют двери органов чувств, умеренные в еде, предаются бодрствованию, настроенные на аскетическую жизнь, имеют глубокое почтение к тренировке. Они не проживают в роскоши и не апатичны. Они не превосходят других в своём падении и не уклоняются от своей обязанности [жить] в затворничестве. Они усердные, решительные, осознанные, бдительные, сосредоточенные, с однонаправленными умами, мудрые, умные. Когда я говорю им так, они принимают с уважением то, о чём я говорю».
«Сарипутта, оставь этих людей, которые лишены веры, которые ушли из жизни домохозяйской в жизнь бездомную не благодаря вере, но с намерением обеспечить себе жизнь… немудрые, тупые. Но, Сарипутта, тебе следует обращаться к тем представителям клана, которые ушли из жизни домохозяйской в жизнь бездомную благодаря вере. Которые не коварные… мудрые, умные. Наставляй своих товарищей-монахов, Сарипутта! Наставляй своих товарищей-монахов, Сарипутта, [с такой мыслью]: «Я сделаю так, что мои товарищи-монахи выйдут [за пределы] того, что является противоположным благой Дхамме, и укреплю их в благой Дхамме». Вот, Сарипутта, как ты должен тренировать себя».
АН 5.168Сила сутта: Нравственность
редакция перевода: 30.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 784"
(сутта аналогична АН 5.24, но здесь к монахам обращается Достопочтенный Сарипутта)
АН 5.169Кхиппанисанти сутта: Способность к быстрому пониманию
редакция перевода: 16.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 784"
И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал: «Кто, друг Сарипутта, является монахом со способностью быстрого понимания в отношении благих учений; тем, кто хорошо ухватывает то, что он заучил, заучивает много всего, не забывает заученного?»
«Достопочтенный Ананда учёный, так что пусть он прояснит это сам».
«В таком случае, друг Сарипутта, слушай внимательно. Я буду говорить».
«Хорошо, друг» — ответил Достопочтенный Сарипутта. Достопочтенный Ананда сказал:
«Вот, друг Сарипутта, монах
* (1) умелый значении,
* (2) умелый в Дхамме,
* (3) умелый в языке,
* (4) умелый в построении фраз,
* (5) умелый в последовательности.
Вот кто, друг Сарипутта, является монахом со способностью быстрого понимания в отношении благих учений; тем, кто хорошо ухватывает то, что он заучил, заучивает много всего, не забывает заученного».
«Удивительно и поразительно, друг, как хорошо об этом сказал Достопочтенный Ананда! Мы считаем Достопочтенного Ананду тем, кто обладает этими пятью качествами. Достопочтенный Ананда умелый в значении… последовательности».
АН 5.170Бхаддаджи сутта: Бхаддаджи
редакция перевода: 16.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 784"
Однажды Достопочтенный Ананда пребывал в Косамби в Парке Гхоситы. И тогда Достопочтенный Бхаддаджи подошёл к Достопочтенному Ананде и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. Тогда Достопочтенный Ананда сказал ему:
«Друг Бхаддаджи, каково высочайшее видение? Каково высочайшее слышание? Каково высочайшее счастье? Каково высочайшее восприятие? Каково высочайшее состояние существования?»
«Друг, существует Брахма, покоритель, непобеждённый, вселенский провидец, владыка могущества. Увидеть Брахму и есть высочайшее видение. Есть дэвы лучезарного сияния, которые пропитаны, наводнены счастьем. Иногда они произносят следующее вдохновенное изречение: «О, какое счастье! О, какое счастье!». Услышать этот звук и есть высочайшее слушание. Есть дэвы сверкающего великолепия. Будучи счастливыми, они переживают самое умиротворённое счастье, что и есть высочайшее счастье. Есть дэвы сферы отсутствия всего, что и есть высочайшее восприятие. Есть дэвы сферы ни восприятия, ни не-восприятия, что и есть высочайшее состояние существования».
«[В таком случае, не так ли оно, что] Достопочтенный Бхаддаджи согласен с большинством [людей] в отношении этого?»
«Достопочтенный Ананда учёный, так что пусть он прояснит это сам».
«В таком случае, друг Бхаддаджи, слушай внимательно. Я буду говорить».
«Хорошо, друг» — ответил Достопочтенный Бхаддаджи. Достопочтенный Ананда сказал:
(1) «Друг, любой способ, посредством которого человек видит так, что после этого незамедлительно происходит уничтожение пятен [умственных загрязнений] — вот что является высочайшим видением. (2) Любой способ, посредством которого человек слышит так, что после этого незамедлительно происходит уничтожение пятен [умственных загрязнений] — вот что является высочайшим слышанием. (3) Любой способ, посредством которого человек счастлив так, что после этого незамедлительно происходит уничтожение пятен [умственных загрязнений] — вот что является высочайшим счастьем. (4) Любой способ, посредством которого человек воспринимает так, что после этого незамедлительно происходит уничтожение пятен [умственных загрязнений] — вот что является высочайшим восприятием. (5) Любой способ, посредством которого человек существует так, что после этого незамедлительно происходит уничтожение пятен [умственных загрязнений] — вот что является высочайшим существованием».
III. Мирянин
АН 5.171Сарадджа сутта: Застенчивость
редакция перевода: 16.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 786"
Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Там Благословенный обратился к монахам так: «Монахи!»
«Учитель!» — отвечали те монахи. Благословенный сказал:
«Монахи, обладая пятью качествами, мирянин одолеваем застенчивостью. Какими пятью? Он
* (1) уничтожает жизнь,
* (2) берёт то, что не дано,
* (3) пускается в неблагое сексуальное поведение,
* (4) говорит ложь,
* (5) потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности.
Обладая этими пятью качествами, мирянин одолеваем застенчивостью.
Монахи, обладая [иными] пятью качествами, мирянин уверен в себе. Какими пятью? Он воздерживается от уничтожения жизни… от взятия того, что не дано… от неблагого сексуального поведения… от лжи… от [употребления] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. Обладая этими пятью качествами, мирянин уверен в себе»
АН 5.172Висарада сутта: Уверенность в себе
редакция перевода: 16.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 786"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, мирянин пребывает дома не будучи уверенным в себе. Какими пятью? Он
* (1) уничтожает жизнь,
* (2) берёт то, что не дано,
* (3) пускается в неблагое сексуальное поведение,
* (4) говорит ложь,
* (5) потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности.
Обладая этими пятью качествами, мирянин пребывает дома не будучи уверенным в себе.
Монахи, обладая [иными] пятью качествами, мирянин пребывает дома уверенным в себе. Какими пятью? Он воздерживается от уничтожения жизни… от взятия того, что не дано… от неблагого сексуального поведения… от лжи… от [употребления] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. Обладая этими пятью качествами, мирянин пребывает дома уверенным в себе».
АН 5.173Нирая сутта: Ад
редакция перевода: 30.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 786"
(сутта идентична АН 5.145, но вместо "человек" здесь идёт "мирянин")
АН 5.174Вера сутта: Враждебность
редакция перевода: 16.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 786"
И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Тогда Благословенный сказал ему:
«Домохозяин, не отбросивший пяти опасностей и враждебностей человек зовётся безнравственным и перерождается в аду. Каких пяти?
* (1) уничтожения жизни,
* (2) взятия того, что не дано,
* (3) неблагого сексуального поведения,
* (4) лжи,
* (5) [употребления] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности.
Не отбросивший этих пяти опасностей и враждебностей человек зовётся безнравственным и перерождается в аду.
Домохозяин, отбросивший пять опасностей и враждебностей человек зовётся нравственным и перерождается в небесном мире. Какие пять? Уничтожение жизни… [употребление] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. Отбросивший эти пять опасностей и враждебностей человек зовётся нравственным и перерождается в небесном мире.
Домохозяин, тот, кто уничтожает жизнь, этим [своим поведением] вызывает опасность и враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни и к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и уныние. Тот, кто воздерживается от уничтожения жизни, этим [своим поведением] не вызывает опасности и враждебности, имеющей отношение к нынешней жизни и к будущей жизни, и он не испытывает умственной боли и уныния. Поэтому у того, кто воздерживается от уничтожения жизни, эта опасность и враждебность таким образом устранена.
Домохозяин, тот, кто берёт то, что не дано… пускается в неблагое сексуальное поведение… лжёт… потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности, этим [своим поведением] вызывает опасность и враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни и к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и уныние. Тот, кто воздерживается от вина, спиртного, одурманивающих веществ, этим [своим поведением] не вызывает опасности и враждебности, имеющей отношение к нынешней жизни и к будущей жизни, и он не испытывает умственной боли и уныния. Поэтому у того, кто воздерживается от вина, спиртного, одурманивающих веществ, эта опасность и враждебность таким образом устранена». [И далее он добавил]:
«Есть в мире тот, кто забирает жизнь других,
А также лжёт, берёт, что не было дано,
Кто к чужим жёнам также хаживать горазд,
Употребляет кто спиртное и вино.
Коль пять враждебностей питает он в себе,
Безнравственным зовётся он тогда.
И когда тело распадётся, [придёт смерть],
Этот глупец перерождается в аду.
Но также в мире есть и человек,
Который не уничтожает жизнь других.
Не лжёт и не берёт, что не дано,
К жене другого он не подойдёт,
Вина, спиртных напитков он не пьёт.
Коль пять враждебностей в себе он устранил,
То нравственным зовётся он тогда.
И когда тело распадётся, [придёт смерть],
Этот мудрец перерождается в раю».
АН 5.175Чандала сутта: Чандала
редакция перевода: 16.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 788"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, мирянин является чандалом{463} мирянина, пятном мирянина, последним из мирян. Какими пятью?
* (1) Он лишён веры.
* (2) Он безнравственный.
* (3) Он суеверный и верит в знамения, а не в камму.
* (4) Он ищет достойного даров вне [монашеской Сангхи Будды].
* (5) Он вначале совершает [благие] дела там{464}.
Обладая этими пятью качествами, мирянин является чандалом мирянина, пятном мирянина, последним из мирян.
Монахи, обладая пятью качествами, мирянин является самоцветом мирянина, красным лотосом мирянина, белым лотосом мирянина. Какими пятью? Он наделён верой, он нравственный, он не суеверный и верит в камму, а не в знамения, он не ищёт достойного даров вне [монашеской Сангхи Будды], он вначале совершает [благие] дела здесь. Обладая этими пятью качествами, мирянин является самоцветом мирянина, красным лотосом мирянина, белым лотосом мирянина».
АН 5.176Пити сутта: Восторг
редакция перевода: 16.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 789"
И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному в сопровождении пятисот мирян. Они поклонились ему и сели рядом. Затем Благословенный сказал домохозяину Анатхапиндике [и мирянам]:
«Домохозяева, вы преподнесли одеяния, еду, жилища, лекарства и обеспечение для больных Сангхе монахов. Вам не следует довольствоваться лишь только этим, [думая]: «Мы преподнесли одеяния, еду, жилища, лекарства и обеспечение для больных Сангхе монахов». Поэтому, домохозяева, вот как вы должны тренировать себя: «Как мы можем время от времени входить и пребывать в восторге уединения?» Вот как вы должны тренировать себя».
Когда так было сказано, Достопочтенный Сарипутта обратился к Благословенному: «Удивительно и поразительно, Учитель, как хорошо об этом сказал Благословенный. Учитель, каждый раз, когда ученик Благородных входит и пребывает в восторге уединения, то в этом случае пять вещей не происходят в нём. (1) Боль и уныние, связанные с чувственностью, не происходят в нём. (2) Удовольствие и радость, связанные с чувственностью, не происходят в нём. (3) Боль и уныние, связанные с неблагим, не происходят в нём. (4) Удовольствие и радость, связанные с неблагим, не происходят в нём. (5) Боль и уныние, связанные с благим, не происходят в нём. Учитель, каждый раз, когда ученик Благородных входит и пребывает в восторге уединения, то в этом случае эти пять вещей не происходят в нём».
«Хорошо, хорошо, Сарипутта! Сарипутта, каждый раз, когда ученик Благородных входит и пребывает… в этом случае эти пять вещей не происходят в нём».
АН 5.177Ванидджа сутта: Торговля
редакция перевода: 30.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 790"
[Благословенный сказал]: «Монахи, мирянину не следует заниматься этими пятью видами торговли. Какими пятью?
* (1) торговлей оружием,
* (2) торговлей живыми существами,
* (3) торговлей мясом,
* (4) торговлей одурманивающими веществами,
* (5) торговлей ядами.
Мирянину не следует заниматься этими пятью видами торговли».
АН 5.178Раджа сутта: Цари
редакция перевода: 16.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 790"
[Благословенный сказал]: (1) «Монахи, как вы думаете? Видели ли вы или слышали ли вы когда-либо о том, чтобы когда человек отбрасывает [уничтожение жизни] и воздерживается от уничтожения жизни, цари бы арестовывали его, обвиняя в подобном воздержании, а затем казнили бы его, заключали бы в тюрьму, изгоняли бы его или поступали бы с ним так, как того требует ситуация?»
«Разумеется нет, Учитель».
«Хорошо, монахи! Я тоже никогда не видел и не слышал подобного. Но напротив, когда царя извещают о злодеянии: «Этот человек забрал жизнь мужчины или женщины», тогда цари арестовывают его, обвиняя в том, что он забрал жизнь, а затем казнят его, заключают в тюрьму, изгоняют его, поступают с ним так, как того требует ситуация. Видели ли вы или слышали ли вы о таком случае?»
«Мы видели такое, Учитель, и слышали о таком, и ещё услышим об этом».
