Примечания
1
Чета — банда в несколько человек.
2
Предателей уничтожить! (укр.)
3
Самостоятельной и независимой (укр.).
4
О вооружении позаботились немцы (укр.).
5
Желто-голубой — цвета украинских националистов.
6
Трезубец — эмблема украинских националистов.
7
Наша власть должна быть страшной (укр.).
8
Недоучел (укр.).
9
Имеешь в виду (укр.).
10
Наблюдаем (укр.).
11
Ладно (укр.).
12
Указание (укр.).
13
Напрасно (укр.).
14
Кощунственной болтовней (укр.).
15
Увовец — человек, входивший в Украинскую войсковую организацию (УВО).
16
Благодарить (укр.).
17
Управились (укр.).
18
Понятно (укр.).
19
Осторожность (укр.).
20
Живое или жареное (укр.).
21
Второй (разведывательный) отдел генштаба армии в буржуазной Польше.
22
Слух (укр.).
23
Интересная (укр.).
24
Мечты (укр.).
25
Елка (укр.).
26
Самый лучший, непревзойденный (лат.).
27
Что и требовалось доказать (лат.).
28
Краткий смысл длинной речи.
29
Это старая история.
30
«К вящей славе божьей» — девиз иезуитив.
31
Ташур — плетка с зашитым в ремне свинцом. Ташур — самый необходимый предмет кочевника, с которым он никогда не расстается.
32
Дальнейший разговор даем в переводе Висковского, отлично владеющего немецким языком.
33
Разговор, происходивший в ущелье, переводили Ли Чан и Джамбон.
34
Банка — сидение в шлюпке.
35
В самое ближайшее время мы разъясним, где и при каких обстоятельствах штурман сделал эти записи.
36
Ирвинг имеет в виду нашумевшую книгу капитана запаса японского военного флота Киосукэ Фукунага «Записки о будущей японо-американской войне» и рекомендательное предисловие к книге командира соединенной эскадры адмирала Суэцугу Нобумбаса.
37
Насколько нам удалось выяснить, крейсер всплывал для приема груза и зарядки аккумуляторов.
38
Приспособления, закрывающие забортные отверстия в корабле.
39
Холецистография — рентгенологическое исследование желчного пузыря.
40
С богом! (латин.).
41
Каждому свое! (латин.).
42
«Подошва» — нерастаявшая почва под снеговой водой.
43
Зажора — яма, наполненная водой со снегом — массой, в которой нельзя ни плыть, ни идти.
44
Заберега — полоса чистой воды между берегом и всплывшим весной льдом.
45
Порато — быстро, сильно.
46
Шнупфен — насморк (нем.)
47
Фалле — ловушка (нем.)
48
Прюфунг — проверка (нем.)
49
Шенквирт — трактирщик (нем.)
50
Вельх айн — каков (нем.)
51
Вайтер — дальше (нем.)
52
Аллее! Дер Верлюст — Все! Проигрыш (нем.)
53
В старом масштабе цен.
54
Срочными называются донесения, передаваемые в определенные сроки, то есть в заранее обусловленные между передающей и принимающей сторонами часы суток.
55
О В — отравляющие вещества.
56
Курвиметр — небольшой прибор в виде колесика со счетчиком, для определения расстояний на карте.
57
Клер — «открытый», прямой (незашифрованный) текст.
58
ГПЗ — головная походная застава.
59
АДД — артиллерия дальнего действия.
60
* РГК — резерв Главного командования.
61
АПП — артиллерия поддержки пехоты.
62
НЗО — неподвижный заградительной огонь артиллерии.
63
ВПУ вспомогательный пункт управления армии.
64
ПТР — противотанковое ружье.
65
Dort, im Keller — Там, в подвале (нем.).
66
ПНШ — помощник начальника штаба.
67
Скорцени – гитлеровский диверсант, который во время второй мировой войны организовал похищение Муссолини, взятого в плен войсками союзников.
68
УПА – так называемая "Украинская повстанческая армия" – националистическая бандитская шайка, остатки а некоторое время после войны разбойничали на территории западных областей Украины.
69
Чиф — на международном морском жаргоне старший помощник капитана.
70
Венцерада — непромокаемая одежда моряков и рыбаков.
71
ЮНРРА — Администрация помощи и восстановления Объединённых наций (англ. United Nations Relief and Rehabilitation Administration, UNRRA). Организация, созданная в 1943 году для оказания помощи населению территорий, освобождаемых от нацистской оккупации.
72
Известный в старой Польше владелец ликёрных заводов.
73
Ласкательная форма имени Ярослав.
74
агаруд (искаж.) — огород
75
Анда (тат.) — там
76
De gustibus non (est) disputandum (лат.) — о вкусах не спорят
77
Tempora mutantur (лат.) — времена меняются
78
Закоперщиком (перен., жарг.) — Тот, кто затевает какое-л. дело; зачинщик.
79
До января 1943 года воинские звания работников госбезопасности не совпадали с общевойсковыми. Звание капитан госбезопасности соответствовало званию полковник, звание старший майор — званию генерал-лейтенант.
80
Повесить! (Нем.)
81
Германия превыше всего… (нем.)
82
Германия превыше всего…
83
Крюйт-камера — помещение на корабле, где хранятся взрывчатые вещества (мор.).
84
Ваера — стальные тросы, которыми траулер тянет трал.
85
Нактоуз — деревянный шкафчик, на верхнем основании которого устанавливается судовой компас (мор.).
86
Обрез — днище железной бочки. Ставится в местах курения для окурков.
87
Локатор-репитер — локатор, дублирующий показания главного локатора.
88
Топляк — речники называют так полузатонувшие бревна, моряки — затонувшие корабли (жарг.).
89
КСП — контрольно-следовая полоса.
90
Шталаг — стационарный лагерь военнопленных (нем.).
91
ОКМ — гитлеровское Верховное командование военно-морских сил.
92
СМЕРШ — «Смерть шпионам!», органы военной контрразведки в период Великой Отечественной войны.
93
Слип — гладкий бетонный или деревянный пологий спуск с берега в воду. Делается и на корме рыболовных траулеров (морск.).
94
БЧ-2 — артиллерийская боевая часть корабельной службы.
95
ППСС — правила предупреждения столкновений судов.