Сноски
1
Лев Толстой. Фотография Константина Шапиро. 1877 год.
2
Карл Иоганн Лаш. Портрет Марии Алексеевны Сухотиной. 1856 год. Государственный музей Л. Н. Толстого.
3
Иван Макаров. Портрет Марии Александровны Пушкиной. 1849 год. Всероссийский музей А. С. Пушкина.
4
Московский английский клуб, 1900–1904 годы. Государственный центральный музей современной истории России.
5
Николаевский вокзал, около 1855 года (из альбома Иосифа Гофферта «Виды Николаевской железной дороги»). Библиотека ДеГольера, Южный методистский университет.
6
Русские добровольцы в Сербии, 1876 год. Из альбома Михаила Черняева «Воспоминания Сербско-Турецкой войны».
7
Игнатий Щедровский. Пейзаж с охотниками. 1847 год. Государственный Русский музей.
8
Мое сокровище (ит.).
9
Здесь: шайки (фр.).
10
Медвежонок (англ.).
11
рисовой пудры и туалетного уксуса (фр.).
12
важной дамы (фр.).
13
Великолепно, если я поборол
Свою земную страсть;
Но если это и не удалось,
Я все же испытал блаженство. (нем.)
14
Стыдно тому, кто это дурно истолкует! (фр.)
15
не в моей компетенции (англ.).
16
свояченице? (фр.)
17
у тебя все еще тянется идеальная любовь. Тем лучше, мой милый, тем лучше (фр.).
18
точность (фр.).
19
напротив (фр.).
20
большой круг (фр.).
21
цепь (фр.).
22
Прелесть! (фр.)
23
Здесь: тайны (англ.).
24
Герцога де Лиля, «Поэзия ада» (фр.).
25
старого саксонского фарфора (фр.).
26
поймем друг друга… (фр.)
27
желаю удачи (фр.).
28
озорницей (фр.).
29
крикливо-розовый (фр.).
30
насмешливого (англ.).
31
Желаю удачи (фр.).
32
в чем его острота (фр.).
33
Князь Щербацкий с женой и дочерью (нем.).
34
курортному списку (нем.).
35
невестку (фр.).
36
увлечения (фр.).
37
его спутница (фр.).
38
Никогда ни в чем не следует впадать в крайность (фр.).
39
что и толковать (фр.).
40
Ваше сиятельство, ваше превосходительство, ваша светлость (нем.).
41
лечение работой (нем.).
42
склонная действовать под влиянием первого порыва (фр.).
43
Пожалуйста, еще немножко (англ.).
44
осмеяние (фр.).
45
прежнее положение (лат.).
46
семь чудес света (фр.).
47
приятно поболтаем (англ.).
48
сделать стирку (фр.).
49
Все это глупости (фр.).
50
Все это не так уж хитро (фр.).
51
свободы действий (фр.).
52
груз (фр.).
53
будничны (фр.).
54
чистую доску, то есть стереть все прошлое (лат.).
55
арендаторы (англ.).
56
Надо ковать железо, толочь его, мять… (фр.)
57
установление факта (фр.).
58
главное блюдо (фр.).
59
деверем – beau-frère (фр.).
60
скажем прямо (фр.).
61
Кого Бог хочет погубить, того он лишает разума (лат.).
62
ребенке (англ.).
63
зять (фр.).
64
сразу (фр.).
65
эволюция (фр.).
66
английской гладью (фр.).
67
Я нарушила запрет (фр.).
68
Графиня (фр.).
69
Он имеет успех (фр.).
70
под руку (фр.).
71
Это человек, у которого нет… (фр.)
72
Это обычно (фр.).
73
не может компрометировать (фр.).
74
ухаживать за Карениной? (фр.)
75
Она производит сенсацию. Из-за нее забывают о Патти (фр.).
76
Они перевелись (фр.).
77
Кстати о Вареньке (фр.).
78
в расцвете лет (фр.).
79
молодым человеком (фр.).
80
Он, она, оно, его, ее, его (лат.).
81
родственники (фр.).
82
святоши (фр.).
83
суматоху (англ.).
84
Хороший аппетит – значит, совесть чиста! Этот цыпленок проникает до глубины моей души (фр.).
85
четверкой (англ.).
86
Что они говорят? (фр.)
87
Пойдемте, это любопытно (фр.).
88
Они были восхитительны (фр.).
89
Прелестно! (фр.)
90
добродушия (фр.).
91
Король умер, да здравствует король! (фр.)
92
Это не будет иметь никаких последствий (фр.).
93
Господа, идите скорее! (фр.)
94
Восхитительна! (фр.)
95
Но это было прелестно (фр.).
96
Войдите (фр.).
97
обливания (фр.).
98
Представьте себе, что она… (фр.)
99
Он ухаживает за молодой и красивой женщиной (фр.).
100
я думаю, что Весловский слегка волочится за Кити (фр.).
101
этот маленький флирт (фр.).
102
Ведь это смешно! (фр.)
103
Ведь это в высшей степени смешно! (фр.)
104
И потом это смешно (фр.).
105
Можно быть ревнивым, но в такой мере – это в высшей степени смешно! (фр.)
106
смешным (фр.).