(2) Монахи, как вы думаете? Видели ли вы или слышали ли вы когда-либо о том, чтобы когда человек отбрасывает [взятие того, что не дано] и воздерживается от взятия того, что не дано, цари бы арестовывали его, обвиняя в подобном воздержании, а затем казнили бы его, заключали бы в тюрьму, изгоняли бы его или поступали бы с ним так, как того требует ситуация?»
«Разумеется нет, Учитель».
«Хорошо, монахи! Я тоже никогда не видел и не слышал подобного. Но напротив, когда царя извещают о злодеянии: «Этот человек украл что-то в деревне или в лесу», тогда цари арестовывают его, обвиняя в том, что он совершил воровство, а затем казнят его, заключают в тюрьму, изгоняют его, поступают с ним так, как того требует ситуация. Видели ли вы или слышали ли вы о таком случае?»
«Мы видели такое, Учитель, и слышали о таком, и ещё услышим об этом».
(3) Монахи, как вы думаете? Видели ли вы или слышали ли вы когда-либо о том, чтобы когда человек отбрасывает [неблагое сексуальное поведение] и воздерживается от неблагого сексуального поведения, цари бы арестовывали его, обвиняя в подобном воздержании, а затем казнили бы его, заключали бы в тюрьму, изгоняли бы его или поступали бы с ним так, как того требует ситуация?»
«Разумеется нет, Учитель».
«Хорошо, монахи! Я тоже никогда не видел и не слышал подобного. Но напротив, когда царя извещают о злодеянии: «Этот человек совершил проступок с чьей-либо женщиной или девушкой», тогда цари арестовывают его, обвиняя в неблагом сексуальном поведении, а затем казнят его, заключают в тюрьму, изгоняют его, поступают с ним так, как того требует ситуация. Видели ли вы или слышали ли вы о таком случае?»
«Мы видели такое, Учитель, и слышали о таком, и ещё услышим об этом».
(4) Монахи, как вы думаете? Видели ли вы или слышали ли вы когда-либо о том, чтобы когда человек отбрасывает [ложь] и воздерживается от лжи, цари бы арестовывали его, обвиняя в подобном воздержании, а затем казнили бы его, заключали бы в тюрьму, изгоняли бы его или поступали бы с ним так, как того требует ситуация?»
«Разумеется нет, Учитель».
«Хорошо, монахи! Я тоже никогда не видел и не слышал подобного. Но напротив, когда царя извещают о злодеянии: «Этот человек разорил домохозяина или сына домохозяина лживыми речами», тогда цари арестовывают его, обвиняя во лжи, а затем казнят его, заключают в тюрьму, изгоняют его, поступают с ним так, как того требует ситуация. Видели ли вы или слышали ли вы о таком случае?»
«Мы видели такое, Учитель, и слышали о таком, и ещё услышим об этом».
(5) Монахи, как вы думаете? Видели ли вы или слышали ли вы когда-либо о том, чтобы когда человек отбрасывает [употребление вина, спиртного, одурманивающих веществ] и воздерживается от употребления вина, спиртного, одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, цари бы арестовывали его, обвиняя в подобном воздержании, а затем казнили бы его, заключали бы в тюрьму, изгоняли бы его или поступали бы с ним так, как того требует ситуация?»
«Разумеется нет, Учитель».
«Хорошо, монахи! Я тоже никогда не видел и не слышал подобного. Но напротив, когда царя извещают о злодеянии: «Этот человек под влиянием спиртного, вина, одурманивающих веществ, забрал жизнь мужчины или женщины; или же украл что-либо в деревне или в лесу; или же совершил проступок с чьей-либо женщиной или девушкой; или же разорил домохозяина или сына домохозяина лживыми речами», тогда цари арестовывают его, обвиняя в употреблении спиртного, вина, одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, а затем казнят его, заключают в тюрьму, изгоняют его, поступают с ним так, как того требует ситуация. Видели ли вы или слышали ли вы о таком случае?»
«Мы видели такое, Учитель, и слышали о таком, и ещё услышим об этом».
АН 5.179Гихи сутта: Мирянин
редакция перевода: 16.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 792"
И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному в сопровождении пятисот мирян. Они поклонились ему и сели рядом. Затем Благословенный обратился к Достопочтенному Сарипутте: «Сарипутта, тебе следует знать, что когда какой-либо домохозяин, одетый в белые одежды, чьи действия сдерживаются пятью правилами тренировки, и кто обретает без сложностей и проблем четыре видимых приятных пребывания, что имеют отношение к высшему уму, то тогда, если он того пожелает, он может заявить о себе: «Я тот, кто покончил с адом, покончил с миром животных, покончил с миром страдающих духов, покончил с состояниями лишений, с плохими уделами, с нижними мирами. Я — вступивший в поток, не подвержен более [перерождению] в нижних мирах, непреклонен в своей участи, устремлён к просветлению».
(1) И какими пятью правилами тренировки сдерживаются его действия? Вот, Сарипутта, ученик Благородных воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. Его действия сдерживаются этими пятью правилами тренировки.
И каковы четыре видимых приятных пребывания, что имеют отношение к высшему уму, которых он достигает без сложностей и проблем?
(2) Вот ученик Благородных обладает непоколебимой уверенностью в Будде: «Благословенный — арахант, полностью просветлённый, совершенный в знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный». Таково первое видимое приятное пребывание, что имеет отношение к высшему уму, которого он достиг ради очищения нечистого ума, ради отмывания грязного ума.
(3) Далее, ученик Благородных обладает непоколебимой уверенностью в Дхамме: «Дхамма превосходно разъяснена Благословенным, видимая здесь и сейчас, не зависящая от времени, приглашающая пойти и увидеть, ведущая к цели, познаваемая мудрыми самостоятельно». Таково второе видимое приятное пребывание, что имеет отношение к высшему уму, которого он достиг ради очищения нечистого ума, ради отмывания грязного ума.
(4) Далее, ученик Благородных обладает непоколебимой уверенностью в Сангхе: «Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по правильному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей — это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира». Таково третье видимое приятное пребывание, что имеет отношение к высшему уму, которого он достиг ради очищения нечистого ума, ради отмывания грязного ума.
(5) Далее, ученик Благородных обладает нравственным поведением, которое дорого Благородным: цельным, безупречным, не имеющим изъянов, незапятнанным, освобождающим, восхваляемым мудрецами, ярким, ведущим к сосредоточению. Таково четвёртое видимое приятное пребывание, что имеет отношение к высшему уму, которого он достиг ради очищения нечистого ума, ради отмывания грязного ума.
Таковы четыре видимых приятных пребывания, что имеют отношение к высшему уму, которых он достигает без сложностей и проблем.
Сарипутта, тебе следует знать, что когда какой-либо домохозяин, одетый в белые одежды, чьи действия сдерживаются этими пятью правилами тренировки, и кто обретает без сложностей и проблем эти четыре видимых приятных пребывания, что имеют отношение к высшему уму, то тогда, если он того пожелает, он может заявить о себе: «Я тот, кто покончил с адом, покончил с миром животных, покончил с миром страдающих духов, покончил с состояниями лишений, с плохими уделами, с нижними мирами. Я — вступивший в поток, не подвержен более [перерождению] в нижних мирах, непреклонен в своей участи, устремлён к просветлению». [И далее он добавил]:
«Увидев опасность в рождении в адах,
Ты должен поступков плохих избегать.
Впитав благородную Дхамму в себя,
Мудрец избегает поступков таких.
Насколько способен ты это свершить,
Живым существам не вреди [никогда],
[Намеренной] лжи [каждый раз] сторонись,
Коль вещь не дана, то её не бери.
Довольствуйся только своею женой,
От женщин чужих в отдалении держись.
Вину и спиртному ты не потакай,
Ведь ум в беспорядок приводит оно.
О Будде старайся ты помнить [всегда],
О Дхамме старайся [всегда] размышлять.
И ум благосклонный старайся развить,
Который в мир дэвов тебя приведёт.
И коль поделиться б ты чем-нибудь смог,
Желая заслуги себе обрести,
То дар этот будет безмерным тогда,
Когда он вначале предложен святым.
И этих святых я сейчас опишу.
Так вот, Сарипутта, услышь же меня:
Среди всех копытных, что в мире живут,
Тех, белый кто, чёрный, иль красный на вид,
Иль сизый, а может быть и золотой,
Хоть цветом одним или в крапинку весь,
Рождается бык, что приручен уже.
Он может тяжёлые грузы тащить,
Он сильный и быстрым он шагом идёт.
И груз тогда взвалят они на него,
И их не волнует окрас у быка.
И точно ведь также и среди людей
Различные виды рождения есть:
Есть кхаттии, вессы, и брахманы есть,
Есть сборщики мусора, судды, чандалы.
И в группе родиться ведь может в любой
Прирученный, добрый во всём человек:
Устойчивый в Дхамме, благой в поведении,
Правдивый в речах, кто стыда не лишён.
Он тот, кто оставил рождение и смерть,
И жизнь он святую довёл до конца.
Он тяготы сбросил, и он отделён,
Свободный от пятен задачу свершил.
Он вышел за грань всяких разных вещей,
И он не-цеплянием ниббаны достиг.
Воистину дар величайшее даст,
Коль будет посажен на поле таком.
Глупцы понимания же лишены,
Тупые умом, в них учёности нет.
Святых навещать не желают они,
Но людям сторонним подарки дают.
Но те, кто желают святых навещать,
Мудрейших, провидцами коих зовут,
Как те, кто в Счастливого веру [взрастил],
Упрочил её, хорошо утвердил,
Отправятся в мир тот, где дэвы живут,
А может, родятся в хорошей семье.
И так, шаг за шагом стремясь всё вперёд,
Мудрейший ниббаны достигнет [потом]».
АН 5.180Гавеси сутта: Гавеси
редакция перевода: 19.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 795"
Однажды Благословенный путешествовал по стране Косал вместе с большой Сангхой монахов. И тогда, по мере того как он шёл по дороге, Благословенный в некоем месте увидел большую рощу саловых деревьев. Он сошёл с дороги, вошёл в рощу саловых деревьев и затем, дойдя до некоего места, улыбнулся.
Мысль пришла к Достопочтенному Ананде: «Почему Благословенный улыбнулся? Татхагаты не улыбаются без причины». И тогда Достопочтенный Ананда сказал Благословенному: «Учитель, почему Благословенный улыбнулся? Татхагаты не улыбаются без причины».
«В прошлом, Ананда, в этом самом месте находился богатый, процветающий, густо населённый город, переполненный людьми. Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый Кассапа жил, завися [в своём проживании] от этого города. У Благословенного Кассапы был мирской последователь по имени Гавеси, который не исполнил нравственного поведения. И этот Гавеси обучал и направлял пятьсот мирян, которые [также] не исполнили нравственного поведения.
(1) И затем, Ананда, мысль пришла к Гавеси: «Я покровитель, лидер, проводник этих пятисот мирян, но ни я сам, ни эти пятьсот мирян не исполнили нравственного поведения. Поэтому мы на одном уровне, и я ничем не лучше их даже на чуть-чуть. Что если я превзойду их?»
И тогда Гавеси подошёл к пятистам мирянам и сказал им: «Отныне вы должны считать меня тем, кто исполняет нравственное поведение». И тогда мысль пришла к тем пятистам мирянам: «Мастер Гавеси наш покровитель, лидер, проводник. Отныне Мастер Гавеси будет исполнять нравственное поведение. Так почему бы и нам не поступить также?»
И тогда те пятьсот мирян подошли к Гавеси и сказали ему: «Отныне пусть Мастер Гавеси считает нас теми, кто исполняет нравственное поведение».
(2) И тогда, Ананда, мысль пришла к Гавеси: «Я покровитель, лидер, проводник этих пятисот мирян. Сейчас я исполняю нравственное поведение, как и эти пятьсот мирян. Поэтому мы на одном уровне, и я ничем не лучше их даже на чуть-чуть. Что если я превзойду их?»
И тогда Гавеси подошёл к пятистам мирянам и сказал им: «Отныне вы должны считать меня тем, кто соблюдает целомудрие, кто живёт отдельно, кто воздерживается от половых сношений, которые привычны среди простых людей». И тогда мысль пришла к тем пятистам мирянам: «Мастер Гавеси наш покровитель, лидер, проводник. Отныне Мастер Гавеси будет соблюдать целомудрие, жить отдельно, воздерживаться от половых сношений, которые привычны среди простых людей. Так почему бы и нам не поступить также?»
И тогда те пятьсот мирян подошли к Гавеси и сказали ему: «Отныне пусть Мастер Гавеси считает нас теми, кто соблюдает целомудрие, кто живёт отдельно, кто воздерживается от половых сношений, которые привычны среди простых людей».
(3) И тогда, Ананда, мысль пришла к Гавеси: «Я покровитель, лидер, проводник этих пятисот мирян. Сейчас я исполняю нравственное поведение, как и эти пятьсот мирян. Сейчас я соблюдаю целомудрие, живу отдельно, воздерживаюсь от половых сношений, которые привычны среди простых людей, как и эти пятьсот мирян. Поэтому мы на одном уровне, и я ничем не лучше их даже на чуть-чуть. Что если я превзойду их?»
И тогда Гавеси подошёл к пятистам мирянам и сказал им: «Отныне вы должны считать меня тем, кто ест один раз в день, воздерживаясь от принятия пищи вечером, воздерживаясь от принятия пищи в неположенное время». И тогда мысль пришла к тем пятистам мирянам: «Мастер Гавеси наш покровитель, лидер, проводник. Отныне Мастер Гавеси ест один раз в день, воздерживаясь от принятия пищи вечером, воздерживаясь от принятия пищи в неположенное время. Так почему бы и нам не поступить также?»
