Примечания
1
Corpus separatum (лат.) – термин, которым обозначают регион с особым правовым или политическим статусом, но не являющийся при этом суверенным.
2
Пересохшие русла рек (араб.).
3
Талифа куми – библейское выражение на арамейском языке, означающее «Встань, девица!»
4
Knee-knockers (англ.) – стучащие по коленям.
5
В 2007 году, когда была убита Абир, приблизительно 13 рублей.
6
Азан (араб.) – громкое уведомление верующих о наступлении времени для намаза.
7
М у э д з и н – человек, призывающий верующих к молитве.
8
Использовано неоригинальное изображение, источник: shutterstock.
9
Четырехгранный волчок, с которым дети играют во время еврейского праздника Ханука.
10
Свиток пергамента с молитвой, который евреи прикрепляют к дверям своих домов.
11
Традиционный мужской головной платок, который носят в арабских странах.
12
Tabula rasa (лат.) – философское крылатое выражение, обозначающее «чистый лист», то есть изначальное чистое состояние сознания человека, еще не заполненное информацией.
13
Хабиби (араб.) – мой любимый, мой дорогой.
14
ЗАКА – израильская общественная организация спасательных групп из добровольцев.
15
Сказитель.
16
Традиционное уединение жениха и невесты в завершение брачной церемонии.
17
Песня Talking Heads:
И вы можете себя спросить: «Что это за прекрасный дом?»
И вы можете себя спросить: «Куда ведет эта дорога?»
И вы можете себя спросить: «Прав я или ошибаюсь?»
И вы можете себе ответить: «Господи Боже, что я натворил?»
18
Южноамериканская степь между Андами и Атлантическим океаном.
19
Произведение буддийской литературы, рассказывающее о прошлых жизнях Будды.
20
Также известный как «Океан сказаний», стихотворный сборник индийских легенд, новелл и сказок.
21
Еврейский головной убор в виде сплетенных в пучок нитей.
22
«Красный щит Давида» (иврит) – медицинская служба Израиля, которая оказывает неотложную помощь в чрезвычайных ситуациях с большим количеством пострадавших.
23
Государственный гимн Израиля.
24
Я хочу то, чего у меня нет (англ.).
25
Ничто не сравнится с тобой (англ.).
26
Использовано неоригинальное изображение, источник: shutterstock.
27
Названия поколений мигрировавших японцев. Иссей – первое, нисей – второе, сансей – третье.
28
Nip (англ.) – оскорбительное прозвище, употребляемое в отношении этнических японцев и лиц японского происхождения.
29
Bockscar: каламбур от слов boxcar (англ.) – товарный вагон и фамилии командира экипажа – Бок (Bock); The Great Artiste: Великий художник; JANCFU: Двойной сухопутно-морской удар по гражданским.
30
Восточный барабан.
31
Традиционный персидский музыкальный инструмент, разновидность бубна.
32
Настольная игра, предшественник современных шахмат.
33
Ниша в стене мечети, указывающая на Мекку. В ней располагается руководитель молитвы – имам.
34
Северное сияние (лат.).
35
Смычковый инструмент арабского происхождения с одной или двумя струнами.
36
Решение по какому-либо вопросу, выносимое муфтием или факихом и основываемое на принципах ислама и на прецедентах мусульманской юридической практики.
37
На Востоке дома преимущественно с плоской каменной крышей.
38
Колпачок, который надевают на голову ловчим птицам.
39
Х у д н а (араб.) – термин, обозначающий временное перемирие.
40
Я лежу, распростертая, на твоей могиле (англ.).
41
Тысяча и одна ночь (араб.).
42
М е з у з а – прикрепляемый к косяку двери в еврейском доме помещенный в специальный футляр свиток пергамента, содержащий часть текста молитвы.
43
Сочетание клавиш, которое вызывает присотановку всех процессов на компьютере.
44
Национальный символ Палестины; десятилетнего мальчика придумал и нарисовал художник-мультипликатор Наджи Аль-Али.
45
One Hand Clapping (англ.) – понятие, заимствованное из буддистского коана; означает бессмысленное обсуждение важного вопроса, полностью упускающее суть.
46
Бэнкси, прекрати украшать ее! (с англ.)
47
Витторио Арригони (1975–2011) – итальянский журналист и активист, известен своей работой с палестинским Международным движением солидарности и книгой о войне в секторе Газа (2008–2009).
48
Вдоль сторожевой башни (с англ.) – песня Боба Дилана, вышедшая в декабре 1967 года. В ней отчётливо прослеживаются отсылки к Книге пророка Исайи, главе 21-й. Трактовок текста существует великое множество: как беседа дьявола и Бога, как описание жизни в мире капитализма и пр.
49
Джеймс Миллер (1968–2003) – оператор, продюсер и режиссер, лауреат многочисленных наград. Он был убит огнем израильских сил обороны во время съемок документального фильма в секторе Газа.
50
Речь идет о Палестинской войне 1948-го года (1947–1949), в результате которой было образовано государство Израиль.
51
«Make Hummus Not Walls» пародирует широко известную фразу «Make Love Not War», что в переводе на русский означает «Занимайтесь любовью, а не войной».
