Аркадия — страница notes из 37

Примечания

1

Крешембени отмечает, что день Св. Назария отмечался римской академией «Аркадия» как день памяти Саннадзаро. Storia della volgar poesia. T.2,1.2, p. 338 Venez., 1730. Заметим, что своим названием это ученое сообщество обязано творению Саннадзаро.

2

Можно предположить, что Кармозина скончалась во время работы Саннадзаро над окончанием романа. Это объясняет несколько неожиданную меланхолическую тональность финала «Аркадии».

3

Подробнее см.: История литературы Италии. Т. 2. Кн. 1 / Отв. Ред. М.Л. Андреев. М.: ИМЛИ РАН, 2007. С. 122 и след.

4

Libro Pastorale Nominato IARCADIO de Jacobo I Sanazaro Nea I politano. I Con gratia et privilegio.

5

Scherillo 1888, p. XXXII.

6

ARCADIA I del SANNAZAROI TUTTA FORNITAI ET TRATTAI EMENDATISSIMAI DAL SUO ORIGINALE.

7

Перевод наш.

8

Голенищев-Кутузов И.Н. Жизнь Данте. В кн.: Данте Алигьери. Малые произведения. М.: Наука, 1968. С. 424.

9

Пер. М. Кузмина. Здесь и далее «Фьямметта» и «Амето» цитируются по кн.: Боккаччо Джованни. Малые произведения. С. 248-249.

10

Vita di m. J.S., discritta da G.B. Crispo da Gallipoli, p. VI. Innanzi alle Opere volgari del S. ediz. Camino, 1723.

11

Баткин Л. М. Мотив «разнообразия» в «Аркадии» Саннадзаро и новый культурный смысл античного жанра // Античное наследие в культуре Возрождения. М., 1984.

12

О влиянии Боккаччо на Саннадзаро можно говорить еще много. Подробнее по данному вопросу см.: Scherillo 1888, Introduzione, VIII.

13

Хотя известно, что Джуниано Майо, учивший юного Саннадзаро древнегреческому, занимался магией и астрологией, о чем косвенно упоминается в «Аркадии», см. Эклога X, 33.

14

Энеида, VI, 20; Филоколо, I.

15

Отдельные строфы «Дриадео» Луки Пульчи, «Стансов на турнир» Полициано. Также рифма «sdrucciola» активно разрабатывалась в народной комической поэзии.

16

Де Санктис. История итальянской литературы. Т. 2. М: Прогресс, 1964.

17

Сервантес. Дон Кихот Ламанчский. Т. 1. М.-Л.: Academia, 1932. С. 87.

18

Пер. Л. Володарской в кн.: Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Защита поэзии. М.:Наука, 1982.

19

Ф. Фогт и М. Кох. История немецкой литературы от древнейших времен до настоящего времени. СПб.: Типография книгоиздат. товарищества «Просвещение», 1901. С. 384.

20

...дубравные канцоны, вырезанные на негладкой коре бука. — Ср. Вергилий. Экл. V, 13:«.. .словами изрезал кору неокрепшего бука».

21

...вощеных...тростинок. — Ср. Вергилий. Экл. III, 25-26 «...воском скрепленных тростинок».

22

. ..дорогостоящих самшитов. — Метонимия музыкальных инструментов. Древесина самшита считается ценной, идет на изготовление флейт и т.п.

23

... внимающих дерев. — Ср. Гораций. Оды, I, 12, 11-12 «... шли за ним дубы по следам, внимая...» (пер. Н. Гинцбурга).

24

...Менала иЛикея... — Две аркадские горы, любимое местопребывание бога Пана. Упоминание их обеих в связи с Паном — см. Вергилий. Георгики, 1,16-18.

25

...свирель Коридона, данную ему некогда Даметом. — См. Вергилий. Экл. II, 40-41.

26

Палладиной флейты. — Изобретение флейты (дудки) приписывалось богине Афине Палладе. Играя на ней, она увидела свое отражение в воде с безобразно раздувшимися щеками и бросила флейту в реку Меандр.

27

...возгордившийся сатир — Марсий. Он подобрал брошенную Афиной флейту и, возгордившись своей мастерской игрой на ней, вызвал на состязание бога Аполлона, за что тот содрал с него живьем кожу. См. Овидий. Метаморфозы, VI, 382-400. Смысл: автор предпочитает скромную сельскую поэзию (Марсия) возвышенной и величественной (Аполлону).

28

На вершине Парфения... располагалась приятная равнина... поросшая изумрудной травой. — Ср. Овидий. Метаморфозы, X, 86-88: «Некий был холм, на холме было ровное плоское место,/ всё зеленело оно, муравою покрытое. Тени/ не было вовсе там».

