Арка Купидона — страница notes из 43

Сноски

1

Mon coeur – мое сердечко (фр.).

2

После падения «железного занавеса» в Европе и Америке русскими называли всех выходцев из СССР.

3

Vice versa – наоборот (лат.).

4

Читайте роман Татьяны Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче».

5

Это вы, не так ли? (фр.)

6

Тоже нет. Если мама узнает… (фр.)

7

Хорошо (фр.).

8

Во французском языке ударение всегда падает на последний слог слова. (Прим. авт.)

9

L’arc может означать и арку, и лук (оружие) (фр.).

10

Диминутив – уменьшительная форма слова, уменьшительное имя.

11

Ça va pas du tout – что-то странное, что-то не сходится (фр.).

12

Дословно «ничегонеделание», безделье. От итальянского far niente.

13

Аллюзия на комедию Н. В. Гоголя «Ревизор»: «С Пушкиным на дружеской ноге». (Прим. авт.)

14

Ma chére – моя дорогая (фр.).

15

Chéri – дорогой (фр.).

16

Фильтрум – губной желобок. От лат. Philtrum.

17

Mon amour – любимый (фр.).

18

Во Франции практически всегда заказывают просто «кофе», без уточнений. Подразумевается эспрессо, так как других вариантов в меню традиционно нет.

19

Mon chéri – мой дорогой (фр.).