Апельсиновая ночь — страница 2 из 23

— Прилетели! — воскликнул Тимоти.

Карен была так же возбуждена, как и сын. Она почувствовала, как лайнер накренился, и увидела сквозь иллюминатор краешек мыса Гибралтар, приближающийся к ним.

Двигатели были переведены на реверс, шасси под ними заскрежетали, и самолет, вибрируя, остановился в нескольких ярдах от моря, а затем начал выруливать обратно к строениям аэропорта.

— Я думал, мы летим прямо в море, — невозмутимо заметил Тимоти. — А потом самолет поднялся снова! Но все равно ты была в полной безопасности!

Карен показалось, что они поменялись ролями, — это ведь она должна была успокаивать сына.

— Ничего не забудь, ладно? — сказала она, меняя тему.

Тимоти кивнул, все еще улыбаясь.

На улице шел такой ливень, какого Карен никогда не доводилось видеть. Вода сплошным потоком лилась с неба, спасти от нее не мог бы самый надежный плащ.

— Зимой здесь часто бывают такие дожди, — объясняла стюардесса пассажирам, не спешившим покидать самолет.

— Не думала, что в Испании бывают дожди, — заметила Карен.

— Не обращайте внимания, — рассмеялась стюардесса. — Солнышко скоро снова выглянет.

— Мне кажется, мы так давно его не видели, — улыбнулась Карен.

— Когда кончится дождь, здесь будет восхитительно ясно и чисто. В каком-то смысле здешняя зима нравится мне гораздо больше, чем лето.

— А на Рождество здесь хорошо? — спросил Тимоти.

— Думаю, что да, — ответила стюардесса.

До Рождества осталось несколько недель — как-то они встретят его в этом году? — подумала Карен.

— Пойдем, наша очередь, — сказала она Тимоти.

Здание аэропорта было довольно маленьким и битком набито людьми. Казалось, каждого пассажира встречали, по меньшей мере, двадцать друзей и родственников. Только Карен никто не встречал, и она почувствовала себя немного одиноко. Получив багаж, она попросила носильщика найти для них такси.

— В отель, мадам? — спросил он ее.

— Да, но не слишком дорогой! — добавила Карен.

— Конечно, мадам. — Он подал знак водителю такси, ждавшему на улице, и объяснил ему по-испански, куда ехать. По прошествии нескольких секунд мать с сыном забрались на заднее сиденье машины, и та покатила их из темноты к главной улице, самой значимой в Гибралтаре.

Такси двигалось по узкой улочке, притормаживая всякий раз, когда беспечный пешеход ступал с тротуара на проезжую часть прямо перед ними. Большая часть магазинов уже была закрыта, но кафе работали — везде горел свет, толпились посетители.

Наконец такси дотащилось до отеля, и водитель помог им выйти из машины. С улицы здание отеля выглядело обветшалым, но внутри оказалось довольно уютным. Карен расплатилась и, взяв Тимоти за руку, открыла дверь.

Решив, что женщина за стойкой не говорит по-английски, Карен попросила номер на испанском языке и добавила:

— Мы бы хотели немного перекусить.

Женщина очень удивилась:

— Боюсь, обеденный зал откроется не раньше девяти.

Карен озабоченно посмотрела на сына.

— Все в порядке, — сказал мальчуган, не желая быть предметом обсуждения. — Я могу подождать.

— Тогда давайте посмотрим нашу комнату, — любезно попросила Карен.

Женщина кивнула, сняла ключ с доски и вышла из-за стойки. Одетая во все черное, с накинутой на плечи шерстяной вязаной шалью, она казалась старше своих лет.

— Ты впервые в Гибралтаре? — спросила она Тимоти по-английски, пока они ждали лифт.

Тимоти, услышав родной язык, слегка покраснел:

— Я вообще впервые путешествую. Завтра мы поедем в Испанию. В Севилью.

Женщина улыбнулась:

— У меня сестра живет в Севилье. Она вышла замуж за испанца и поселилась там.

— Разве вы не испанка? — спросил, несколько удивленный, Тимоти.

— Нет, я, как и ты, англичанка, хотя живу в Гибралтаре.

Лифт приехал, и они втроем вошли в кабину.

— Я дам вам тихую комнату, подальше от ночного шума, — сказала женщина. — Некоторые постояльцы не ложатся допоздна, а детям нужно спать.

Карен тепло поблагодарила ее за заботу. Ей не хотелось признаваться, что она тоже очень устала и ей не терпится забраться в уютную постель.

— Я вас оставлю. Можете принять душ. Когда зал откроется на ужин, пробьет гонг, и, если вы спуститесь вниз, я вас туда провожу. — С этими словами она ушла.

Они подождали, пока дверь закроется, и оба кинулись к окну.

— Смотри, можно дотянуться рукой до противоположного дома, — заявил Тимоти, не намного преувеличивая. — Никогда не видел такой узкой улицы!

Улица, пусть и узкая, выглядела очень нарядной. Прохожие сплошным потоком двигались вверх-вниз по еще не просохшей мостовой.

— Давай выйдем на улицу, — предложил Тимоти.

— Давай. — Ей и самой, несмотря на усталость, захотелось присоединиться к, праздно шатающимся по улице, людям. Она давно не была за границей и успела забыть, каким упоительным может быть воздух в южных странах, где даже зимой расцветали цветы, насыщая воздух ароматом. Чуть нахмурившись, она попыталась причесать Тимоти. Но он увернулся и потянул ее к выходу.

