Апейрогон. Мертвое море — страница notes из 78

Примечания

1

Corpus separatum (лат.) – термин, которым обозначают регион с особым правовым или политическим статусом, но не являющийся при этом суверенным.

2

Пересохшие русла рек (араб.).

3

Талифа куми – библейское выражение на арамейском языке, означающее «Встань, девица!»

4

Knee-knockers (англ.) – стучащие по коленям.

5

В 2007 году, когда была убита Абир, приблизительно 13 рублей.

6

Азан (араб.) – громкое уведомление верующих о наступлении времени для намаза.

7

М у э д з и н – человек, призывающий верующих к молитве.

8

Использовано неоригинальное изображение, источник: shutterstock.

9

Четырехгранный волчок, с которым дети играют во время еврейского праздника Ханука.

10

Свиток пергамента с молитвой, который евреи прикрепляют к дверям своих домов.

11

Традиционный мужской головной платок, который носят в арабских странах.

12

Tabula rasa (лат.) – философское крылатое выражение, обозначающее «чистый лист», то есть изначальное чистое состояние сознания человека, еще не заполненное информацией.

13

Хабиби (араб.) – мой любимый, мой дорогой.

14

ЗАКА – израильская общественная организация спасательных групп из добровольцев.

15

Сказитель.

16

Традиционное уединение жениха и невесты в завершение брачной церемонии.

17

Песня Talking Heads:

И вы можете себя спросить: «Что это за прекрасный дом?»

И вы можете себя спросить: «Куда ведет эта дорога?»

И вы можете себя спросить: «Прав я или ошибаюсь?»

И вы можете себе ответить: «Господи Боже, что я натворил?»

18

Южноамериканская степь между Андами и Атлантическим океаном.

19

Произведение буддийской литературы, рассказывающее о прошлых жизнях Будды.

20

Также известный как «Океан сказаний», стихотворный сборник индийских легенд, новелл и сказок.

21

Еврейский головной убор в виде сплетенных в пучок нитей.

22

«Красный щит Давида» (иврит) – медицинская служба Израиля, которая оказывает неотложную помощь в чрезвычайных ситуациях с большим количеством пострадавших.

23

Государственный гимн Израиля.

24

Я хочу то, чего у меня нет (англ.).

25

Ничто не сравнится с тобой (англ.).

26

Использовано неоригинальное изображение, источник: shutterstock.

27

Названия поколений мигрировавших японцев. Иссей – первое, нисей – второе, сансей – третье.

28

Nip (англ.) – оскорбительное прозвище, употребляемое в отношении этнических японцев и лиц японского происхождения.

29

Bockscar: каламбур от слов boxcar (англ.) – товарный вагон и фамилии командира экипажа – Бок (Bock); The Great Artiste: Великий художник; JANCFU: Двойной сухопутно-морской удар по гражданским.

30

Восточный барабан.

31

Традиционный персидский музыкальный инструмент, разновидность бубна.

32

Настольная игра, предшественник современных шахмат.

33

Ниша в стене мечети, указывающая на Мекку. В ней располагается руководитель молитвы – имам.

34

Северное сияние (лат.).

35

Смычковый инструмент арабского происхождения с одной или двумя струнами.

36

Решение по какому-либо вопросу, выносимое муфтием или факихом и основываемое на принципах ислама и на прецедентах мусульманской юридической практики.

37

На Востоке дома преимущественно с плоской каменной крышей.

38

Колпачок, который надевают на голову ловчим птицам.

39

Х у д н а (араб.) – термин, обозначающий временное перемирие.

40

Я лежу, распростертая, на твоей могиле (англ.).

41

Тысяча и одна ночь (араб.).

42

М е з у з а – прикрепляемый к косяку двери в еврейском доме помещенный в специальный футляр свиток пергамента, содержащий часть текста молитвы.

43

Сочетание клавиш, которое вызывает присотановку всех процессов на компьютере.

44

Национальный символ Палестины; десятилетнего мальчика придумал и нарисовал художник-мультипликатор Наджи Аль-Али.

45

One Hand Clapping (англ.) – понятие, заимствованное из буддистского коана; означает бессмысленное обсуждение важного вопроса, полностью упускающее суть.

46

Бэнкси, прекрати украшать ее! (с англ.)

47

Витторио Арригони (1975–2011) – итальянский журналист и активист, известен своей работой с палестинским Международным движением солидарности и книгой о войне в секторе Газа (2008–2009).

48

Вдоль сторожевой башни (с англ.) – песня Боба Дилана, вышедшая в декабре 1967 года. В ней отчётливо прослеживаются отсылки к Книге пророка Исайи, главе 21-й. Трактовок текста существует великое множество: как беседа дьявола и Бога, как описание жизни в мире капитализма и пр.

49

Джеймс Миллер (1968–2003) – оператор, продюсер и режиссер, лауреат многочисленных наград. Он был убит огнем израильских сил обороны во время съемок документального фильма в секторе Газа.

50

Речь идет о Палестинской войне 1948-го года (1947–1949), в результате которой было образовано государство Израиль.

51

«Make Hummus Not Walls» пародирует широко известную фразу «Make Love Not War», что в переводе на русский означает «Занимайтесь любовью, а не войной».