107
конек (фр.).
108
это мелочь (фр.).
109
Вы забываете вашу обязанность (фр.).
110
Простите, у меня его полные карманы (фр.).
111
Но вы являетесь слишком поздно (фр.).
112
Она очень мила (фр.).
113
Да, сударыня (англ.).
114
Но я тебя нисколько не пощажу (фр.).
115
компаньонка (фр.).
116
и потом, он порядочен (фр.).
117
Он очень мил и простодушен (фр.).
118
Маленький двор (фр.).
119
Это такой милый и порядочный дом. Совсем по-английски. Сходятся за утренним завтраком и потом расходятся (фр.).
120
Это будет восхитительно (фр.).
121
Партию в теннис (фр.).
122
Но не следует заставлять бедного Весловского и Тушкевича томиться в лодке (фр.).
123
Школы стали слишком обычным делом (фр.).
124
И не потому, что нет лучшей (фр.).
125
перешагнуть через все эти тонкости чувства. Дело идет о счастье и о судьбе Анны и ее детей (фр.).
126
О да. Это совсем просто (нем.).
127
Все сводится к тому… Нужно подсчитать цену проволоки (нем.).
128
Это можно подсчитать, ваше сиятельство (нем.).
129
Слишком сложно, будет очень много хлопот (нем.).
130
Кто хочет иметь доходы, тот должен иметь хлопоты (нем.).
131
Обожаю немецкий язык (фр.).
132
Перестаньте (фр.).
133
Но, простите, он немного с причудами (фр.).
134
Благодаря такому образу жизни (фр.).
135
В сущности – это развратнейшая женщина (фр.).
136
Разве это не безнравственно? (фр.)
137
я имею успех (фр.).
138
но слишком прозаична (фр.).
139
О святая простота! (лат.)
140
коньяку (фр.).
141
государственном перевороте? (фр.)
142
запанибрата (фр.).
143
ни с того ни с сего (фр.).
144
ободрить (фр.).
145
злоупотреблять телеграфом (фр.).
146
Не по моей части (англ.).
147
свояки (фр.).
148
вечная женственность (нем.).
149
безумный день (фр.).
150
свояченице (фр.).
151
тысячу поклонов (фр.).
152
наседкой (фр.).
153
белая горячка (лат.).
154
концепции (фр.).
155
комбинации (фр.).
156
Пожалуйста, прикажите подать чай в гостиной (англ.).
157
У меня не настолько широкое сердце (фр.).
158
Это мне никогда не удавалось (фр.).
159
общественное положение (фр.).
160
что лед сломан (фр.).
161
политики (фр.).
162
Твоя щепетильность… (фр.)
163
Ты слывешь человеком свободомыслящим (фр.).
164
дядя (фр.).
165
кафе-шантан, или поющие кафе (фр.).
166
образу жизни (фр.).
167
Жюля Ландо, знаменитого Жюля Ландо, ясновидящего? (фр.)
168
приказчиком (фр.).
169
Друзья наших друзей – наши друзья (фр.).
170
Вы понимаете по-английски? (фр.)
171
«Спасенный и счастливый» (англ.).
172
«Под крылом» (англ.).
173
Друг мой (фр.).
174
дайте ему руку. Видите? (фр.)
175
Пусть тот, кто пришел последним, тот, кто спрашивает, пусть он выйдет! Пусть выйдет! (фр.)
176
Извините меня, но вы видите… Приходите к десяти часам, еще лучше – завтра (фр.).
177
Это относится ко мне, не так ли? (фр.)
178
смешного (фр.).
179
купальном костюме (фр.).
180
меблированных комнат (фр.).
181
свидания (фр.).
182
тем хуже для нее (фр.).
183
парикмахер. Я причесываюсь у Тютькина… (фр.)
184
Вкус притупился (англ.).
185
тетя! (фр.)
186
все в порядке (англ.).
187
маленькие неприятности человеческой жизни (фр.).
188
Полная прострация (фр.).
189
на это косо смотрят в Петербурге (фр.).
Комментарии
1
Достоевский Ф. М. Дневник писателя. 1877. Июль – август. Гл. 2. III // Достоевский Ф. М. Собр. соч.: В 15 т. Т. 14. – СПб.: Наука, 1995.
2
Эйхенбаум Б. М. Работы о Льве Толстом. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. C. 661.
3
Набоков В. В. Лекции по русской литературе. – М.: Независимая газета, 1998. С. 246.
4
Там же. С. 262.
5
Там же. C. 258.
6
Там же. C. 255.
7
Амбрумова А., Тихоненко В. Диагностика суицидального поведения. – М., 1980.
8
Эйхенбаум Б. М. Указ. соч. C. 653.
9
Набоков В. В. Указ. соч. С. 226–227.
10
Гусев Н. Лев Толстой. Материалы к биографии. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 296.
11
Толстой Л. Н. Собр. соч.: В 22 т. Т. 14. – М.: Художественная литература, 1978–1985.
12
Набоков В. В. Указ. соч. С. 227.
13
Там же. C. 253.
14
Достоевский Ф. М. Указ. соч.
15
Алданов М. Загадка Толстого. – М.: Новости, 1996.