52
Кто, покинув родину, убежал от самого себя? (с лат.)
53
Слышишь меня, Бэнкси? (с англ.)
54
Резолюция, принятая в конце войны в Палестине 1947–1949 годов. Она определяет принципы достижения окончательного урегулирования и возвращения палестинских беженцев в свои дома.
55
Испанская песня, ее название в перевод означает «Будь, что будет».
56
Ирландская республиканская армия (ИРА) – военизированная группировка, с политическим движением антиимпериализма и ирландского республиканизма, целью которой является достижение полной самостоятельности Северной Ирландии от Соединённого Королевства. Часто деятельность организации оценивается как террористическая.
57
Рэйчел Корри (1979–2003) – американская активистка, выступавшая против израильского присутствия на западном берегу реки Иордан и войны в Ираке. Погибла под колесами бульдозера при попытке защитить от разрушения дом доктора.
58
African National Congress (ANC) – национально-освободительное движение; создано в 1912 году, чтобы объединить народы Африки и возглавить борьбу за фундаментальные политические, социальные и экономические перемены.
59
И н т и ф а д а – арабское освободительное движение или восстание против того или иного правления. В настоящее время под словом «интифада» чаще всего понимается вооружённая борьба против Израиля палестинских арабов.
60
17-летний афроамериканский подросток из Майами Гарденс, был смертельно ранен Джорджем Циммерманом. Циммерман был оправдан, что вызвало огромный общественный резонанс.
61
Оставь стену в покое, Бэнкси (с англ.).
62
Строчка из песни «All Along the Watchtower», упомянутой выше.
63
Ubuntu (зулу) – южноафриканское направление этики и гуманистической философии; приблизительное толкование слова – человечность по отношению к другим; вера во вселенские узы общности, связывающие все человечество.
64
«Страшный зверь…» – строчка из стихотворения У. Б. Йейтса «Второе пришествие».
65
Единственный населенный пункт, через который можно пересечь границу между Пакистаном и Индией.
66
Прыгуны с шестом, объединяйтесь! (с англ.)
67
Иисус Навин 6:4.
68
Абу Амар, или Ясир Арафат (1929–2004) – председатель Организации освобождения Палестины, один из известнейших радикальных политических деятелей второй половины XX века.
69
Самех Марааба – палестинский футболист.
70
Рамадан Собхи – египетский футболист, играющий на позиции полузащитника. В настоящее время выступает за египетский клуб «Пирамидз» и национальную сборную Египта.
71
Лейла Халед – член Народного фронта освобождения Палестины.
72
Марван Баргути – палестинский политик и террорист, один из лидеров и полевых командиров движения «ФАТХ», руководитель террористической организации «Танзим». Осужден на пять пожизненных сроков.
73
Игра слов: можно перевести как «Мы будем свободны» и как «По воле Аллаха Биби будет свободен».
74
Прекратите преоккупацию (с англ.).
75
С к у н с (англ.) – разновидность нелетального оружия для пресечения массовых беспорядков невыносимо зловонного запаха.
76
Надпись на иврите, арабском и английском: «Эта дорога ведет в палестинскую деревню. Вход для израильских граждан представляет опасность».
77
Договор на покупку дома (нем.).
78
К н е с с е т – парламент Израиля, законодательный орган страны.
79
В еврейской мистической традиции – тайный праведник, один из тридцати шести, присутствующих на Земле.
80
«Свобода начинается между ушей» – Эдвард Эбби.
81
L’chaim (иврит) – традиционный еврейский тост, означающий «За жизнь!»
82
Ahlan wa sahlan (араб.) – приветствие, «Добро пожаловать».
83
В Израиле уголовная ответственность наступает с двенадцати лет.
84
В Израиле переход на зимнее и летнее время происходит на несколько недель раньше, чем в других странах.
85
«Судный день», «День искупления» (иврит).
86
Халат длиной до щиколоток, обычно с длинными рукавами.
87
Полторы тысячи рублей.
88
Два из шести традиционных арабских почерков. Насх – самый распространенный.
89
Ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, используемое в арабских и других мусульманских странах как знак смирения мусульманина перед волей Аллаха.
90
13 318 метров.
91
Сладкое блюдо арабской кухни.
92
Использовано неоригинальное изображение, источник: shutterstock.
93
Использовано неоригинальное изображение, источник: shutterstock.
94
Кожаная коробочка, которую иудеи подвязывают во время утренней молитвы ко лбу и к левой руке, содержит пергаментные листки с текстом молитв и изречений из Торы.
95
Подними свою сраную рубашку, урод (англ.).
96
В исламе – личная мольба мусульманина на родном языке, обращение к Аллаху.
97
Использовано неоригинальное изображение, источник: shutterstock.
98
Так медленно, как только возможно (англ.).
99
Использовано неоригинальное изображение, источник: shutterstock.
100
Сорок три тысячи восемьсот пять рублей.
101
Процесс эмиграции евреев из Израиля.
102
Буквально «добродушный» (иврит). Так называют чувствительных людей с изысканными манерами и утонченным вкусом, с претензией на то, что они перекладывают всю грязную работу на плечи других людей.
103
Ш и ш а – чаша для кальяна.