52

Кто, покинув родину, убежал от самого себя? (с лат.)

53

Слышишь меня, Бэнкси? (с англ.)

54

Резолюция, принятая в конце войны в Палестине 1947–1949 годов. Она определяет принципы достижения окончательного урегулирования и возвращения палестинских беженцев в свои дома.

55

Испанская песня, ее название в перевод означает «Будь, что будет».

56

Ирландская республиканская армия (ИРА) – военизированная группировка, с политическим движением антиимпериализма и ирландского республиканизма, целью которой является достижение полной самостоятельности Северной Ирландии от Соединённого Королевства. Часто деятельность организации оценивается как террористическая.

57

Рэйчел Корри (1979–2003) – американская активистка, выступавшая против израильского присутствия на западном берегу реки Иордан и войны в Ираке. Погибла под колесами бульдозера при попытке защитить от разрушения дом доктора.

58

African National Congress (ANC) – национально-освободительное движение; создано в 1912 году, чтобы объединить народы Африки и возглавить борьбу за фундаментальные политические, социальные и экономические перемены.

59

И н т и ф а д а – арабское освободительное движение или восстание против того или иного правления. В настоящее время под словом «интифада» чаще всего понимается вооружённая борьба против Израиля палестинских арабов.

60

17-летний афроамериканский подросток из Майами Гарденс, был смертельно ранен Джорджем Циммерманом. Циммерман был оправдан, что вызвало огромный общественный резонанс.

61

Оставь стену в покое, Бэнкси (с англ.).

62

Строчка из песни «All Along the Watchtower», упомянутой выше.

63

Ubuntu (зулу) – южноафриканское направление этики и гуманистической философии; приблизительное толкование слова – человечность по отношению к другим; вера во вселенские узы общности, связывающие все человечество.

64

«Страшный зверь…» – строчка из стихотворения У. Б. Йейтса «Второе пришествие».

65

Единственный населенный пункт, через который можно пересечь границу между Пакистаном и Индией.

66

Прыгуны с шестом, объединяйтесь! (с англ.)

67

Иисус Навин 6:4.

68

Абу Амар, или Ясир Арафат (1929–2004) – председатель Организации освобождения Палестины, один из известнейших радикальных политических деятелей второй половины XX века.

69

Самех Марааба – палестинский футболист.

70

Рамадан Собхи – египетский футболист, играющий на позиции полузащитника. В настоящее время выступает за египетский клуб «Пирамидз» и национальную сборную Египта.

71

Лейла Халед – член Народного фронта освобождения Палестины.

72

Марван Баргути – палестинский политик и террорист, один из лидеров и полевых командиров движения «ФАТХ», руководитель террористической организации «Танзим». Осужден на пять пожизненных сроков.

73

Игра слов: можно перевести как «Мы будем свободны» и как «По воле Аллаха Биби будет свободен».

74

Прекратите преоккупацию (с англ.).

75

С к у н с (англ.) – разновидность нелетального оружия для пресечения массовых беспорядков невыносимо зловонного запаха.

76

Надпись на иврите, арабском и английском: «Эта дорога ведет в палестинскую деревню. Вход для израильских граждан представляет опасность».

77

Договор на покупку дома (нем.).

78

К н е с с е т – парламент Израиля, законодательный орган страны.

79

В еврейской мистической традиции – тайный праведник, один из тридцати шести, присутствующих на Земле.

80

«Свобода начинается между ушей» – Эдвард Эбби.

81

L’chaim (иврит) – традиционный еврейский тост, означающий «За жизнь!»

82

Ahlan wa sahlan (араб.) – приветствие, «Добро пожаловать».

83

В Израиле уголовная ответственность наступает с двенадцати лет.

84

В Израиле переход на зимнее и летнее время происходит на несколько недель раньше, чем в других странах.

85

«Судный день», «День искупления» (иврит).

86

Халат длиной до щиколоток, обычно с длинными рукавами.

87

Полторы тысячи рублей.

88

Два из шести традиционных арабских почерков. Насх – самый распространенный.

89

Ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, используемое в арабских и других мусульманских странах как знак смирения мусульманина перед волей Аллаха.

90

13 318 метров.

91

Сладкое блюдо арабской кухни.

92

Использовано неоригинальное изображение, источник: shutterstock.

93

Использовано неоригинальное изображение, источник: shutterstock.

94

Кожаная коробочка, которую иудеи подвязывают во время утренней молитвы ко лбу и к левой руке, содержит пергаментные листки с текстом молитв и изречений из Торы.

95

Подними свою сраную рубашку, урод (англ.).

96

В исламе – личная мольба мусульманина на родном языке, обращение к Аллаху.

97

Использовано неоригинальное изображение, источник: shutterstock.

98

Так медленно, как только возможно (англ.).

99

Использовано неоригинальное изображение, источник: shutterstock.

100

Сорок три тысячи восемьсот пять рублей.

101

Процесс эмиграции евреев из Израиля.

102

Буквально «добродушный» (иврит). Так называют чувствительных людей с изысканными манерами и утонченным вкусом, с претензией на то, что они перекладывают всю грязную работу на плечи других людей.

103

Ш и ш а – чаша для кальяна.