– Нервничаешь? – спрашивает у меня Анжелика.
– Нет, я в порядке, – отвечаю я, распахиваю дверь и переступаю первой порог.
На секунду в холле воцаряется напряженная тишина, словно присутствующие окаменели. Потом они видят, что мы не регуляторы и не полицейские, и напряжение улетучивается. Тут нет электричества, и все комнаты полны свечей. Они расставлены на тарелках, засунуты в пустые банки из-под колы, пристроены на полу, – и они же покрывают стены мерцающими, непрестанно изменяющимися узорами. И они превращают людей в тени. Гости сбились в кучки по углам, расселись на уцелевших стульях и креслах, столпились в коридорах.
Почти все разбились на пары. Парни и девушки, перемешавшись, обнимаются и тихонько смеются. Они позволили себе делать вещи, запрещенные в реальном мире.
Во мне вспыхивает беспокойство. Я никогда прежде не бывала на подобной вечеринке. И я буквально ощущаю присутствие болезни: дрожь стен, энергия и напряжение – прямо гнездилище тысяч насекомых.
Где же он?
– Сюда, – шепчет Анжи.
Она тащит меня в дальнюю часть здания, и по тому, как она ориентируется в полумраке, я понимаю, что она здесь не в первый раз. Мы оказываемся на кухне. Мерцание свечей выхватывает из темноты пустые кухонные шкафы, плиту и холодильник без дверцы: полки сплошь в пятнах плесени. В воздухе витает затхлый запах плесени и пота. На столе стоят пыльные бутылки со спиртным. Какие-то девушки, неловко сгрудившиеся у столешницы, напротив группы парней, притворяются, что не замечают их. Очевидно, они новички и бессознательно повинуются правилам разделения.
Я внимательно всматриваюсь в лица парней, надеясь найти среди них Стива.
– Хочешь выпить? – интересуется Анжелика.
– Мне бы воды, – отвечаю я.
У меня пересохло в горле, а на кухне очень жарко. Я жалею, что ушла из дома. Я почему-то очутилась здесь, и мне совершенно не с кем поговорить. Анжи наливает себе что-то, и я понимаю, что вскоре она исчезнет с парнем, которого выбрала. Она не испытывает беспокойства, и на миг мне становится страшно за нее.
– У них нет воды, – заявляет Анжи, протягивая мне стакан.
Я пробую то, что она мне налила. Жидкость сладкая, но с неприятным, жгучим послевкусием бензина.
– Что это? – спрашиваю я.
– А фиг его знает, – Анжи улыбается и делает глоток из своего стакана. Возможно, она немного нервничает. – Зато поможет тебе расслабиться.
– Мне не нужно… – начинаю я, но вдруг на мою талию ложатся руки, и у меня все вылетает из головы.
Я, сама не понимая как, оказываюсь лицом к Стиву.
– Привет, – здоровается он.
Мне требуется мгновение, чтобы осознать, что он настоящий. Стив наклоняется и прижимается губами к моим губам. Меня целуют всего второй раз в жизни, и меня охватывает паника. Язык Стива проникает ко мне в рот, и я удивленно отдергиваюсь, расплескивая питье. Он со смехом отодвигается.
– Рада меня видеть? – произносит он.
– И тебе привет, – отзываюсь я, все еще ощущая вкус его языка: Стив пил что-то кислое.
– Я надеялся, что ты придешь, – шепчет он мне на ухо.
В груди у меня теплеет.
– Правда? – переспрашиваю я.
Стив не отвечает. Он берет меня за руку и ведет прочь из кухни. Я оборачиваюсь сказать Анжелике, что я вернусь, но ее и след простыл.
– Куда мы направляемся? – осведомляюсь я беспечным тоном.
– Сюрприз, – говорит он.
Мы оказываемся в большой комнате, в которой полно людей-теней, свечей и бликов на стенах. Я ставлю свой стакан на поручень жалкого дивана. Там же девушка с короткими торчащими волосами уместилась на коленях у парня. Он уткнулся ей в шею. Она поднимает голову, и я узнаю ее. Я вроде как приятельствовала с ее старшей сестрой, Ребеккой Стерлинг из школы Святой Анны. Я вспоминаю, как Ребекка объясняла мне, что ее младшую сестричку решили отправить в Эдисон.
Сара. Сара Стерлинг.
Вряд ли она меня узнала, но она быстро отводит взгляд.
В дальнем конце гостиной темнеет шершавая деревянная дверь. Стив надавливает на нее, и мы выходим на совсем древнее крыльцо. Кто-то – Стив? – оставил здесь фонарик, освещающий зияющие дыры в гнилом дереве.
– Осторожно, – предупреждает Стив, когда я оступаюсь.
– Спасибо, – отвечаю я.
Я благодарна ему, и он крепче сжимает мою ладонь. Я говорю себе, что это – именно то, на что надеялась сегодняшним вечером, но мысль почему-то улетучивается. Прежде чем спуститься вниз, Стив подбирает фонарь и несет его, помахивая, в свободной руке.
Мы плетемся через заросшую лужайку – влажная трава высотой по голень – и добираемся до беседки, выкрашенной белой краской, со скамейками внутри. Через дощатое покрытие уже начали пробиваться дикие цветы. Стив помогает мне забраться внутрь – беседка поднята над землей на несколько футов, а лестнице нет и в помине – и сам влезает следом.
Я ощупываю одну из скамеек. Она кажется достаточно крепкой, и я устраиваюсь на ней. Слышится стрекотание сверчков, неровное и непрестанное. Дует слабый ветерок.