И тогда те пятьсот мирян подошли к Гавеси и сказали ему: «Отныне пусть Мастер Гавеси считает нас теми, кто ест один раз в день, воздерживаясь от принятия пищи вечером, воздерживаясь от принятия пищи в неположенное время».
(4) И тогда, Ананда, мысль пришла к Гавеси: «Я покровитель, лидер, проводник этих пятисот мирян. Сейчас я исполняю нравственное поведение, как и эти пятьсот мирян. Сейчас я соблюдаю целомудрие, живу отдельно, воздерживаюсь от половых сношений, которые привычны среди простых людей, как и эти пятьсот мирян. Сейчас я ем один раз в день, воздерживаясь от принятия пищи вечером, воздерживаясь от принятия пищи в неположенное время, как и эти пятьсот мирян. Поэтому мы на одном уровне, и я ничем не лучше их даже на чуть-чуть. Что если я превзойду их?»
И тогда Гавеси отправился к Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому Кассапе и сказал ему: «Господин, могу ли я получить младшее [монашеское] посвящение и высшее посвящение под [учительством] Благословенного?» И тогда мирской последователь Гавеси получил младшее и высшее посвящение под [учительством] Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого Кассапы. И вскоре после своего полного посвящения, пребывая уединённым в затворничестве, будучи прилежным, старательным, решительным, монах Гавеси, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. Он напрямую познал: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования». Так монах Гавеси стал одним из арахантов.
И тогда, Ананда, мысль пришла к тем пятистам мирянам: «Мастер Гавеси наш покровитель, лидер, проводник. Сейчас Мастер Гавеси, обрив волосы и бороду, надев жёлтые одежды, оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной. Так почему бы и нам не поступить также?»
И тогда те пятьсот мирян отправились к Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому Кассапе и сказали ему: «Господин, можем ли мы получить младшее [монашеское] посвящение и высшее посвящение под [учительством] Благословенного?» И тогда те пятьсот мирян получили младшее и высшее посвящение под [учительством] Благословенного, Араханта, Полностью Просветлённого Кассапы.
(5) И тогда, Ананда, мысль пришла к монаху Гавеси: «Я обретаю без сложностей и проблем непревзойдённое блаженство освобождения. О, пусть эти пятьсот монахов также смогут обрести без сложностей и проблем непревзойдённое блаженство освобождения!» И тогда, Ананда, проживая уединёнными в затворничестве, будучи прилежными, старательными, решительными, вскоре эти пятьсот монахов, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошли и пребывали в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную. Они напрямую познали: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования».
Так, Ананда, каждый из пятисот монахов под предводительством Гавеси, прилагая усердие в последовательности всё более возвышенных путей, реализовал непревзойдённое блаженство освобождения. Поэтому, Ананда, вот как вы должны тренировать себя: «Прилагая усердие в последовательности всё более возвышенных путей, мы реализуем непревзойдённое блаженство освобождения». Вот как, Ананда, вы должны тренировать себя».
IV. Проживающие в лесу
АН 5.181Аранньяка сутта: Живущие в лесу
редакция перевода: 19.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 798
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть пять видов тех, кто живёт в лесу. Какие пять?
(1) Бывает так, что некий человек начинает жить в лесу из-за глупости и тупости. (2) [Бывает так, что] некий человек начинает жить в лесу потому, что имеет порочные желания, из-за того, что он движим порочными желаниями. (3) [Бывает так, что] некий человек начинает жить в лесу потому, что он сумасшедший, душевнобольной. (4) [Бывает так, что] некий человек начинает жить в лесу потому, что это восхвалялось буддами и учениками будд. (5) [Бывает так, что] некий человек начинает жить в лесу ради малого количества желаний, ради довольствования [тем, что у него есть], ради уничтожения [пятен загрязнений ума], ради уединения, ради простоты [в жизни]. Есть эти пять видов тех, кто живёт в лесу.
Тот, кто начинает жить в лесу ради малого количества желаний, ради довольствования… является высочайшим, наилучшим, превосходящим других, наивысшим, величайшим из этих пяти видов тех, кто живёт в лесу.
Подобно тому, как корова даёт молоко; из молока получаются сливки; из сливок — масло; из масла — топлёное масло; из топлёного масла — сливки топлёного масла, и это считается наилучшим, точно также, тот, кто начинает жить в лесу ради малого количества желаний… величайшим из этих пяти видов тех, кто живёт в лесу».
АН 5.182-190Сутты
редакция перевода: 19.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 799"
(все эти сутты идентичны предыдущей АН 5.181, но меняется вид аскезы):
«Монахи, есть пять видов тех, кто носит одежду из обносков{465}. Какие пять? Бывает так, что некий человек начинает носить одежду из обносков из-за глупости и тупости…
(АН 5.182)
***
«Монахи, есть пять видов тех, кто проживает у подножья дерева. Какие пять? Бывает так, что некий человек начинает проживать у подножья дерева из-за глупости и тупости….
(АН 5.183)
***
«Монахи, есть пять видов тех, кто проживает на кладбище. Какие пять? Бывает так, что некий человек начинает проживать на кладбище из-за глупости и тупости….
(АН 5.184)
***
«Монахи, есть пять видов тех, кто проживает под открытым небом{466}. Какие пять? Бывает так, что некий человек начинает проживать под открытым небом из-за глупости и тупости….
(АН 5.185)
***
«Монахи, есть пять видов тех, кто соблюдает практику только-сидения{467}. Какие пять? Бывает так, что некий человек соблюдает практику только-сидения из-за глупости и тупости….
(АН 5.186)
***
«Монахи, есть пять видов тех, кто соблюдает практику использования любой постели{468}. Какие пять? Бывает так, что некий человек соблюдает практику использования любой постели из-за глупости и тупости….
(АН 5.187)
***
«Монахи, есть пять видов тех, кто соблюдает практику [принятия еды] только за одно сидени{469}. Какие пять? Бывает так, что некий человек соблюдает практику [принятия еды] только за одно сидение из-за глупости и тупости….
(АН 5.188)
***
«Монахи, есть пять видов тех, кто соблюдает практику отказа от дополнительной еды{470}. Какие пять? Бывает так, что некий человек соблюдает практику отказа от дополнительной еды из-за глупости и тупости….
(АН 5.189)
***
«Монахи, есть пять видов тех, кто соблюдает практику поедания еды только из чаши{471}. Какие пять? Бывает так, что некий человек соблюдает практику поедания еды только из чаши из-за глупости и тупости…
(АН 5.190)
V. Собаки
АН 5.191Сона сутта: Собаки
редакция перевода: 19.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 800"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти пять древних брахманских практик ныне можно увидеть среди собак, но не среди брахманов. Какие пять?
(1) В прошлом брахманы совокуплялись только с брахманками, но не с не-брахманками. Но теперь брахманы совокупляются и с брахманками, и с не-брахманками. Кобели, однако, до сих пор совокупляются только с суками, но не с самками других животных. Такова первая древняя брахманская практика, которую ныне можно увидеть среди собак, но не среди брахманов.
(2) В прошлом брахманы совокуплялись с женщинами только в [надлежащий] период, а не вне этого периода. Но теперь брахманы совокупляются с женщинами и в [надлежащий] период и вне этого периода. Кобели, однако, до сих пор совокупляются с суками только в [надлежащий] период, а не вне этого периода. Такова вторая древняя брахманская практика, которую ныне можно увидеть среди собак, но не среди брахманов.
(3) В прошлом брахманы не покупали и не продавали брахманок, и они инициировали сожительство только по взаимной любви, поступая так ради продолжения семейной линии. Но теперь брахманы покупают и продают брахманок, и инициируют сожительство как в случае взаимной любви, так и без взаимной любви, поступая так ради продолжения семейной линии. Кобели, однако, до сих пор не покупают и не продают сук, и инициируют сожительство только по взаимной любви, поступая так ради продолжения семейной линии. Такова третья древняя брахманская практика, которую ныне можно увидеть среди собак, но не среди брахманов.
(4) В прошлом брахманы не накапливали богатства, зерна, золота и серебра. Но теперь брахманы накапливают богатство, зерно, золото и серебро. Собаки, однако, до сих пор не накапливают богатства, зерна, золота и серебра. Такова четвёртая древняя брахманская практика, которую ныне можно увидеть среди собак, но не среди брахманов.
(5) В прошлом брахманы отправлялись на поиски еды с подаяний вечером, чтобы поужинать, а также утром, чтобы позавтракать. Но теперь брахманы едят столько, сколько пожелают, пока не набьют животы, а затем уходят, забрав остатки еды с собой. Собаки, однако, до сих пор ходят в поисках еды вечером, чтобы поужинать, и утром, чтобы позавтракать. Такова пятая древняя брахманская практика, которую ныне можно увидеть среди собак, но не среди брахманов.
Таковы, монахи, пять древних брахманских практик, которые ныне можно увидеть среди собак, но не среди брахманов».
АН 5.192Дона сутта: Дона
редакция перевода: 19.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 801"
И тогда брахман Дона подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: «Я слышал так, Мастер Готама: «Отшельник Готама не выражает почтения тем брахманам, которые старые, пожилые, отягощены годами, много прожившие, чьи дни подходят к концу. Он не встаёт перед ними и не предлагает им сиденья». И это действительно правда, что Мастер Готама не выражает почтения тем брахманам, которые старые, пожилые, отягощены годами, много прожившие, чьи дни подходят к концу, не встаёт перед ними и не предлагает им сиденья. Не подобает так делать, Мастер Готама».
«Дона, ты тоже утверждаешь, что ты брахман?»
«Мастер Готама, если кто-либо мог бы правдиво сказать о ком-либо: «Он хорошо рождённый брахман с обеих сторон — как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии. Он тот, кто декламирует и сохраняет гимны, знаток трёх Вед с их словарями, ритуалами, фонологией, этимологией и, как пятое, историями. Он умелый в филологии и грамматике, прекрасно сведущ в натурфилософии и знаках великого человека» — то именно обо мне кто-либо мог бы сказать так. Ведь я, Мастер Готама, хорошо рождённый брахман с обеих сторон… сведущ в натурфилософии и знаках великого человека».
«Дона, древние брахманские провидцы — Аттхака, Вамака, Вамадэва, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа и Бхагу — были создателями гимнов, сочинителями гимнов, именно их древние гимны, которые прежде распевались, декламировались, составлялись, нынешние брахманы распевают и декламируют до сих пор, повторяя сказанное, декламируя продекламированное, обучая наученному. Те древние провидцы описывали пять видов брахманов:
* схожего с Брахмой,
* схожего с дэвом,
* того, кто остаётся внутри границы,
* того, кто пересёк границу,
* чандалу брахмана.
К какому из них относишься ты, Дона?»
«Мы не знаем об этих пяти видах брахманов, Мастер Готама. Всё, что мы знаем, это [слово] «брахманы». Пусть Мастер Готама научит меня Дхамме так, чтобы я узнал об этих пяти видах брахманов».
«В таком случае, брахман, слушай внимательно. Я буду говорить».
«Хорошо, почтенный» — ответил брахман Дона. Благословенный сказал:
(1) «И каким образом, Дона, брахман схож с Брахмой? Вот брахман хорошо рождён с обеих сторон — как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии.
Он живёт святой жизнью девственного целомудрия{472} сорок восемь лет, изучая гимны. Затем он ищет для своего учителя учительское вознаграждение, [притом] исключительно в соответствии с Дхаммой, а не вопреки Дхамме. Дона, и что является Дхаммой в этом случае? [Он ищет эти средства] не сельским хозяйством, не торговлей, не скотоводством, не стрельбой из лука, не услужением царю, не каким-либо ремеслом, но исключительно скитанием в поисках подаяний, без презрения к чаше для сбора подаяний. Сделав подношение вознаграждения своему учителю, он сбривает волосы и бороду, надевает жёлтые одежды, и оставляет жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной.
Когда он ушёл жить бездомной жизнью, он пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным доброжелательностью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным доброжелательностью — обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. Он пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным состраданием… умом, насыщенным сорадованием… умом, насыщенным невозмутимостью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, насыщенным невозмутимостью — обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности.
Развив эти четыре божественных обители{473}, с распадом тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в мире брахм. Вот каким образом брахман схож с Брахмой.
(2) И каким образом, Дона, брахман схож с дэвом? Вот брахман хорошо рождён с обеих сторон — как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии.
Он живёт святой жизнью девственного целомудрия сорок восемь лет, изучая гимны. Затем он ищет для своего учителя учительское вознаграждение, [притом] исключительно в соответствии с Дхаммой, а не вопреки Дхамме. Дона, и что является Дхаммой в этом случае? [Он ищет эти средства] не сельским хозяйством, не торговлей, не скотоводством, не стрельбой из лука, не услужением царю, не каким-либо ремеслом, но исключительно скитанием в поисках подаяний, без презрения к чаше для сбора подаяний.
Сделав подношение вознаграждения своему учителю, он ищет жену исключительно в соответствии с Дхаммой, а не вопреки Дхамме. Дона, и что является Дхаммой в этом случае? Не покупая, не продавая, [он берёт] только ту брахманку, которую отдали ему через поливание водой. Он совокупляется только с брахманкой, но не с женщиной из варны кхаттиев, судд, весс, или чандал, как и не с женщиной из семьи охотников, работников по бамбуку, изготовителей колесниц, или собирателей цветов. Он не совокупляется ни с беременной женщиной, ни с кормящей женщиной, ни с женщиной вне [надлежащего] периода.