29

...природа испытала великое удовольствие, создавая их. — Ср. Лонг. IV, 2: «И то, что сделала природа, казалось, создано было искусством».

30

... лишенная узловатостей ель, и далее перечень деревьев. — Ср. Полициано. Стансы на турнир, I, 82 и след.

31

.. .ель, рожденная стойко переносить все опасности моря... — Из древесины ели или сосны со времен античности строили корабли.

32

.. .дерево с более узкой кроной, чья листва некогда увенчала Геркулеса и стволами которого встарь обратились несчастные дочери Климены. — Подразумевается тополь. Геркулес, совершив свой двенадцатый подвиг (пленение Кербера), по дороге из Аида из веток дерева на Елисейских полях сплёл себе венок. Листья на этом венке те, что смотрели наружу, почернели, поскольку это цвет преисподней, а прижатые ко лбу Геркулеса, стали серебристо-белыми в знак того, что Геркулес совершал подвиги в обоих мирах. В поэзии связь тополя и Геркулеса (Геракла, Алкида) см. Феокрит, II, 120-121: «священные листья Геракла»; Вергилий. Экл. VI, 61: «Тополь Алкиду любезен...»; Георгики, И, 66: «...с пышным венцом громадное древо Геракла». В тополя превратились гелиа-ды, дочери Климены и бога солнца (Гелиоса либо Аполлона), когда их брат Фаэтон был низвергнут молнией Зевса в реку Эри дан. См. Овидий. Метаморфозы, И, 346 и след.

33

Названные деревья не только не были столь нелюбезны.. .-Реминисценция двух мест из Ахилла Татия. I, 1: «Цветы в несметном множестве покрывали луг, деревья и кусты росли в столь близком соседстве, что касались друг друга листьями, сплетались ветвями кроны, образуя над цветами непроницаемую крышу». Ibid. I, 15: «Пышные ветви деревьев сплетались между собой, листья крон перемешивались, цветы и плоды сливались в тесном объятии».

34

...пастухи...стреляли в мишень из лука, упражнялись в легких прыжках и крепких единоборствах. Ср. Вергилий. Георгики, И, 530-531: «...вешают тут же мишень, пастухи в нее дротики мечут./ Для деревенской борьбы обнажается грубое тело».

35

...кроме одного Эргасто... и далее до конца «прозы». — Ср. Боккаччо. Филоколо, III, 195: «...и пришли они в сад, где Флорио пребывал в скорби, исполнясь думами в одиночестве; застали они его, задумчиво склонившим белокурую голову на левую руку, и они, окинув его сострадательным взором, такие речи обратили к нему...»

36

Пассаж заимствован у Кальпурния. См. Кальпурний. Экл. V, 5 и след.

37

Ср. Вергилий. Георгики, II, 525-526: «Козлы, на злачной сойдясь луговине,/ сытые, друг против друга стоят и рогами дерутся». Также см. Овидий. Фасты, IV, 101. Лонг. I, 14.

38

...поднимаются под солнцем злаки...ветвям покрыться зеленью густою... — Ср. Овидий. Фасты. I, 151-154: «И набухают опять почки на ветвях кустов/ Каждого дерева ветвь покрывается свежей листвою/ И разрастается вновь злаков трава на земле».

39

.Прокна.. .рыдает о старинном преступлении.-I.e. прилетели ласточки. Прокна отомстила своему мужу Терею за то, что тот обесчестил и ослепил ее сестру Филомелу. Она убила своего сына Итиса и подала Терею его плоть в качестве угощения. За это «старинное преступление», Прокна была превращена богами в ласточку. См. Овидий. Метаморфозы, VI, 438 и след. Кекропиды-сестры. — Имеется в виду Филомела, дочь афинского царя Пандиона. По отцу она соответственно потомок легендарного основателя Афин, царя Кекропа.

40

Сама весна не дарит дней мне лучших... — Ср. Петрарка. Книга песен, IX, 14: «Не для меня дары несет весна» (пер. А. Эфроса).

41

Ср. Мосх. I, И: «Мне же так сладостно спится в тени густолистых платанов...»

42

Ср. Проперций, I, XVIII, 19-22: «Будь же свидетелем мне, — коль знакомы деревья с любовью,/ бук и аркадская ты милая богу сосна!/ О, как тебя я зову под укромною тенью деревьев,/ как постоянно пишу «Кинфия» я на коре». 94-105. Ср. Петрарка. Книга песен, CCLXXXVIII, 9-14.