– Красиво, – шепчу я.
Стив занимает место возле меня. Мне как-то тревожно. Я чувствую, что наши колени, локти и предплечья соприкасаются. У меня начинает сильнее биться сердце.
– Ты красивая, – произносит Стив.
Он берет меня за подбородок, и мы целуемся. На этот раз я не забываю, что нужно шевелить губами, и для меня уже не становится неожиданностью, когда язык Стива оказывается у меня во рту. Правда, ощущение по-прежнему чуждое и не совсем приятное. Стив тяжело дышит, мнет мои волосы, так что, пожалуй, он получает удовольствие – наверное, я все делаю правильно.
Его пальцы трогают мое бедро. Он медленно опускает руку, и она скользит вверх по ноге. Кожа словно горит под прикосновениями Стива. Должно быть, это и есть делириа, любовь, против которой меня предостерегали. У меня кружится голова, я ничего не соображаю и пытаюсь вспомнить симптомы делирии, перечисленные в Руководстве «Ббс». Стив не унимается, его язык настолько глубоко проник мне в рот, что я беспокоюсь, как бы не задохнуться.
Внезапно все заслоняет строка из «Книги плача».
«Не все то золото, что блестит, и даже волки могут улыбаться, а обещания заводят глупцов на смерть».
– Подожди, – говорю я, отстраняясь.
– Что такое? – Стив проводит пальцем мне по скуле.
Его взгляд прикован к моим губам.
«Поглощенность, трудности с концентрацией». Вот они, симптомы!
– Ты думал обо мне? – выпаливаю я.
– Постоянно, – отвечает Стив.
Мне бы радоваться, но его слова совершенно сбивают меня с толку. Ведь я не сомневалась, что быстро пойму, когда болезнь укоренится во мне! Я считала, что эта перемена сразу даст о себе знать. Но меня просто охватывает напряжение и режущее беспокойство, и время от времени – всплеск приятных ощущений.
– Расслабься, Хана, – бормочет Стив.
Он целует меня в шею, и я пытаюсь отдаться теплу, перетекающему из груди в живот. Но я не могу перестать задавать мучающие меня вопросы.
– Что с нами?
Стив отодвигается и трет глаза.
– Хана, ты… – начинает он, и сам себя перебивает: – Ух, ты! Гляди! Светлячки!
Я поворачиваю голову. Сперва я ничего не вижу. А чуть позже замечаю в воздухе крошечные белые огоньки. Искорки вспыхивают, меркнут и образуют гипнотический узор света и угасания.
Внезапно я ловлю себя на том, что смеюсь. Я хватаю Стива за руку.
– Возможно, это знак! – восклицаю я.
– Ага, – соглашается Стив и опять наклоняется ко мне.
Мой вопрос остается без ответа.
Глава третья
Я просыпаюсь от слепящих солнечных лучей – вчера вечером я забыла задернуть шторы. Голова раскалывается. Во рту – мерзкий привкус. Я неуклюже тащусь в ванную, чищу зубы и умываюсь. Выпрямившись, я вижу сине-фиолетовое пятно у себя на шее, прямо под правым ухом, маленькое созвездие поврежденных и лопнувших капилляров.
Стив наградил меня поцелуем дьявола!
Нас всегда проверяли в школе: нам полагалось выстроиться в ряд, подобрав волосы, а миссис Бринн осматривала груди, шеи, ключицы и плечи учениц. Поцелуй дьявола – примета противозаконного поступка, а также симптом болезни, которая растекается по телу. В прошлом году Уиллоу Маркс поймали в парке Диринг-Оукс с неисцеленным парнем. За ней вроде бы следили несколько недель после того, как ее мать заметила поцелуй дьявола на предплечье своей дочери. Уиллоу забрали из школы для исцеления, на восемь месяцев до назначенной процедуры, и с тех пор я ее не видела.
Я обшариваю шкафчик в ванной, нахожу старый тюбик тонального крема и желтоватый консилер. Я накладываю косметику слой за слоем, пока поцелуй не превращается в голубоватое пятно на коже. Потом я собираю волосы в небрежный пучок над правым ухом. В течение ближайших дней мне придется соблюдать осторожность. Я несу на себе метку болезни. Эта идея одновременно и пугает, и щекочет мои нервы.
Мои родители уже внизу на кухне. Отец смотрит утренние новости. Хотя сегодня воскресенье, он в рабочем костюме и ест овсянку стоя. Мать болтает по телефону – точнее, наматывает провод на палец и временами издает утвердительные междометия. Я сразу же понимаю, что она наверняка разговаривает с Минни Филлипс. Отец предпочитает телевизор, ну а мать, если хочет узнать что-то новенькое, звонит Минни. Миссис Филлипс работает в бюро записи актов гражданского состояния, а ее муж – полицейский, и они осведомлены о всех событиях Портленда.
Почти обо всех.
Я думаю о вчерашнем вечере, о темных комнатах, заполненных неисцеленными. Они прикасались друг к другу, шептались, дышали одним воздухом – и меня охватывает гордость.
– Утро, Хана, – произносит папа, не отрывая взгляда от телеэкрана.
– Доброе утро.
Я проскальзываю за стол, предусмотрительно держась левым боком к отцу, и набираю в тарелку пригоршню хлопьев.
В телике берут интервью у Дональда Сигала, министра информации при мэре.
– Истории о сопротивлении чрезмерно раздуты, – ровным тоном вещает он. – Однако мэр понимает беспокойство общества… будут приняты новые меры…