И почему, Дона, брахман не совокупляется с беременной женщиной? Потому что если он станет совокупляться с беременной женщиной, то маленький мальчик или девочка родится в чрезмерных нечистотах. Поэтому он не совокупляется с беременной женщиной. И почему он не совокупляется с кормящей женщиной? Потому что если он станет совокупляться с кормящей женщиной, маленький мальчик или девочка будет питаться нечистым веществом. Поэтому он не совокупляется с кормящей женщиной. И почему он не совокупляется с женщиной вне [надлежащего] периода? Потому что его жена-брахманка служит ему не ради чувственных удовольствий, развлечения, чувственного наслаждения, но только для произведения потомства. После соития он сбривает волосы и бороду, надевает жёлтые одежды, и оставляет жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной.
Когда он ушёл жить бездомной жизнью, то, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний, он входит и пребывает в первой… второй… третьей… четвёртой джхане{474}. Развив эти четыре джханы, с распадом тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире. Вот каким образом брахман схож с дэвом.
(3) И каким образом, Дона, брахман является тем, кто остаётся внутри границы? Вот брахман хорошо рождён с обеих сторон — как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии.
Он живёт святой жизнью девственного целомудрия сорок восемь лет… {475} …Потому что его жена-брахманка служит ему не ради чувственных удовольствий, развлечения, чувственного наслаждения, но только для произведения потомства. После соития, из-за привязанности к своим сыновьям он остаётся со своим имуществом, не оставляет жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной. Он остаётся на границе древних брахманов, но не переступает её. Поскольку он остаётся на границе древних брахманов, но не переступает её, он зовётся брахманом, который остаётся внутри границы. Вот каким образом брахман является тем, кто остаётся внутри границы.
(4) И каким образом, Дона, брахман является тем, кто пересёк границу? Вот брахман хорошо рождён с обеих сторон… {476} …Сделав подношение вознаграждения своему учителю, он ищет жену как в соответствии с Дхаммой, так и вопреки Дхамме. [Он берёт жену], покупая и продавая, а также и ту брахманку, которую отдали ему через поливание водой. Он совокупляется с женщиной из варны кхаттиев, судд, весс, или чандал, или с женщиной из семьи охотников, работников по бамбуку, изготовителей колесниц, или собирателей цветов. Он совокупляется с беременной женщиной, с кормящей женщиной, с женщиной вне [надлежащего] периода. Его жена-брахманка служит ему ради чувственных удовольствий, развлечения, чувственного наслаждения, а также для произведения потомства.
Он не остаётся на границе древних брахманов, но переступает её. Поскольку он переступает границу древних брахманов, он зовётся брахманом, который пересёк границу. Вот каким образом брахман является тем, кто пересёк границу.
(5) И каким образом, Дона, брахман является чандалой брахмана? Вот брахман хорошо рождён с обеих сторон — как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии.
Он живёт святой жизнью девственного целомудрия сорок восемь лет, изучая гимны. Затем он ищет для своего учителя учительское вознаграждение, как в соответствии с Дхаммой, так и вопреки Дхамме — сельским хозяйством, торговлей, скотоводством, стрельбой из лука, услужением царю, каким-либо ремеслом, а не только скитанием в поисках подаяний [и] без презрения к чаше для сбора подаяний.
Сделав подношение вознаграждения своему учителю, он ищет жену как в соответствии с Дхаммой, так и вопреки Дхамме. [Он берёт жену], покупая и продавая, а также и ту брахманку, которую отдали ему через поливание водой. Он совокупляется с женщиной из варны кхаттиев, судд, весс, или чандал, или с женщиной из семьи охотников, работников по бамбуку, изготовителей колесниц, или собирателей цветов. Он совокупляется с беременной женщиной, с кормящей женщиной, с женщиной вне [надлежащего] периода. Его жена-брахманка служит ему ради чувственных удовольствий, развлечения, чувственного наслаждения, а также для произведения потомства.
Он зарабатывает на жизнь всеми видами работ. Брахманы говорят ему: «Но почему, почтенный, заявляя о себе как о брахмане, ты зарабатываешь на жизнь всеми видами работ?» Он отвечает им: «Точно также, как огонь сжигает чистые вещи и нечистые вещи, но, всё же, не остаётся запачканным ими, точно также, почтенные, если брахман зарабатывает на жизнь любыми видами работ, он этим не загрязняется». Поскольку он зарабатывает на жизнь любыми видами работ, этот брахман зовётся чандалой брахмана. Вот каким образом брахман является чандалой брахмана.
Дона, древние брахманские провидцы — Аттхака, Вамака, Вамадэва, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа и Бхагу — были создателями гимнов, сочинителями гимнов, именно их древние гимны, которые прежде распевались, декламировались, составлялись, нынешние брахманы распевают и декламируют до сих пор, повторяя сказанное, декламируя продекламированное, обучая наученному. Те древние провидцы описывали пять видов брахманов: схожего с Брахмой, схожего с дэвом, того, кто остаётся внутри границы, того, кто пересёк границу, чандалу брахмана. К какому из них относишься ты, Дона?»
«Если дело обстоит так, Мастер Готама, то я не дотягиваю даже до чандалы брахмана. Великолепно, Мастер Готама! Великолепно Мастер Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Мастер Готама различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в Мастере Готаме, прибежище в Дхамме, и прибежище в Сангхе монахов. Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь».
АН 5.193Сангарава сутта: Сангарава
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 806"
(сутта идентична СН 46.55 за исключением того, что в конце этой сутты отсутствуют несколько строк о семи факторах просветления, но сразу идёт желание Сангаравы стать мирским последователем)
АН 5.194Каранапали сутта: Каранапали
редакция перевода: 22.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 810"
Однажды Благословенный пребывал в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. И тогда брахман Каранапали выполнял некую работу для Личчхави. Брахман Каранапали издали увидел идущего брахмана Пингияни{477} и сказал ему:
«Откуда держит путь Мастер Пингияни средь бела дня?»
«Я иду, почтенный, от отшельника Готамы».
«Что вы можете сказать об уровне мудрости отшельника Готамы? Считаете ли вы его мудрым?»
«Кто я такой, почтенный, чтобы знать об уровне мудрости отшельника Готамы? Вне сомнений, только такой, как он, может знать о его уровне мудрости!»
«Воистину, вы восхваляете отшельника Готаму высочайшей похвалой».
«Кто я такой, почтенный, чтобы я мог восхвалять отшельника Готаму? Ведь восхваляемый теми, кто [сам] восхваляем [другими], Мастер Готама является наилучшим среди богов и людей!»
«Мастер Пингияни, на каких основаниях вы утверждаете такую полную уверенность в отшельнике Готаме?»
(1) «Подобно тому как человек, который нашёл удовлетворение в лучшем из вкусов, более не желает попробовать худших вкусов, то точно также, почтенный, какой бы Дхаммы человек ни услышал от Мастера Готамы — лекций, стихов и прозы, описаний, чудесных случаев{478} — он более не жаждет доктрин обычных жрецов и отшельников.
(2) Подобно тому как человек, угнетённый голодом и слабостью, получил бы медовый торт и наслаждался бы сладким и восхитительным вкусом где бы он его ни ел, то точно также, почтенный, какой бы Дхаммы человек ни услышал от Мастера Готамы… он обретёт удовлетворённость и спокойствие ума.
(3) Подобно тому как человек, который подошёл к куску сандалового дерева, либо жёлтого сандалового дерева, либо красного сандалового дерева, будет наслаждаться чистым и благоуханным ароматом где бы он ни понюхал его — в нижней части, в средней части, или в верхней части — то точно, почтенный, какой бы Дхаммы человек ни услышал от Мастера Готамы… он обретёт хорошее настроение и радость.
(4) Подобно тому как умелый врач мог бы мгновенно исцелить того, кто нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен, то точно также, почтенный, какой бы Дхаммы человек ни услышал от Мастера Готамы… [то, когда он услышал её], его печаль, стенание, боль, уныние и отчаяние исчезают.
(5) Подобно тому как если был бы восхитительный пруд с приятными берегами, с чистой, приятной, прохладной, прозрачной водой, и человек — истощённый и угнетённый жарой, изнурённый, жаждущий пить, высохший — вошёл бы в пруд, искупался бы и напился, и тогда весь его недуг, изнурённость, лихорадочное горение отступили бы. Точно также, какой бы Дхаммы человек ни услышал от Мастера Готамы — лекций, стихов и прозы, описаний, чудесных случаев — [когда он услышал её], весь его недуг, изнурённость, лихорадочное горение отступают».
Когда так было сказано, брахман Каранапали поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо, встал на правое колено, и почтительно поприветствовал Благословенного, произнеся три раза эти вдохновенные слова:
«Слава Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому! Слава Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому! Слава Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому!
Великолепно, Мастер Пингияни! Великолепно Мастер Пингияни! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Мастер Пингияни различными способами прояснил Дхамму. Мастер Пингияни, я принимаю прибежище в Мастере Готаме, в Дхамме, и в Сангхе монахов. Пусть Мастер Пингияни считает меня мирским последователем, который принял прибежище с этого дня и на всю жизнь».
АН 5.195Пингияни сутта: Пингияни
редакция перевода: 22.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 812"
Однажды Благословенный пребывал в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу. И тогда пятьсот Личчхави навещали Благословенного. Некоторые Личчхави были голубыми, голубыми своим обликом, одетыми в голубое, носящими голубые украшения. Некоторые Личчхави были жёлтыми, жёлтыми своим обликом, одетыми в жёлтое, носящими жёлтые украшения. Некоторые Личчхави были красными, красными своим обликом, одетыми в красное, носящими красные украшения. Некоторые Личчхави были белыми, белыми своим обликом, одетыми в белое, носящими белые украшения. И, всё же, Благословенный превосходил их всех в своей красоте и великолепии.
И тогда брахман Пингияни поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо и, почтительно поприветствовав Благословенного, сказал: «Вдохновение снизошло на меня, Благословенный! Вдохновение снизошло на меня, Счастливый!»
«В таком случае, вырази своё вдохновение, Пингияни» — сказал Благословенный. И тогда в присутствии Благословенного брахман Пингияни восхвалил его подобающими строфами:
«Словно пахучий красный лотос Коканада,
Что утром раскрывается в своём благоухании,
Таков и Ангираса, Тот Кто Лучезарен,
Он точно солнце, в небе что сияет»{479}.
И тогда те Личчхави подарили брахману Пингияни пятьсот верхних одеяний. Брахман Пингияни подарил те пятьсот верхних одеяний Благословенному. Тогда Благословенный сказал тем Личчхави:
«Личчхави, появление пяти сокровищ редко [случается] в мире. Каких пяти? (1) [Чтобы появился] Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый — это является редкостью в мире. (2) [Чтобы появился] человек, который учит Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой — это является редкостью в мире. (3) [Чтобы появился] человек, которого научили Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, и который понял [Дхамму и Винаю] — это является редкостью в мире. (4) [Чтобы появился] человек, которого научили Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, и который понял [Дхамму и Винаю], и который практикует в соответствии с Дхаммой — это является редкостью в мире. (5) Благодарный и признательный человек является редкостью в мире. Личчхави, появление этих пяти сокровищ редко [случается] в мире{480}.
АН 5.196Махасупина сутта: Великие сны
редакция перевода: 22.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 813"
[Благословенный сказал]: «Монахи, до его просветления, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, пять великих снов приснились Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому. Какие пять?
(1) До его просветления, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что эта великая земля была остовом его кровати; Гималаи, царь всех гор, были его подушкой; его левая рука покоилась на восточном море, его правая рука покоилась на западном море, обе его ноги покоились на южном море. Это был первый великий сон, приснившийся Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой.
(2) Далее… Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что трава, называемая тирией, выросла из его пупка до самых небес. Это был второй великий сон…
(3) Далее… Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что белые черви с чёрными головками наползли со ступней до колен и покрыли их. Это был третий великий сон…
(4) Далее… Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что четыре птицы, каждая своего цвета, прилетели с четырёх сторон света, упали возле его ступней, и стали белыми. Это был четвёртый великий сон…
(5) Далее, до его просветления, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что он взобрался на огромную навозную кучу, не запачкавшись ею. Это был пятый великий сон, приснившийся Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой.
Монахи, когда Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому — когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой — [приснилось], что эта великая земля была остовом его кровати; Гималаи, царь всех гор, были его подушкой; его левая рука покоилась на восточном море, его правая рука покоилась на западном море, обе его ноги покоились на южном море — [то это было предзнаменованием того], что он пробудится в непревзойдённое, совершенное просветление. Этот первый великий сон приснился ему [как знамение того], что его пробуждение [неизбежно].
Когда Татхагате… [приснилось], что трава, называемая тирией, выросла из его пупка до самых небес — [то это было предзнаменованием того], что он пробудится в Благородный Восьмеричный Путь и хорошо провозгласит его среди богов и людей. Этот второй великий сон приснился ему [как знамение того], что его пробуждение [неизбежно].
Когда Татхагате… [приснилось], что белые черви с чёрными головками наползли со ступней до колен и покрыли их — [то это было предзнаменованием того], что множество одетых в белое домохозяев на всю жизнь примут прибежище в Татхагате. Этот третий великий сон приснился ему [как знамение того], что его пробуждение [неизбежно].
Когда Татхагате… [приснилось], что четыре птицы, каждая своего цвета, прилетели с четырёх сторон света, упали возле его ступней, и стали белыми — [то это было предзнаменованием того], что члены четырёх варн — кхаттии, брахманы, вессы, судды — покинут жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной в Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, и реализуют непревзойдённое освобождение. Этот четвёртый великий сон приснился ему [как знамение того], что его пробуждение [неизбежно].
