Аннотированная "Алиса" — страница notes из 3

Примечания

1

"Ветер в ивах" (1908) — детская повесть английского писателя Кеннета Грэхема (1859–1932).

2

"Мудрец из страны Оз" — книга Баума (1900), см. примеч. 4, с. 338.

3

Гексли (Хаксли), Томас (1825–1895) — английский ученый и писатель. Выдающийся биолог, сторонник теории эволюции, он называл себя «агностиком». В 1883 г. был избран президентом Королевского общества.

4

Уилберфорс, Сэмюэл (1805–1873) — английский епископ. Уилберфорс, Сэмюэл (1805–1873) — английский епископ.

5

Джоветт, Бенджамен (1817–1893) — английский ученый-классик, автор "Интерпретации Библии" (1860) и других работ, вызвавших ожесточенные споры в кругах английских теологов.

6

Ньюмен, Джон Генри (1801–1890) — английский богослов и писатель. В 1845 г. принял католичество; в 1879 г. был посвящен в сан кардинала.

7

Уайзмэн, Николас Патрик Стивен (1802–1865) — английский кардинал и писатель.

8

Вулкотт, Александр (1887–1943) — американский писатель и журналист, автор "Предисловия к Полному собранию сочинений Льюиса Кэрролла", вышедшему в 1939 г. (см. эссе В. Вулф).

9

Тут в пять минут можно придумать шесть разных толкований. — В этой фразе слышен отголосок Кэрролла — одна из его брошюр называлась "Восемь или девять мудрых слов о том, как писать письма".

10

Автоматическое письмо — метод бессознательного письма; используется в психологии и медицине.

11

…сана он так и не принял. — Чтобы стать профессором Крайст Черч-колледжа, Кэрролл должен был, согласно действующему статуту колледжа: а) принять духовный сан; б) дать обет безбрачия. Однако в 1866 г. Крайст Черч принял новый статут (позже он был закреплен в "Университетских постановлениях" 1882 г.), отменяющий эти условия. Этим, вероятно, объясняется, что Кэрролл так и не принял сана.

12

Баудлер, Томас (1754–1825) — английский помещик-медик, посвятивший себя борьбе за реформу тюрем. Известность приобрел благодаря изданному им в 1818 г. "Семейному Шекспиру" в 10 томах, в котором "не было ничего прибавлено к оригиналу, но были опущены слова и выражения, которые было бы невозможно произнести в пристойном семействе". В свое время десятитомник Баудлера пользовался большой популярностью, выдержав многочисленные переиздания и перепечатки, однако в наши дни он стал предметом насмешек. В английском языке существуют даже иронические термины: «баудлезировать», «баудлезированный» и пр.

13

…"пропали без следа"… — слова из поэмы Кэрролла "Охота на Снарка".

14

…делал счастливым других". — Запись из «Дневника» Кэрролла.

15

Рэскин, Джон — см. примеч. 22, с. 351. Его мемуары «Praeterita» (1886–1900) остались незаконченными, он довел их лишь до 1864 г.

16

Том, Квад — Рэскин, сам выпускник Оксфорда, вспоминает студенческое название одного из скверов (Большой Квадрат). Окна домов Лидделла и Кэрролла выходили на Том Квад.

17

Corpus — вернее, Corpus Christi Colledge — Колледж Тела Христова один из старейших колледжей в Оксфорде.

18

Торо, Генри (1817–1862) — американский писатель и общественный деятель, автор книги "Уолден, или Жизнь в лесу" (1854).

19

Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель.

20

По, Эдгар Аллан (1809–1849) — американский романтический поэт и новеллист.

21

Лоусон, Эрнест (1867–1900) — английский поэт-импрессионист.

22

…собственного — Кэрролла — изобретения. — См. главу VIII «Зазеркалья» — "Это мое собственное изобретение!".

23

…песнь Садовника… звучит… через весь роман… — Приведем это стихотворение полностью в переводе Д. Орловской.

ПЕСНЯ БЕЗУМНОГО САДОВНИКА

Ему казалось — в трубе

Увидел он Слона.

Он посмотрел — то был Чепец,

Что вышила жена.

И он сказал: "Я в первый раз

Узнал, как жизнь сложна".

Ему казалось — на шкафу

Красуется Павлин.

Он присмотрелся — это был

Сестры Невестки Сын.

И он сказал: "Как хорошо,

Что я здесь не один".

Ему казалось — о стихах

С ним говорил Олень.

Он присмотрелся — это был

Позавчерашний день.

И он сказал: "Мне очень жаль,

Что он молчит, как пень".

Ему казалось — Юный Клерк

По улице идет.

Он присмотрелся — это был

Не Клерк, а Бегемот.

Сказал он: "Звать его на чай

Немаленький расход".

Ему казалось — Кенгуру

Играет в домино.

Он присмотрелся — то была

Японка в кимоно.

"Идите спать, — он ей сказал,

Становится темно".

Ему казалось — Альбатрос

Вокруг свечи летал.

Он присмотрелся — над свечой

Кружился Интеграл.

"Ну что ж, — сказал он и вздохнул,

Я этого и ждал".

Ему казалось — перед ним

Четверка Лошадей.

Он присмотрелся — это был

Зеленый Сельдерей.

"Вот так, — сказал он, — и всегда

Бывает у людей".

Ему казалось, что в углу

Лежит Пучок Травы.

Он присмотрелся — это был

Медведь без головы.

Сказал он: "Бедный, бедный зверь

Он ждет еды. Увы!"

Ему казалось — папский Сан

Себе присвоил Спор.

Он присмотрелся — это был

Обычный Сыр Рокфор.

И он сказал: "Страшней беды

Не знал я до сих пор".

24

…колодца со сладчайшим киселем! — См. главу VII "Страны чудес".

25

Къеркегор, Серен (1813–1855) — датский писатель, философ, теолог.

26

Кафка, Франц (1883–1924) — австрийский писатель, автор книги «Америка», ("Процесс", «Замок».

27

Книга Иова — одна из книг Ветхого Завета, посвященная теме невинного страдания.

28

Сартр, Жан-Поль (род. в 1905 г.) — французский писатель, публицист, философ-экзистенциалист, автор романов «Тошнота» (1938), «Возмужание» (1945), сборника рассказов «Стена» (1939), ряда пьес и философских трудов.

29

Нибур, Рейнхольд (род. в 1892 г.) — американский протестантский писатель-теолог: представитель так называемой диалектической теологии.

30

Дансени, Эдвард Джон (1878–1957) — английский поэт, драматург, романист. Роман "Боги язычества" был опубликован в 1905 г.