43

.. .лицо бледное и изможденное.. .отяжелевшие от чрезмерного плача очи.. .-Ср. Боккаччо. Филоколо, IV, 275: «...ни одного оттенка не оставалось на его лице, а глаза его, от долгого плача, окаймились багровыми кругами и покраснели, ввалившись в глазницы».

44

...советы, которые куда легче давать, нежели им следовать. — Ср. Теренций. Девушка с Андроса, акт I, сц. I: «Здоровые, легко больным даем советы умные». Боккаччо. Фьямметта, I, 15: «Увы, — сказала я тогда, — насколько легче это говорить, чем делать!»

45

Друг, пусть благосклонные нимфы обратят слух к твоему пению... и далее. — Образцом для такого пожелания послужил Вергилий. См. Экл. IX, 30 и след.

46

.. .я обладаю посохом из узловатого мирта... Торибио... ни лестью, ни уговором меня не преклонил, сколь ни выпрашивал его. — Обещание посоха в награду за песню и отказ его подарить другому — см. Вергилий. Экл. V, 88-90.

47

Ср. Вергилий. Экл. VII, 44: «С пастбищ ступайте домой, честь по чести ступайте, коровы».

48

Кифара — струнный, с костяным плектром музыкальный инструмент времен античной Греции, основная разновидность лиры. Кифара считалась инструментом Аполлона, и противопоставление ее пастушеской свирели снова отсылает нас к теме противостояния Аполлона и Марсия (см. примеч. 8 к Прологу).

49

Его ягнят ничто не зачарует... — Имеется в виду порча, по народным поверьям, наводимая на стада завистниками. Литературный источник — Гораций. Эподы, XVII,

50

«Не угрожают скоту в той стране никакие заразы,/ и не томится он от солнца знойного» (пер. Н. Гинцбурга).

51

Этот рассказ Монтано навеян эпизодом из романа Лонга Софиста. См. Лонг. I, 21-22.

52

Выбор песни с приведением различных ее вариантов см. Вергилий. Экл., IX, 37-45.

53

Планида роковая... — в ориг. cruda Stella, букв, «жестокая звезда». Планида — устар., близкий к просторечию синоним доли, участи, судьбы (как правило, тяжкой и несчастной).

54

...страдать мне подобает,/ как воску от огня/ или костру, что заливают воды... Влияние Петрарки. См. Петрарка. Книга песен, СХХХШ, 1-3: «Я выставлен Амуром для обстрела,/ как солнцу — снег, как ветру — мгла тумана,/ как воск—огню» (пер. 3. Морозкиной). Ср. Боккаччо. Ворон: «...но с сердцем произошло то же, что и со снегом на солнце, когда он превращается в воду» (пер. мой. — А.Т.).

55

За василиском следую... — Василиск — злой дух или дракон из средневековых легенд. Среди фантастических свойств, ему приписываемых, основное — это способность убивать или завораживать взглядом.

56

...той, что однажды победила Пана... — Сравнение с Сирингой, аркадской нимфой, которую полюбил бог Пан и которая превратилась в тростник. См. Овидий. Метаморфозы, I, 689 и след.

57

Ты цветом с чистым молоком сравнилась... — Сравнение цвета кожи возлюбленной с молоком см. Феокрит, XI, 20; Анакреонт, XXVIII; Проперций, III, 2.

58

...фессалийки оной,/ что первым лавром древле обратиласъ. — Сравнение с Дафной, фессалийской нимфой, которую полюбил бог Аполлон и которая превратилась в лавровое дерево. См. Овидий. Метаморфозы, I, 452 и след.

59

...очи, где гнездо Амора. — Ср. Петрарка. Книга песен, LXXI, 6: «И дивны очи, где Амор гнездится» (пер. мой. — А.Т.).

60

Мне ж-саламандры доля.. .-Ср. Петрарка. Книга песен, CCVII, 40-41: «Питаюсь смертью и в огне живу,/ нелепый корм, я саламандре пара...» (пер. мой. — А.Т.). Саламандра, согласно средневековым поверьям, существо огненной стихии. Изображается в виде маленькой ящерицы. Сравнение с саламандрой влюбленного, который подобно ей живет и питается любовным огнем — топос лирической поэзии эпохи.

61

...сквозь тихую и ясную ночь... — Ср. Петрарка. Книга песен, CCXXVII, 28: «Средь сладкой тишины, что дарит ночь» (пер. А. Эфроса).