Монахи, когда Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому — когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой — [приснилось], что он взобрался на огромную навозную кучу, не запачкавшись ею — [то это было предзнаменованием того], что он будет получать одеяния, еду с подаяний, жилища, лекарства и обеспечение для больных, и он будет использовать их не будучи привязанным к ним, не будучи очарованным ими, не будучи слепо поглощённым в них, видя опасность и понимая спасение. Этот пятый великий сон приснился ему [как знамение того], что его пробуждение [неизбежно].
Таковы, монахи, пять великих снов, что приснились Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой».
АН 5.197Васса сутта: Дождь
редакция перевода: 22.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 815"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять помех для дождя, о которых не знают предсказатели [погоды], [ведь] дотуда не простирается их взор. Какие пять?
(1) Монахи, элемент тепла в верхних областях неба становится возбуждённым. Из-за этого возникшие облака рассеиваются. Такова первая помеха для дождя, о которой не знают предсказатели [погоды], [ведь] дотуда не простирается их взор.
(2) Далее, элемент воздуха в верхних областях неба становится возбуждённым. Из-за этого возникшие облака рассеиваются. Такова вторая помеха для дождя, о которой не знают предсказатели [погоды], [ведь] дотуда не простирается их взор.
(3) Далее, царь асуров Раху забирает воду своей рукой и сбрасывает её в океан. Такова третья помеха для дождя, о которой не знают предсказатели [погоды], [ведь] дотуда не простирается их взор.
(4) Далее, дэвы облаков{481} становятся беспечными. Такова четвёртая помеха для дождя, о которой не знают предсказатели [погоды], [ведь] дотуда не простирается их взор.
(5) Далее, люди становятся неправедными. Такова пятая помеха для дождя, о которой не знают предсказатели [погоды], [ведь] дотуда не простирается их взор.
Таковы пять помех для дождя, о которых не знают предсказатели [погоды], [ведь] дотуда не простирается их взор».
АН 5.198Вача сутта: Речь
редакция перевода: 22.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 815"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладающая пятью факторами речь произнесена хорошо, а не плохо. Она безупречна и не подлежит порицанию мудрыми. Какими пятью?
* (1) Она произнесена в надлежащее время.
* (2) То, что сказано, является правдой.
* (3) То, что сказано, произнесено мягко.
* (4) То, что сказано, является полезным.
* (5) То, что сказано, произнесено с доброжелательным умом.
Обладающая этими пятью факторами речь произнесена хорошо, а не плохо. Она безупречна и не подлежит порицанию мудрыми».
АН 5.199Кула сутта: Семьи
редакция перевода: 22.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 816"
[Благословенный сказал]: «Монахи, каждый раз, когда нравственные монашествующие{482} приходят в дом, люди порождают огромную заслугу на пяти основаниях. Каких пяти?
(1) Когда люди видят в своём доме нравственных монашествующих, они утверждают свои сердца в доверии [к ним], и в этом случае семья практикует путь, ведущий в небесные миры.
(2) Когда люди встают, кланяются, предлагают сиденье нравственным монашествующим, пришедшим к ним в дом, то в этом случае семья практикует путь, ведущий к рождению во влиятельных семьях.
(3) Когда люди устраняют пятно скупости по отношению к нравственным монашествующим, которые приходят к ним в дом, то в этом случае семья практикует путь, ведущий к большому влиянию.
(4) Когда люди по средствам делятся тем, что у них есть, с нравственными монашествующими, то в этом случае семья практикует путь, ведущий к большому богатству.
(5) Когда люди задают вопросы нравственным монашествующим, пришедшим к ним в дом, то в этом случае семья практикует путь, ведущий к великой мудрости.
Монахи, каждый раз, когда нравственные монашествующие приходят в дом, люди порождают огромную заслугу на этих пяти основаниях».
АН 5.200Ниссарания сутта: Спасение
редакция перевода: 22.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 816"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять элементов спасения. Какие пять?
(1) Вот, когда монах обращает внимание на чувственные удовольствия, его ум не устремляется к этому, не становится успокоенным [ими], утверждённым и сфокусированным на них. Но когда он обращает внимание на отречение, его ум устремляется к этому, становится успокоенным [им], утверждённым и сфокусированным на нём. Его ум является хорошо отступившим, хорошо развитым, хорошо взошедшим, хорошо освобождённым, хорошо отсоединённым от чувственных удовольствий. И он свободен от этих беспокоящих и тревожащих пятен, что возникают, имея своим условием чувственные удовольствия. Он не чувствует этого вида чувства. Вот что объявлено спасением от чувственных удовольствий.
(2) Далее, когда монах обращает внимание на недоброжелательность, его ум не устремляется к этому, не становится успокоенным [ею], утверждённым и сфокусированным на ней. Но когда он обращает внимание на доброжелательность, его ум устремляется к этому, становится успокоенным [ею], утверждённым и сфокусированным на ней. Его ум является хорошо отступившим, хорошо развитым, хорошо взошедшим, хорошо освобождённым, хорошо отсоединённым от недоброжелательности. И он свободен от этих беспокоящих и тревожащих пятен, что возникают, имея своим условием недоброжелательность. Он не чувствует этого вида чувства. Вот что объявлено спасением от недоброжелательности.
(3) Далее, когда монах обращает внимание на причинение вреда, его ум не устремляется к этому, не становится успокоенным [им], утверждённым и сфокусированным на нём. Но когда он обращает внимание на непричинение вреда, его ум устремляется к этому, становится успокоенным [им], утверждённым и сфокусированным на нём. Его ум является хорошо отступившим, хорошо развитым, хорошо взошедшим, хорошо освобождённым, хорошо отсоединённым от причинения вреда. И он свободен от этих беспокоящих и тревожащих пятен, что возникают, имея своим условием причинение вреда. Он не чувствует этого вида чувства. Вот что объявлено спасением от причинения вреда.
(4) Далее, когда монах обращает внимание на форму, его ум не устремляется к этому, не становится успокоенным [ею], утверждённым и сфокусированным на ней. Но когда он обращает внимание на бесформенность, его ум устремляется к этому, становится успокоенным [ею], утверждённым и сфокусированным на ней. Его ум является хорошо отступившим, хорошо развитым, хорошо взошедшим, хорошо освобождённым, хорошо отсоединённым от формы. И он свободен от этих беспокоящих и тревожащих пятен, что возникают, имея своим условием форму. Он не чувствует этого вида чувства. Вот что объявлено спасением от формы.
(5) Далее, когда монах обращает внимание на личностное существование, его ум не устремляется к этому, не становится успокоенным [им], утверждённым и сфокусированным на нём. Но когда он обращает внимание на прекращение личностного существования, его ум устремляется к этому, становится успокоенным [им], утверждённым и сфокусированным на нём. Его ум является хорошо отступившим, хорошо развитым, хорошо взошедшим, хорошо освобождённым, хорошо отсоединённым от личностного существования. И он свободен от этих беспокоящих и тревожащих пятен, что возникают, имея своим условием личностное существование. Он не чувствует этого вида чувства. Вот что объявлено спасением от личностного существования.
Наслаждение чувственными удовольствиями не залегает в нём. Наслаждение недоброжелательностью не залегает в нём. Наслаждение причинением вреда не залегает в нём. Наслаждение формой не залегает в нём. Наслаждение личностным существованием не залегает в нём{483}.
Поскольку он не имеет скрытых склонностей к наслаждению чувственными удовольствиями, наслаждению недоброжелательностью, наслаждению причинением вреда, наслаждением формой, и наслаждением личностным существованием, он зовётся монахом, который лишён скрытых склонностей. Он отрезал жажду, сбросил оковы и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец страданиям. Таковы, монахи, пять элементов спасения».
Пятые пятьдесят
I. Кимбила
АН 5.201Кимбила сутта: Кимбила
редакция перевода: 22.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 818"
Однажды Благословенный пребывал в Кимбиле в никуловой роще. И тогда Достопочтенный Кимбила отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал:
«Учитель, в чём условие и причина того, что благая Дхамма не продлится долго после того, как Татхагата достигнет окончательной ниббаны?»
«Вот, Кимбила, после того, как Татхагата достиг окончательной ниббаны, монахи, монахини, миряне, и мирянки пребывают без уважения и почтения
* (1) к Учителю;
* (2)… к Дхамме;
* (3)… к Сангхе;
* (4)… к практике;
* (5)… друг к другу{484}.
В этом условие и причина того, что благая Дхамма не продлится долго после того, как Татхагата достигнет окончательной ниббаны».
«Учитель, в чём условие и причина того, что благая Дхамма продлится долго после того, как Татхагата достигнет окончательной ниббаны?»
«Вот, Кимбила, после того, как Татхагата достиг окончательной ниббаны, монахи, монахини, миряне, и мирянки пребывают c уважением и почтением к Учителю… друг к другу. В этом условие и причина того, что благая Дхамма продлится долго после того, как Татхагата достигнет окончательной ниббаны».
АН 5.202Дхаммасавана сутта: Слушание Дхаммы
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 819"
[Благословенный сказал]: «Монахи, в слушании Дхаммы есть эти пять полезностей. Какие пять?
* (1) Человек слышит то, чего [прежде] не слышал.
* (2) Человек проясняет то, что [уже] слышал.
* (3) Человек одолевает затруднение.
* (4) Человек выпрямляет своё воззрение.
* (5) Ум человека становится успокоенным.
Таковы пять полезностей слушания Дхаммы».
АН 5.203Аджания сутта: Чистокровный скакун
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 819"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. Какими пятью?
* (1) честностью,
* (2) скоростью,
* (3) мягкостью,
* (4) терпением,
* (5) кротостью.
Обладая этими пятью факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования.
Точно также, обладая пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира. Какими пятью? Честностью… кротостью. Обладая этими пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира».
АН 5.204Бала сутта: Силы
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 819"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять сил. Какие пять?
* (1) сила веры,
* (2) сила стыда,
* (3) сила боязни совершить проступок,
* (4) сила усердия,
* (5) сила мудрости.
Таковы пять сил».
АН 5.205Четокхила сутта: Умственное бесплодие
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 819"
(сутта идентична АН 9.71, но здесь говорится только о пяти видах умственного бесплодия, но не упоминаются четыре основы осознанности)
АН 5.206Винибандха сутта: Подневольность
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 820"
(сутта идентична АН 9.72, но здесь говорится только о пяти видах подневольности ума, но не упоминаются четыре основы осознанности)
АН 5.207Ягу сутта: Рисовая каша
редакция перевода: 25.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 821
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять полезностей рисовой каши. Какие пять? Она
* (1) утоляет голод,
* (2) рассеивает жажду,
* (3) успокаивает [телесные] ветры,
* (4) вычищает мочевой пузырь,
* (5) способствует перевариванию остатков непереваренной пищи.
Таковы пять полезностей рисовой каши».
АН 5.208Дантакаттха сутта: Чистка зубов
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 822"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в отсутствии чистки зубов{485}. Какие пять?
* (1) Это плохо для глаз.
* (2) Дыхание [становится] зловонным.
* (3) Вкусовые рецепторы не очищаются.
* (4) Еду покрывают желчь и слизь.
* (5) Еда не усваивается.
Монахи, таковы пять полезностей чистки зубов. Какие пять?
* Это полезно для глаз.
* Дыхание [не становится] зловонным.
* Вкусовые рецепторы очищаются.
* Еду не покрывают желчь и слизь.
* Еда усваивается.
Таковы пять полезностей чистки зубов».
АН 5.209Гитассара сутта: Распев
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 822"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей декламации Дхаммы с затяжным песенным распевом. Какие пять?
(1) Человек очаровывается собственным распевом. (2) Другие очаровываются его распевом. (3) Домохозяева жалуются: «Как поём мы, так [поют] и эти отшельники, что следуют за Сыном Сакьев». (4) У того, кто хочет сделать распев более изящным, нарушается сосредоточение. (5) Следующее поколение [монахов] следует его примеру.
Таковы пять опасностей декламации Дхаммы с затяжным песенным распевом».
АН 5.210Муттхассати сутта: С замутнённым умом
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 822"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей для того, кто засыпает с замутнённым умом, не имея бдительности. Какие пять?
* (1) Он плохо спит.
* (2) Он просыпается разбитым.
* (3) Ему снятся плохие сны.
* (4) Божества не защищают его.
* (5) Его семя извергается.
Таковы пять опасностей для того, кто засыпает с замутнённым умом, не имея бдительности.
Монахи, таковы пять видов пользы для того, кто засыпает осознанным и бдительным. Какие пять?
* Он хорошо спит.
* Он просыпается счастливым.
* Ему не снятся плохие сны.
* Божества защищают его.
* Его семя не извергается.
Таковы пять видов пользы для того, кто засыпает осознанным и бдительным».
II. Тот, кто оскорбляет
АН 5.211Аккосака сутта: Тот, кто оскорбляет
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 823"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда монах является тем, кто оскорбляет и унижает своих товарищей-монахов; тем, кто осыпает бранью Благородных, то в отношении него можно ожидать пяти опасностей. Каких пяти?
(1) Он либо совершает параджику и отрезает себя от выхода{486}, либо (2) совершает некий порочный проступок{487}, или (3) приобретает серьёзную болезнь. (4) Он умирает [со] спутанным [умом]. (5) После распада тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в неблагом уделе, в нижних мирах, в аду.
Когда монах является тем, кто оскорбляет и унижает своих товарищей-монахов; тем, кто осыпает бранью Благородных, то в отношении него можно ожидать этих пяти опасностей».