Карен спешно подкрасилась. Потом они спустились вниз, сказали улыбающейся женщине за стойкой, что пойдут пройтись, и вышли на улицу.

На первый взгляд трудно было поверить, что весь Гибралтар состоит из главной улицы. Были еще одна-две боковые улочки, названные именами известных военных, — короткие, явно не оправдывающие своих громких названий. И только главная улица тянулась по всему городу, огибая подножие огромной скалы. На ней располагались магазины, банки, несколько отелей, а также два кафедральных собора.

Карен и Тимоти поднялись вверх до главных ворот по одной стороне улицы и затем вернулись по другой. Они миновали монастырь, резиденцию губернатора, охраняемую британскими войсками и полисменами в английской форме.

— Совсем не так, как дома, правда? — спросил Тимоти.

— Правда, — согласилась Карен.

Но какое-то сходство все же было. Магазины представляли весьма экзотическую смесь товаров. Среди названий были английские, индийские, итальянские и несколько испанских.

— Посмотри на цветы! — воскликнул Тимоти.

Продавали цветы в основном женщины, и, хотя все они были жительницами Гибралтара, по-английски не говорил никто. Карен недоумевала, как большая часть населения умудряется обходиться без языка, на котором написаны все объявления и вывески. Хотя, вполне вероятно, местные жители привыкли к особенностям английского языка. Более образованные люди говорили на двух языках, остальные знали один — испанский.

Не торопясь, они вернулись в отель.


— Вам звонили, сеньора, — сообщила им женщина за стойкой. — Сеньор дон Рафаэль Валенти Гарсиа надеялся перехватить вас в аэропорту, но вы уже уехали. Тогда он начал обзванивать подряд все отели.

— Сеньор дон Рафаэль Валенти Гарсиа? — удивилась Карен.

— Да, сеньора. Он оставил вам сообщение. — С этими словами женщина торжественно вручила Карен листок бумаги. — Сеньор Гарсиа приехал в Альхесирас из Севильи, чтобы встретить вас.

— Понятно… — протянула Карен. — Очевидно, он как-то связан с компанией.

— Ваш работодатель? — дружески поинтересовалась женщина.

— Возможно, — ответила Карен.

Извиняющимся тоном, но довольно уверенно женщина объяснила:

— Сеньор Гарсиа не мог попасть в Гибралтар из-за сложностей на границе. Он советует вам выехать десятичасовым паромом завтра утром. А он встретит вас в порту в Альхесирасе.

Карен постаралась все хорошенько запомнить. Вскоре прозвучал гонг, призывающий на ужин.

— Вот и хорошо. Я попробую все, что есть в меню, — сказал Тимоти.


Карен проснулась рано. Солнечный свет просачивался сквозь жалюзи, и невозможно было оставаться в постели ни минутой дольше. Тимоти еще спал, поэтому она, стараясь не шуметь, оделась и выглянула в окно. Кто мог встречать их в Альхесирасе? — размышляла Карен. Она определенно не слышала этого имени раньше, иначе непременно запомнила бы его — уж очень пышно оно звучало. Она знала, что две фамилии у испанцев всего лишь дань традиции: одна от отца, вторая от девичьей фамилии матери. Его мать, должно быть, сохранила свою первую фамилию и добавила к ней фамилию мужа, получилось Гарсиа Валенти. В известном смысле это позволяет легко установить, в каких отношениях состоят люди. Карен улыбнулась своим мыслям. Она, конечно, читала об этом, но сейчас, когда она собиралась обосноваться в Испании, все воспринималось совсем иначе.

Тимоти спал долго, поэтому им оставалось совсем мало времени для сборов. Карен позвонила администратору и попросила принести завтрак. Ее забавлял вид Тимоти, сидящего в кровати с огромным подносом на коленях.

— Я никогда еще не ел печенье на завтрак, а ты? — спросил Тимоти, разглядывая горку сладкого печенья, что принесли вместе с тостом и кофе.

— Я тоже! — отозвалась Карен, приступая к завтраку.

Наконец они были готовы. Карен оплатила счет, и они взяли такси до пристани, откуда уходил паром в Альхесирас.

Погода была хорошая, и путешествие оказалось приятным. Стайка дельфинов резвилась совсем рядом с паромом. Тимоти был в полном восторге.

— Это не рыбы. Это млекопитающие, — сообщал он каждому, кто его слушал.

— Тише, — сказала Карен. — Думаю, мы приехали.

Действительно, паром пришвартовался к причалу, протянувшемуся вдоль здания таможни. Через несколько минут были спущены сходни и два охранника принялись собирать паспорта. Карен передала им свой и вместе с другими пассажирами проследовала к указанной стойке, где паспорта проштамповали и вернули обратно. Служащие ловко проверили ее чемодан, и они с Тимоти вышли на солнечный свет.

В первое мгновение Карен подумала, что их никто не встречает. Немного раздосадованная, она стояла, прищурившись от солнца. Но почти в ту же секунду около нее затормозила машина, из нее вышел мужчина и дружески помахал рукой:

— Сеньора Бредфорд? Я дон Рафаэль Валенти Гарсиа. Добро пожаловать в Испанию! — Он поцеловал ей руку и обменялся рукопожатием с Тимоти. — Я отвезу вас в Севилью.