62

Из почтения к ней...и далее. — Палее — древнеиталий-ская богиня плодородия, чтимая пастухами. В древности ее отожествляли с Вестой или Опис, матерью богов. В честь нее в Древнем Риме справлялся праздник Палилии 21 апреля, считалось, что в этот день ею был основан город пастухов. См. Проперций. IV, 4,73 след.: «Праздник в городе был (Палилии назван у предков)/ С этого первого дня начали стены расти...». Овидий. Фасты, IV, 721-746. В описании приготовлений к Палилиям Саннадзаро следовал Тибуллу (II, 1). Элегия Тибулла посвящена празднику освящения полей.

63

... воскурив чистую серу. — Воскуренная сера с древнейших времен считалась средством очищения от злых духов. См. Феокрит, XXIV, 96-98: «Вы же дом свой, очищенной серой/ весь окурив, окропите зеленою свежею веткой...»

64

Все животные ради священного праздника были освобождены от работ и предались желанному отдыху... и далее. — См. Тибулл. II, I, 5 и след.: «В день святой да почиет земля, да почиет оратай,/ тягостный труд свой прервав, в угол повесит сошник./ Освободите ярмо от ремней: под венками сегодня/ Пусть отдыхают волы, ясли да будут полны».

65

Одних пастухи доили, других остригали... — Ср. Феокрит, XXV, 100-106: «Этот, доить собираясь.../ ноги корове покрепче вязал.../ этот к их маткам любимым телят подводил.../ этот подойник держал...» и след.

66

...к ним тихо-тихо подкрадывались четыре сатира... и далее. — См. Овидий. Фасты, IV, 141 и след.: «На побережье, нагая, она свои кудри сушила;/ тут подглядела ее наглых сатиров толпа». Описанная сцена, вследствие общеевропейской популярности «Аркадии», получила широкое распространение в пасторальном искусстве и в литературе.

67

Аполлон... пасший стада Адмета на речном берегу... — Ср. Тибулл. II, III, 11 и след.: «Пас ведь и сам Аполлон-красавец тельцов у Адмета...»

68

...Ватт... превращенный в скальный камень, он так и застыл с вытянутым указательным пальцем... — См. Овидий. Метаморфозы, II, 680 и след. Меркурий, отомстив пастуху Батту за разглашение тайны,«.. .коварное сердце/ в твердый кремень обратил, что доныне зовется «Указчик».

69

...Меркурий, что сидел на большом камне... замыслил обмануть многоочитого Аргуса. — Аргус, сын Арестора, многоглазый великан. Согласно Гесиоду, он имел четыре глаза, а согласно Овидию — гораздо больше. У греков имел прозвище «Паноптис», «Всевидящий». По воле богини Юноны он был приставлен стражем к Ио, превращенной в корову. Меркурий усыпил вечно бодрствовавшего стража игрой на флейте и убил камнем. Описывая Меркурия в сидячей позе, Саннадзаро дает парафраз соответствующего места у Овидия. См. Овидий. Метаморфозы, I, 682 и след.: «Отпрыск Атланта присел, разговором и долгой беседой/ длящийся день растянул и, на дудках играя скрепленных,/ втайне пытался меж тем одолеть сторожащие очи».

70

...пастух, простершийся у подножья высокого дуба...меж тем как собака обнюхивала сумку... — Эпизод имеет аналогию у Феокрита. Ср. Феокрит, I, 47-51: «Там на терновой ограде уселся мальчик-малютка... за ним две лисицы меж лозами бродят./ Первая спелые гроздья ворует, а к брошенной сумке/ ловко подкралась другая...» Отметим, что в обоих случаях это экфрасис, т.е. описание произведения изобразительного искусства.

71

...Парис, который серпом выводил на коре вяза имя "Энона".-Ммя наяды, дочери бога троянской реки Кебрена. Энона была первой женой Париса, когда еще он был пастухом на горе Ида. Устремившись за царицей Еленой, Парис вероломно покинул ее. Ср. Овидий. Героиды, V, 21-22: «Имя Эноны прочесть и сейчас еще можно на буках — / буквы, которые твой вырезал ножик кривой».

72

...судить обнаженных богинь, представших перед ним. — Знаменитый суд Париса над тремя богинями, когда он Юноне и Минерве предпочел Венеру, посулившую ему в награду Елену.

73

...пучками сабейской травы. — Сабея (Саба, Сава) — древнее царство на Аравийском полуострове. Аравия еще во времена греко-римской античности славилась благовониями. Ср. Овидий. Фасты, I, 344: «Дымом курился алтарь, довольный травою сабинской». О досточтимая богиня...и далее. — Обращение к Палее построено по образцам Овидия и Тибулла. См. Овидий. Фасты, IV, 747-776; Тибулл. II, 19-26.