АН 5.212Бханданакарака сутта: Споры
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 823"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда монах является зачинщиком споров, ссор, диспутов, дисциплинарных случаев в Сангхе, то в отношении него можно ожидать пяти опасностей. Каких пяти?
* (1) Он не достигает того, чего ещё не достиг;
* (2) Он ниспадает от того, чего достиг;
* (3) О нём идёт плохая молва.
* (4) Он умирает [со] спутанным [умом]; или
* (5) С распадом тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду.
Когда монах является зачинщиком споров, ссор, диспутов, дисциплинарных случаев в Сангхе, то в отношении него можно ожидать этих пяти опасностей».
АН 5.213Сила сутта: Нравственное поведение
редакция перевода: 25.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 823"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей у безнравственного человека из-за изъянов в своём нравственном поведении. Какие пять?
(1) Безнравственный человек, который неполноценен в нравственном поведении, теряет много богатства из-за беспечности. Такова первая опасность у безнравственного человека из-за изъянов в своём нравственном поведении.
(2) Далее, плохая молва идёт о безнравственном человеке, который неполноценен в нравственном поведении. Такова вторая опасность…
(3) Далее, к какому бы собранию ни подходил безнравственный человек, который неполноценен в нравственном поведении — к кхаттиям, брахманам, домохозяевам, или отшельникам — он подходит к нему застенчивым и смущённым. Такова третья опасность…
(4) Далее, безнравственный человек, который неполноценен в нравственном поведении, умирает [со] спутанным [умом]. Такова четвёртая опасность…
(5) Далее, после распада тела, после смерти, безнравственный человек, который неполноценен в нравственном поведении, перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. Такова пятая опасность у безнравственного человека из-за изъянов в своём нравственном поведении.
Таковы пять опасностей у безнравственного человека из-за изъянов в своём нравственном поведении. Монахи, таковы пять видов благ у нравственного человека из-за совершенства в своём нравственном поведении. Какие пять?
Нравственный человек, совершенный в нравственном поведении, накапливает большое богатство из-за прилежания. Таково первое благо…
Далее, нравственный человек, совершенный в нравственном поведении, обретает хорошую репутацию. Таково второе благо…
Далее, к какому бы собранию ни подходил нравственный человек, совершенный в нравственном поведении — к кхаттиям, брахманам, домохозяевам, или отшельникам — он подходит к нему собранным и уверенным. Таково третье благо…
Далее, нравственный человек, совершенный в нравственном поведении, умирает не [со] спутанным [умом]. Таково четвёртое благо…
Далее, после распада тела, после смерти, нравственный человек, совершенный в нравственном поведении, перерождается в благом уделе, в небесном мире. Таково пятое благо у нравственного человека из-за совершенства в своём нравственном поведении.
Таковы пять видов благ у нравственного человека из-за совершенства в своём нравственном поведении».
АН 5.214Бахубхани сутта: Много говорит
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 824"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей у того, кто много говорит. Какие пять?
* (1) Он говорит неправду.
* (2) Своими речами он сеет распри.
* (3) Он говорит грубо.
* (4) Он пустословит.
* (5) С распадом тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду.
Таковы пять опасностей у того, кто много говорит. Монахи, есть эти пять видов благ у того, кто говорит рассудительно. Какие пять?
Он не говорит неправды. Своими речами он не сеет распри. Он не говорит грубо. Он не пустословит. После распада тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире. Таковы пять благ у того, кто говорит рассудительно».
АН 5.215Патхама аккханти сутта: Нетерпение (I)
редакция перевода: 25.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 825"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в нетерпении. Какие пять?
* (1) Человек немил и неприятен многим людям.
* (2) У него обширная вражда{488}.
* (3) У него множество недостатков.
* (4) Он умирает [со] спутанным [умом].
* (5) После распада тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду.
Таковы пять опасностей в нетерпении. Монахи, есть эти пять полезностей терпения. Какие пять?
* Человек мил и приятен многим людям.
* У него нет обширной вражды.
* У него нет множества недостатков.
* Он не умирает [со] спутанным [умом].
* После распада тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире.
Таковы пять полезностей терпения».
АН 5.216Дутия аккханти сутта: Нетерпение (II)
редакция перевода: 25.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 825"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в нетерпении. Какие пять?
* (1) Человек немил и неприятен многим людям.
* (2) Он жестокий.
* (3) Он полон сожаления.
* (4) Он умирает [со] спутанным [умом].
* (5) После распада тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду.
Таковы пять опасностей в нетерпении. Монахи, есть эти пять полезностей терпения. Какие пять?
* Человек мил и приятен многим людям.
* Он не жесток.
* Он ни о чём не сожалеет.
* Он не умирает [со] спутанным [умом].
* После распада тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире.
Таковы пять полезностей терпения».
АН 5.217Патхама апасадика сутта: Не внушает доверия (I)
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 826"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в поведении, которое не внушает доверия. Какие пять?
* (1) Человек винит сам себя.
* (2) Мудрый человек, изучив его, порицает его.
* (3) Он обретает плохую репутацию.
* (4) Он умирает [со] спутанным [умом].
* (5) После распада тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду.
Таковы пять опасностей в поведении, которое не внушает доверия. Монахи, есть эти пять благ в поведении, которое внушает доверие. Какие пять?
* Человек не винит сам себя.
* Мудрый человек, изучив его, хвалит его.
* Он обретает хорошую репутацию.
* Он не умирает [со] спутанным [умом].
* После распада тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире.
Таковы пять благ в поведении, которое внушает доверие».
АН 5.218Дутия апасадика сутта: Не внушает доверия (II)
редакция перевода: 25.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 826"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в поведении, которое не внушает доверия. Какие пять?
* (1) Те, у кого нет уверенности [в Дхамме], не обретают уверенность.
* (2) Те, у кого есть уверенность, начинают думать иначе.
* (3) Учение Учителя не исполняется.
* (4) Следующее поколение следует примеру такого человека.
* (5) Его ум не становится успокоенным.
Таковы пять опасностей в поведении, которое не внушает доверия. Монахи, есть эти пять благ в поведении, которое внушает доверие. Какие пять?
* Те, у кого нет уверенности, обретают уверенность [в Дхамме],
* Те, у кого есть уверенность, возрастают [в своей уверенности].
* Учение Учителя исполняется.
* Следующее поколение следует примеру такого человека.
* Его ум становится успокоенным.
Таковы пять благ в поведении, которое внушает доверие».
АН 5.219Агги сутта: Огонь
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 826"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в огне. Какие пять?
* (1) Он не полезен для глаз.
* (2) Он портит облик.
* (3) Он способствует слабости.
* (4) Он способствует наслаждению компанией.
* (5) Он способствует ведению бессмысленных разговоров.
Таковы пять опасностей в огне».
АН 5.220Мадхура сутта: Мадхура
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 826"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в Мадхуре{489}. Какие пять?
* (1) Она неровная.
* (2) Она пыльная.
* (3) В ней [обитают] свирепые псы.
* (4) В ней [обитают] дикие духи.
* (5) Там трудно добыть еду с подаяний.
Таковы опасностей в Мадхуре».
III. Длительные путешествия
АН 5.221Патхама дигхачарика сутта: Длительные путешествия (I)
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 826"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей для того, кто пускается в длительные и непрерывные путешествия. Какие пять?
* (1) Он не слышит того, чего [прежде] не слышал.
* (2) Он не проясняет [ранее] услышанное.
* (3) Он не уверен в той части [Дхаммы], которую он услышал.
* (4) Он приобретает серьёзную болезнь.
* (5) У него нет друзей{490}.
Таковы пять опасностей для того, кто пускается в длительные и непрерывные путешествия. Монахи, есть эти пять благ для того, кто путешествует [лишь] периодически. Какие пять?
* Он слышит то, чего [прежде] не слышал.
* Он проясняет [ранее] услышанное.
* Он уверен насчёт неких вещей, которые он слышал.
* Он не приобретает серьёзной болезни.
* У него есть друзья.
Таковы пять благ для того, кто путешествует [лишь] периодически».
АН 5.222Дутия дигхачарика сутта: Длительные путешествия (II)
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 827"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей для того, кто пускается в длительные и непрерывные путешествия. Какие пять?
* (1) Он не достигает того, чего ещё не достиг.
* (2) Он ниспадает от того, чего уже достиг.
* (3) Он застенчив в отношении тех вещей, которых достиг.
* (4) Он приобретает серьёзную болезнь.
* (5) У него нет друзей.
Таковы пять опасностей для того, кто пускается в длительные и непрерывные путешествия. Монахи, есть эти пять благ для того, кто путешествует [лишь] периодически. Какие пять?
* Он достигает того, чего ещё не достиг.
* Он не ниспадает от того, чего уже достиг.
* Он уверен в отношении тех вещей, которых достиг.
* Он не приобретает серьёзной болезни.
* У него есть друзья.
Таковы пять благ для того, кто путешествует [лишь] периодически».
АН 5.223Атиниваса сутта: Слишком длительное проживание
редакция перевода: 01.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 827"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в слишком длительном проживании [на одном месте]. Какие пять?
(1) [Монах] обретает и накапливает множество вещей. (2) Он обретает и накапливает множество лекарств. (3) Он берётся за множество дел и обязанностей, становится сведущим в различных делах, которые требуется исполнять. (4) Он создаёт близкие связи с домохозяевами и монашествующими неуместным, типичным для мирян, образом. (5) Когда он покидает этот монастырь, он оставляет его, полный беспокойства.
Таковы пять опасностей в слишком длительном проживании [на одном месте].
Монахи, есть эти пять полезностей проживания [на одном месте] в течение умеренного срока времени. Какие пять? [Монах] не обретает и не накапливает множества вещей. Он не обретает и не накапливает множества лекарств. Он не берётся за множество дел и обязанностей, не становится сведущим в различных делах, которые требуется исполнять. Он не создаёт близких связей с домохозяевами и монашествующими неуместным, типичным для мирян, образом. Когда он покидает этот монастырь, он оставляет его без беспокойства.
Таковы пять полезностей проживания [на одном месте] в течение умеренного срока времени».
АН 5.224Маччхари сутта: Скупой
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 828"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в слишком длительном проживании [на одном месте]. Какие пять?
(1) [Монах] становится скупым в отношении жилищ, (2) скупым в отношении семей, (3) скупым в отношении обретений, (4) скупым в отношении похвалы, (5) скупым в отношении Дхаммы. Таковы пять опасностей в слишком длительном проживании [на одном месте].
Монахи, есть эти пять полезностей проживания [на одном месте] в течение умеренного срока времени. Какие пять? [Монах] не становится скупым в отношении жилищ… Дхаммы. Таковы пять полезностей проживания [на одном месте] в течение умеренного срока времени».
АН 5.225Патхама кулупака сутта: Посещающий семьи (I)
редакция перевода: 01.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 828"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей для того, кто посещает семьи. Какие пять?
(1) [Монах] совершает нарушение, отправившись посетить [семью], не уведомив [другого монаха]. (2) Он совершает нарушение [правила, запрещающего] сидеть наедине [с женщиной]. (3) Он совершает нарушение [правила, запрещающего] сидеть в уединённом месте [с женщиной]. (4) Он совершает нарушение [правила, запрещающего] обучать женщину Дхамме более чем пятью или шестью предложениями. (5) Его наводняют чувственные мысли. Таковы пять опасностей для того, кто посещает семьи».
АН 5.226Дутия кулупака сутта: Посещающий семьи (II)
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 828"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей для того, кто создаёт тесные связи с семьями. Какие пять?
(1) [Монах] часто видит женщин. (2) Когда он их часто видит, он тесно общается с ними. (3) Когда он тесно общается с ними, они становятся близки. (4) Когда они становятся близки, похоть обнаруживает брешь [в уме]. (5) Когда его ум охвачен похотью, то в отношении него можно ожидать, что он будет вести святую жизнь недовольным, совершит некий порочный проступок, или же оставит тренировку и вернётся к низшей жизни [домохозяина].
Таковы пять опасностей для того, кто создаёт тесные связи с семьями».
АН 5.227Бхога сутта: Богатство
редакция перевода: 01.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 829"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в богатстве. Какие пять? Его могут разделить огонь, вода, цари, воры, и недовольные наследники. Таковы пять опасностей в богатстве.
Монахи, таковы пять полезностей богатства. Какие пять?
(1) C помощью богатства человек делает счастливым и довольным себя и правильно поддерживает себя в счастье. (2) Он делает счастливыми и довольными своих родителей и правильно поддерживает себя в счастье. (3) Он делает счастливыми и довольными своих жену и детей, своих рабов, рабочих и слуг и правильно поддерживает себя в счастье. (4) Он делает счастливыми и довольными своих друзей и товарищей и правильно поддерживает себя в счастье. (5) Он утверждает для жрецов и отшельников ведущее ввысь подаяние — небесное подношение, приводящее к счастью, ведущее в небесные миры. Таковы пять полезностей богатства».
АН 5.228Уссурабхатта сутта: Приготовление пищи
редакция перевода: 01.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 829"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей для семьи в приготовлении пищи во второй половине дня. Какие пять?
(1) Приходящих гостей не обслуживают вовремя. (2) Божеств, получающих жертвования, не обслуживают вовремя. (3) Жрецов и отшельников, которые едят один раз в день, воздерживаются от принятия пищи вечером, воздерживаются от принятия пищи в неположенное время, не обслуживают вовремя. (4) Рабы, рабочие, и слуги гримасничают, когда выполняют свою работу. (5) Большая часть не вовремя приготовленной пищи непитательна. Таковы пять опасностей для семьи в приготовлении пищи во второй половине дня.
Монахи, таковы пять видов пользы для семьи в приготовлении пищи в надлежащее время. Какие пять?
Приходящих гостей… божеств… жрецов и отшельников… обслуживают вовремя. Рабы, рабочие, и слуги не гримасничают, когда выполняют свою работу. Большая часть вовремя приготовленной пищи питательна. Таковы пять видов пользы для семьи в приготовлении пищи в надлежащее время».
АН 5.229Патхама канхасаппа сутта: Змея (I)
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 830"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в чёрной змее. Какие пять? Она
* (1) нечистая,
* (2) зловонная,
* (3) пугающая,
* (4) опасная,
* (5) предаёт друзей.
Таковы пять опасностей в чёрной змее. Точно также, есть эти пять опасностей в женщинах. Какие пять? Они нечистые… предают друзей. Таковы пять опасностей в женщинах»{491}.
АН 5.230Дутия канхасаппа сутта: Змея (II)
редакция перевода: 01.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 830"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в чёрной змее. Какие пять? Она
* (1) гневная,
* (2) враждебная,
* (3) смертельно ядовитая,
* (4) с раздвоенным языком,
* (5) предаёт друзей.
Таковы пять опасностей в чёрной змее. Точно также, есть эти пять опасностей в женщинах. Какие пять? Они гневные… предают друзей.
Монахи, вот каким образом женщины смертельно ядовиты: по большей части они склонны к сильной жажде. Вот каким образом женщины имеют раздвоенный язык: по большей части своими речами они сеют распри. Вот каким образом женщины предают друзей: по большей части они нарушают супружескую верность. Таковы пять опасностей в женщинах»{492}.
IV. Проживающий в одном месте
АН 5.231Авасика сутта: Не стоит почитать
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 830"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, его не стоит почитать. Какими пятью?
(1) Он не совершенен в манерах и обязанностях. (2) Он не учёный, не эксперт в том, что он выучил. (3) Он ни тот, кто не привлекает к себе внимания, ни тот, кто наслаждается уединением. (4) Он не является хорошим оратором и не обладает способностью хорошей подачи материала. (5) Он немудрый, глупый, тупой. Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает этими пятью качествами, его не стоит почитать.
Монахи, когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, его стоит почитать. Какими пятью? Он совершенен… учёный… не привлекает к себе внимания… хороший оратор… мудрый, умный, сообразительный. Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, его стоит почитать».
АН 5.232Пийя сутта: Приятный
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 831"
(сутта идентична АН 5.87, но здесь вместо "старший монах" идёт "монах, постоянно проживающий [в некоем месте]")
АН 5.233Собхана сутта: Украшающий
редакция перевода: 01.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 831"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, он украшает монастырь. Какими пятью?
(1) Он нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них.
(2) Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны вначале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь — таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением.
(3) Он хороший оратор с хорошей манерой подачи. Он одарён речью, которая изысканна, чиста, отчётлива, хорошо выражает суть.
(4) Он способен наставить, воодушевить, вдохновить, и порадовать беседой о Дхамме тех, кто подходит к нему.
(5) Он достигает без сложностей или проблем четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни.
Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает этими пятью качествами, он украшает монастырь».
АН 5.234Бахупакара сутта: Крайне полезен
редакция перевода: 01.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 832"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда постоянно проживающий [в некоем монастыре] монах обладает пятью качествами, он крайне полезен [этому] монастырю. Какими пятью?
(1) Он нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них.
(2) Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны вначале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь — таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением.
(3) Он чинит то, что было сломано и разбито.
(4) Когда из различных регионов прибыла большая Сангха монахов, он подходит к мирянам и сообщает им: «Друзья, из различных регионов прибыла большая Сангха монахов. Свершайте заслуги. Есть повод накопить заслуги».
(5) Он достигает без сложностей или проблем четырёх джхан, что составляют высший ум и являются приятным пребыванием в этой самой жизни.
Когда постоянно проживающий [в некоем монастыре] монах обладает этими пятью качествами, он крайне полезен [этому] монастырю».
АН 5.235Анукампа сутта: Сострадательный
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 832"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, он проявляет сострадание к мирянам. Какими пятью?
(1) Он побуждает их быть нравственными. (2) Он утверждает их в видении Дхаммы{493}. (3) Когда они больны, он приходит к ним и утверждает в них осознанность, говоря: «Пусть почтенные утвердят осознанность по отношению к достойному{494}». (4) Когда из различных регионов прибыла большая Сангха монахов, он подходит к мирянам и сообщает им: «Друзья, из различных регионов прибыла большая Сангха монахов. Свершайте заслуги. Есть повод накопить заслуги». (5) Сам он ест любую еду, которую они ему дают, грубую или превосходную. Он не разбрасывается тем, что было подарено ему из веры.
Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает этими пятью качествами, он проявляет сострадание к мирянам».
АН 5.236Патхама аваннараха сутта: Заслуживающий порицания (I)
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 832"
(сутта идентична АН 5.116, но здесь вместо "монахиня" идёт "монах, постоянно проживающий [в некоем месте]")
АН 5.237Дутия аваннараха сутта: Заслуживающий порицания (II)
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 833"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, он перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. Какими пятью?
(1) Без изучения и тщательного рассмотрения он хвалит того, кто заслуживает порицания. (2) Без изучения и тщательного рассмотрения он порицает того, кто заслуживает похвалы. (3) Он скуп и жаден в отношении жилищ. (4) Он скуп и жаден в отношении семей. (5) Он разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры.
Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает этими пятью качествами, он перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой.
Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, он перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. Какими пятью? Изучив и тщательно рассмотрев, он порицает того, кто заслуживает порицания. Изучив и тщательно рассмотрев, он хвалит того, кто заслуживает похвалы. Он не скуп и не жаден в отношении жилищ… семей. Он не разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры.
Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает этими пятью качествами, он перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой».
АН 5.238Татия аваннараха сутта: Заслуживающий порицания (III)
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 833"
(сутта аналогична предыдущей АН 5.237, но пятым пунктом идёт "он скуп и жаден в отношении обретений")
АН 5.239Патхама маччхария сутта: Скупость (I)
редакция перевода: 04.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 834"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, он перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. Какими пятью?
(1) Он скуп в отношении жилищ. (2) Он скуп в отношении семей. (3) Он скуп в отношении обретений. (4) Он скуп в отношении похвалы. (5) Он разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры.
Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает этими пятью качествами, он перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой.
Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, он перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. Какими пятью? Он не скуп в отношении жилищ… не разбрасывается дарами, подаренными [мирянами] из веры.
Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает этими пятью качествами, он перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой».
АН 5.240Дутия маччхария сутта: Скупость (II)
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 834"
(сутта идентична предыдущей АН 5.239, но пятым пунктом идёт "он скуп в отношении Дхаммы")
V. Неблагое поведение
АН 5.241-244Сутты
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 835"
(эти сутты идентичны АН 5.217, но вместо "поведения, которое не внушает доверие" идут соответственно следующие фразы):
— неблагое поведение (АН 5.241)
— неблагое телесное поведение (АН 5.242)
— неблагое словесное поведение (АН 5.243)
— неблагое умственное поведение (АН 5.244)
АН 5.245Апара дуччарита сутта: Ещё о неблагом поведении
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 836"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в неблагом поведении. Какие пять?
* (1) Человек винит сам себя.
* (2) Мудрый человек, изучив его, порицает его.
* (3) Он обретает плохую репутацию.
* (4) Он отпадает от благой Дхаммы.
* (5) Он утверждается в плохой Дхамме.
Таковы пять опасностей в неблагом поведении. Монахи, есть эти пять благ в хорошем поведении. Какие пять?
* Человек не винит сам себя.
* Мудрый человек, изучив его, хвалит его.
* Он обретает хорошую репутацию.
* Он отпадает от плохой Дхаммы.
* Он утверждается в благой Дхамме.
Таковы пять благ в хорошем поведении».
АН 5.246-248Сутты
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 836"
(сутты идентичны предыдущей АН 5.245, но здесь соответственно вместо "поведение" идёт "неблагое телесное поведение", "неблагое словесное поведение", "неблагое умственное поведение")
АН 5.249Сиватхика сутта: Кладбище
редакция перевода: 03.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 837"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в кладбище. Какие пять?
* Оно нечистое.
* Оно зловонное.
* Оно опасное.
* Оно является обителью диких духов.
* [Оно является местом, где] многие рыдают.
Таковы пять опасностей в кладбище. Точно также, есть пять опасностей в человеке, который схож с кладбищем. Какие пять?
(1) Вот некий человек пускается в нечистое телесное, словесное, умственное действие. Вот каким образом, я говорю вам, он нечист. Как кладбище является нечистым, таков, я говорю вам, и этот человек.
(2) Поскольку он пускается в нечистое телесное, словесное, умственное действие, он обретает плохую репутацию. Вот каким образом, я говорю вам, он зловонен. Как кладбище является зловонным, таков, я говорю вам, и этот человек.
(3) Поскольку он пускается в нечистое телесное, словесное, умственное действие, его хорошо себя ведущие товарищи-монахи держатся от него подальше. Вот каким образом, я говорю вам, он [считается] опасным. Как кладбище [считается] опасным, таков, я говорю вам, и этот человек.
(4) Пускаясь в нечистое телесное, словесное, умственное действие, он проживает с такими же личностями, как и он сам. Вот каким образом, я говорю вам, он является обителью диких [личностей]. Как кладбище является обителью диких духов, таков, я говорю вам, и этот человек.
(5) Увидев то, как он пускается в нечистое телесное, словесное, умственное действие, его хорошо себя ведущие товарищи-монахи жалуются на него: «О, какая мука жить с такими людьми!» Вот каким образом, я говорю вам, над ним рыдают. Как кладбище является [местом, где] многие рыдают, таков, я говорю вам, и этот человек.
Таковы, монахи, пять опасностей в человеке, который схож с кладбищем».
АН 5.250Пуггалаппасада сутта: Доверие к человеку
редакция перевода: 04.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 837"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в утверждении доверия к человеку. Какие пять?
(1) Человек, к которому другой человек имеет полное доверие, может совершить проступок, из-за которого Сангха изгонит его. Мысль приходит к другому человеку: «Милого и приятного мне человека Сангха изгнала». И тогда он теряет большую часть своего доверия к монахам. Поскольку он утратил большую часть своего доверия к ним, он не общается с другими монахами. Поскольку он не общается с другими монахами, он не слышит благой Дхаммы. Поскольку он не слышит благой Дхаммы, он отпадает от благой Дхаммы. Такова первая опасность в утверждении доверия к человеку.
(2) Далее, человек, к которому другой человек имеет полное доверие, может совершить проступок, из-за которого Сангха заставит его сидеть в конце{495}. Мысль приходит к другому человеку: «Милого и приятного мне человека Сангха заставила сидеть в конце». И тогда он теряет большую часть своего доверия к монахам… Поскольку он не слышит благой Дхаммы, он отпадает от благой Дхаммы. Такова вторая опасность в утверждении доверия к человеку.
(3) Далее, человек, к которому другой человек имеет полное доверие, может уехать в некую другую область. Мысль приходит к другому человеку: «Милый и приятный мне человек уехал в другую область». Он не общается с другими монахами. Поскольку он не общается с другими монахами, он не слышит благой Дхаммы. Поскольку он не слышит благой Дхаммы, он отпадает от благой Дхаммы. Такова третья опасность в утверждении доверия к человеку.
(4) Далее, человек, к которому другой человек имеет полное доверие, может расстричься. Мысль приходит к другому человеку: «Милый и приятный мне человек расстригся». Он не общается с другими монахами. Поскольку он не общается с другими монахами, он не слышит благой Дхаммы. Поскольку он не слышит благой Дхаммы, он отпадает от благой Дхаммы. Такова четвёртая опасность в утверждении доверия к человеку.
(5) Далее, человек, к которому другой человек имеет полное доверие, может умереть. Мысль приходит к другому человеку: «Милый и приятный мне человек скончался». Он не общается с другими монахами. Поскольку он не общается с другими монахами, он не слышит благой Дхаммы. Поскольку он не слышит благой Дхаммы, он отпадает от благой Дхаммы. Такова пятая опасность в утверждении доверия к человеку.
Таковы, монахи, пять опасностей в утверждении доверия к человеку».
Шестые пятьдесят
I. Высшее посвящение
АН 5.251Упасампадетабба сутта: Может давать высшее посвящение
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 838"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, монах может давать высшее [монашеское] посвящение. Какими пятью? Вот монах (1) обладает совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку. (2) Он обладает совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку. (3) Он обладает совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку. (4) Он обладает совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку. (5) Он обладает совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку.
Обладая этими пятью качествами, монах может давать высшее [монашеское] посвящение».
АН 5.252Ниссая сутта: Зависимость
редакция перевода: 04.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 839"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, монах может давать зависимость{496}. Какими пятью? Вот монах (1) обладает совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку. (2) Он обладает совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку. (3) Он обладает совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку. (4) Он обладает совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку. (5) Он обладает совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку. Обладая этими пятью качествами, монах может давать зависимость».
АН 5.253Саманера сутта: Послушник
редакция перевода: 04.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 839"
[Благословенный сказал]: «Монахи, когда монах обладает пятью качествами, ему может прислуживать послушник. Какими пятью? Вот монах (1) обладает совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку. (2) Он обладает совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку. (3) Он обладает совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку. (4) Он обладает совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку. (5) Он обладает совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку. Когда монах обладает этими пятью качествами, ему может прислуживать послушник».
АН 5.254Маччхария сутта: Скупость
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 839"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять видов скупости. Какие пять?
* (1) Скупость в отношении жилищ.
* (2) Скупость в отношении семей.
* (3) Скупость в отношении обретений.
* (4) Скупость в отношении похвалы.
* (5) Скупость в отношении Дхаммы.
Таковы пять видов скупостей. Из этих пяти видов скупостей самой отвратительной является скупость в отношении Дхаммы».
АН 5.255Маччхария пахана сутта: Оставление скупости
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 839"
[Благословенный сказал]: «Монахи, святая жизнь ведётся ради оставления и уничтожения пяти видов скупости. Каких пяти? Скупости в отношении (1) жилищ… (2) семей… (3) обретений… (4) похвалы… (5) Дхаммы. Святая жизнь ведётся ради оставления и уничтожения этих пяти видов скупости».
АН 5.256Патхама джхана сутта: Первая джхана
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 840"
[Благословенный сказал]: «Монахи, не отбросив этих пяти вещей, человек неспособен войти и пребывать в первой джхане. Каких пяти? Скупости в отношении (1) жилищ… (2) семей… (3) обретений… (4) похвалы… (5) Дхаммы. Не отбросив этих пяти вещей, человек неспособен войти и пребывать в первой джхане.
Монахи, отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане. Какие пять? Скупость в отношении жилищ… Дхаммы. Отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане».
АН 5.257-263Сутты
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 840"
(сутты идентичны АН 5.256, но вместо неспособности войти в первую джхану здесь перечисляются другие виды неспособностей):
— войти и пребывать во второй джхане
— войти и пребывать во третьей джхане
— войти и пребывать во четвёртой джхане
— реализовать плод вступления в поток
— реализовать плод однажды-возвращения
— реализовать плод не-возвращения
— реализовать плод арахантства
АН 5.264Апара патхама джхана сутта: Ещё о первой джхане
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 840"
[Благословенный сказал]: «Монахи, не отбросив этих пяти вещей, человек неспособен войти и пребывать в первой джхане. Каких пяти? Скупости в отношении (1) жилищ… (2) семей… (3) обретений… (4) похвалы и (5) неблагодарности и отсутствия признательности. Не отбросив этих пяти вещей, человек неспособен войти и пребывать в первой джхане.
Монахи, отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане. Какие пять? Скупость в отношении жилищ… неблагодарность и отсутствие признательности. Отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане».
АН 5.265-271Сутты
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 841
(сутты идентичны АН 5.264, но вместо неспособности войти в первую джхану здесь перечисляются другие виды неспособностей):
— войти и пребывать во второй джхане
— войти и пребывать во третьей джхане
— войти и пребывать во четвёртой джхане
— реализовать плод вступления в поток
— реализовать плод однажды-возвращения
— реализовать плод не-возвращения
— реализовать плод арахантства
Дополнительные сутты
I. Одобренный — серия повторений
АН 5.272Бхаттуддесака сутта: Распределяющий обеды
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 841"
[Благословенный сказал]: «(1) Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, не следует ставить на должность распределяющего обеды. Какими пятью? Он пускается в неподобающее поведение из-за жажды. Он пускается в неподобающее поведение из-за злобы. Он пускается в неподобающее поведение из-за заблуждения. Он пускается в неподобающее поведение из-за страха. Он не знает, какой [обед] был распределён, а какой не был распределён. [Монаха], обладающего этими пятью качествами, не следует ставить на должность распределяющего обеды.
Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, можно ставить на должность распределяющего обеды. Какими пятью? Он не пускается в неподобающее поведение из-за жажды… злобы… заблуждения… страха. Он знает, какой [обед] был распределён, а какой не был распределён. [Монаха], обладающего этими пятью качествами можно ставить на должность распределяющего обеды.
(2) Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, который [уже] поставлен на должность распределяющего обеды, не следует отправлять. Какими пятью? Он пускается в неподобающее поведение из-за жажды… не знает, какой [обед] был распределён, а какой не был распределён. [Монаха], обладающего этими пятью… не следует отправлять.
Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, который [уже] поставлен на должность распределяющего обеды, можно отправлять. Какими пятью? Он не пускается в неподобающее поведение из-за жажды… знает, какой [обед] был распределён, а какой не был распределён. [Монаха], обладающего этими пятью… можно отправлять.
(3) Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, который [уже] поставлен на должность распределяющего обеды, следует считать глупым. Какими пятью? Он пускается в неподобающее поведение из-за жажды… не знает, какой [обед] был распределён, а какой не был распределён. [Монаха], обладающего этими пятью… следует считать глупым.
Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, который [уже] поставлен на должность распределяющего обеды, следует считать мудрым. Какими пятью? Он не пускается в неподобающее поведение из-за жажды… знает, какой [обед] был распределён, а какой не был распределён. [Монаха], обладающего этими пятью… следует считать мудрым.
(4) Монахи, [монах], обладающий пятью качествами, который [уже] поставлен на должность распределяющего обеды, содержит себя в изувеченном и искалеченном состоянии. Какими пятью? Он пускается в неподобающее поведение из-за жажды… не знает, какой [обед] был распределён, а какой не был распределён. [Монах], обладающий этими пятью… содержит себя в изувеченном и искалеченном состоянии.
Монахи, [монах], обладающий пятью качествами, который [уже] поставлен на должность распределяющего обеды, держит себя неизувеченным и неискалеченным. Какими пятью? Он не пускается в неподобающее поведение из-за жажды… знает, какой [обед] был распределён, а какой не был распределён. [Монах], обладающий этими пятью… держит себя неизувеченным и неискалеченным.
(5) Монахи, [монах], обладающий пятью качествами, который [уже] поставлен на должность распределяющего обеды, перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. Какими пятью? Он пускается в неподобающее поведение из-за жажды… не знает, какой [обед] был распределён, а какой не был распределён. [Монах], обладающий этими пятью… перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой.
Монахи, [монах], обладающий пятью качествами, который [уже] поставлен на должность распределяющего обеды, перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. Какими пятью? Он не пускается в неподобающее поведение из-за жажды… знает, какой [обед] был распределён, а какой не был распределён. [Монах], обладающий этими пятью… перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой».
АН 5.273-285Сутты
редакция перевода: 07.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 843"
(сутты выстроены по шаблону АН 5.272, но меняется должность монаха):
«Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, не следует ставить на должность назначающего жилища{497}. Какими пятью? Он пускается в неподобающее… не знает, какие [жилища] были назначены, а какие не были назначены…
(АН 5.273)
***
«Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, не следует ставить на должность распределяющего жилища{498}. Какими пятью? Он пускается в неподобающее… не знает, какие [жилища] были распределены, а какие не были распределены…
(АН 5.274)
***
«Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, не следует ставить на должность кладовщика. Какими пятью? Он пускается в неподобающее… не знает, какие [вещи] должны оберегаться, а какие не должны оберегаться…
(АН 5.275)
***
«Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, не следует ставить на должность получающего материал для [шитья] одеяний. Какими пятью? Он пускается в неподобающее… не знает, какой [материал] был получен, а какой не был получен…
(АН 5.276)
***
«Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, не следует ставить на должность распределяющего материал для [шитья] одеяний. Какими пятью? Он пускается в неподобающее… не знает, какой [материал] был распределён, а какой не был распределён…
(АН 5.277)
***
«Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, не следует ставить на должность распределяющего рисовую кашу. Какими пятью? Он пускается в неподобающее… не знает, какая [рисовая каша] была распределена, а какая не была…
(АН 5.278)
***
«Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, не следует ставить на должность распределяющего фрукты. Какими пятью? Он пускается в неподобающее… не знает, какие [фрукты] были распределены, а какие не были…
(АН 5.279)
***
«Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, не следует ставить на должность распределяющего торты. Какими пятью? Он пускается в неподобающее… не знает, какие [торты] были распределены, а какие не были…
(АН 5.280)
***
«Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, не следует ставить на должность раздающего мелкие принадлежности. Какими пятью? Он пускается в неподобающее… не знает, какие [принадлежности] были розданы, а какие не были…
(АН 5.281)
***
«Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, не следует ставить на должность распределяющего ткани от дождя. Какими пятью? Он пускается в неподобающее… не знает, какие [ткани от дождя] были распределены, а какие не были…
(АН 5.282)
***
«Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, не следует ставить на должность распределяющего чаши. Какими пятью? Он пускается в неподобающее… не знает, какие [чаши] были распределены, а какие не были…
(АН 5.283)
***
«Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, не следует ставить на должность надсмотрщика за помощниками по монастырю. Какими пятью? Он пускается в неподобающее… не знает, за какими [помощниками по монастырю уже] присматривают, а за какими нет…
(АН 5.284)
***
«Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, не следует ставить на должность надсмотрщика за послушниками. Какими пятью? Он пускается в неподобающее… не знает, за какими [послушниками уже] присматривают, а за какими нет…
(АН 5.285)
II. Правила тренировки — серия повторений
АН 5.286Бхиккху сутта: Монах
редакция перевода: 07.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 847"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, монах перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. Какими пятью? Он
* (1) уничтожает жизнь,
* (2) берёт то, что не дано,
* (3) не соблюдает целомудрия,
* (4) лжёт,
* (5) потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности.
Обладая этими пятью качествами, монах перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой.
Монахи, обладая пятью качествами, монах перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. Какими пятью? Он воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что [ему] не было дано, от сексуальной активности, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. Обладая этими пятью качествами, монах перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой».
АН 5.287-290Сутты
редакция перевода: 07.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 847"
(сутты идентичны АН 5.286, но вместо монаха здесь идёт):
— монахиня (АН 5.287)
— испытуемая{499} (АН 5.288)
— послушник (АН 5.289)
— послушница (АН 5.290)
АН 5.291-292Сутты
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 847"
(сутты идентичны АН 5.286, но вместо монаха здесь идёт соответственно мирянин и мирянка, а третье правило заменяется: вместо "не соблюдает целомудрия" здесь идёт "пускается в неблагое сексуальное поведение")
АН 5.293Адживака сутта: Адживака
редакция перевода: 07.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 848"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью качествами, адживака{500} перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой. Какими пятью?
Он
* (1) уничтожает жизнь,
* (2) берёт то, что не дано,
* (3) не соблюдает целомудрия,
* (4) лжёт,
* (5) потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности.
Обладая этими пятью качествами, адживака перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой».
АН 5.294-302Сутты
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 848"
(сутты идентичны АН 5.293, но вместо адживаки здесь идёт):
— нигантха{501} (АН 5.294)
— последователь бритоголовых (АН 5.295)
— отшельник со спутанными волосами (АН 5.296)
— странник (АН 5.297)
— магандика (АН 5.298)
— тедандика (АН 5.299)
— аруддхака (АН 5.300)
— готамака (АН 5.301)
— дэвадхаммика (АН 5.302)
III. Страсть и далее — серия повторений
АН 5.303Патхама сутта: Первая
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 848"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать пять вещей. Какие пять?
* (1) восприятие непривлекательности,
* (2) восприятие смерти,
* (3) восприятие опасности,
* (4) восприятие отвратительности еды,
* (5) восприятие не-восхищения целым миром.
Ради прямого знания жажды следует развивать эти пять вещей».
АН 5.304Дутия сутта: Вторая
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 849"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать пять вещей. Какие пять?
* (1) восприятие непостоянства,
* (2) восприятие безличностности,
* (3) восприятие смерти,
* (4) восприятие отвратительности еды,
* (5) восприятие не-восхищения целым миром.
Ради прямого знания жажды следует развивать эти пять вещей».
АН 5.305Татия сутта: Третья
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 849"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать пять вещей. Какие пять?
* (1) восприятие непостоянства,
* (2) восприятие страдательности в непостоянном,
* (3) восприятие безличностности в страдательном,
* (4) восприятие оставления,
* (5) восприятие бесстрастия.
Ради прямого знания жажды следует развивать эти пять вещей».
АН 5.306Чатуттха сутта: Четвёртая
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 849"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать пять вещей. Какие пять?
* (1) качество веры,
* (2) качество усердия,
* (3) качество осознанности,
* (4) качество сосредоточения,
* (5) качество мудрости.
Ради прямого знания жажды следует развивать эти пять вещей».
АН 5.307Паньчама сутта: Пятая
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 849"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать пять вещей. Какие пять?
* (1) силу веры,
* (2) силу усердия,
* (3) силу осознанности,
* (4) силу сосредоточения,
* (5) силу мудрости.
Ради прямого знания жажды следует развивать эти пять вещей».
АН 5.308-316Сутты
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 849"
(сутты идентичны АН 5.303–307, но вместо "ради прямого знания жажды" здесь идут другие фразы: "ради полного понимания жажды… ради полного уничтожения жажды… ради оставления жажды… ради уничтожения жажды… ради преодоления жажды… ради угасания жажды… ради прекращения жажды… ради отказа от жажды… ради покидания жажды…", и, кроме прочего, в каждой перечисляются сразу все пятёрки из АН 5.303–307)
АН 5.317-1152Сутты
редакция перевода: 04.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 849"
(сутты идентичны АН 5.303–316, но пятёрки первых пяти сутт рассматриваются теперь уже отдельно, и вместо "жажды" здесь идут иные значения):
— злобы
— заблуждения
— злости
— враждебности
— клеветы
— презрения
— зависти
— скупости
— неискренности — лукавства
— упрямства
— горячности
— самомнения
— надменности
— опьянения
— беспечности