74

...сказано четверократно. — Именно столько раз, согласно ритуалу, надлежало обращать молитву к богине Палее. См. Овидий. Фасты, IV, 777-778: «Так богине молись и скажи это раза четыре,/ ставши лицом на восток...»

75

...на прекрасную равнину... — Ср. Боккаччо. Филоколо, IV, 33: «Прямо перед ним [храмом] была небольшая лужайка, поросшая молодой травкой, достаточно приятная».

76

...никогда не паслись ни овцы, ни козы... — Ср. Овидий. Метаморфозы, III, 408 и след., XIII, 924 и след.

77

Зачин эклоги ср. Вергилий. Экл. II, 3-5: «В буковой чаще, в тени раскидистых крон, нестройную складывал песню/ в тщетном порыве швыряя слова нагорьям и рощам...»

78

Пастух небес высокий,/ отверзи дверь рассвета...-Ср. Вергилий. Экл. VIII, 17: «О Светоносец, явись и впусти благотворное утро».

79

Средь долов, гор и пашен...!я песню разнесу.... Ср. Петрарка. Книга песен, CCXXVI, 1-13.

80

И волк не будет страшен! ягнятам... и далее. — Парафраз описаний Золотого века у античных авторов: ср. Вергилий. Экл. IV, 21 и след.: «Стадо коровье не будет бояться львиных набегов...»; Овидий. Метаморфозы, I, 103 и след.; Гораций. Эподы, XVI, 42 и след.: «Найдем же землю, острова богатые...» (пер. А. Семенова-Тян-Шанского); Клавдиан. Похищение Прозерпины, И, вступ., 25-26: «И беспечного псы молосские зайца ласкают,/ и соседство с собой агнице волк подает».

81

Пишу на дубе, буке...-Традиционное место в любовной лирике. Ср. Овидий. Героиды, V, 21; Проперций, 1,18.

82

.. .грудь... наподобие двух округлых плодов... и далее. Описание красоты Амаранты и ее наряда восходит к Боккаччо. Ср. Фил около, III, 11: «Их очи были подобны множеству звезд, маленькие уста цвета пурпурных роз... Одеяния в такую жару они носили из тончайших и мягких тканей, которые, тесно прилегая к телам, являли взору очертания прекрасных грудей, которые как два округлых яблока выдавались из-под неподатливого платья, и еще во многих местах благодаря легкости покроя выдавали белизну кожи». Амето, IX: «Обозревая всё восхищенным взором, он приметил и небольшие холмы, окутанные тончайшей, огненного цвета индийской тканью, не утаивающей величины небесных плодов, которые, вздымая мягкие покровы, вернейшим образом доказывали свою упругость».

83

...шла по лугам и белоснежной рукой срывала трепетные цветы... и далее. — Образ восходит к Данте. Чистилище, XXVI, 97-98:«... на лугу цветы сбирала/ прекрасная и юная жена»; XXVIII, 40-42: «Явилась женщина, и шла одна,/ и пела, отбирая цвет от цвета,/ которых там пестрела пелена». Ср. Полициано. Сказание об Орфее, 101-102: «Но с девушкой я повстречался милой,/ что рвет цветы там, на холме далеком».

84

...усеяв землю пестрой мозаикой, может быть, из двадцати различных оттенков цветов... — Растерявшая цветы Амаранта напоминает Прозерпину, описанную Овидием в момент похищения ее Плутоном. См. Овидий. Метаморфозы, V, 391 и далее. Образ использовался в итальянской литературе и до, и после Саннадзаро. Ср. Полициано. Стансы на турнир, I, XLVII: «На травах сидя сочных и зеленых,/ она гирлянду радостно плела/ из тех цветов, природой сотворенных,/ которыми украшена была./ Узрев юнца в раздумьях потаенных,/ она главу в испуге подняла,/ подол рукою белой придержала/ и к нежной груди те цветы прижала». Торквато Тассо. Аминта, акт II, сц. 2: «...пестрые цветы,/ что на коленях у нее лежали...»

85

...румянец ... зачарованной луны и далее. — Сравнение цвета кожи с луной и сиянием при пробуждении природы восходит к Феокриту. См. Феокрит. XXVIII, 26-27: «Словно сияющий лик всемогущей владычицы-ночи/ словно приход лучезарной весны, что зиму прогоняет,/ так же меж всех нас подруг золотая сияла Елена». Также см. Боккаччо. Амето, V: «...увидел, как лицо ее озаряется тем светом, каким сияет Аврора, когда Феб являет новое утро».

86

..алость... женской стыдливости. — Редким словом «алость» передано нами редкое же слово «rossezza». В том же контексте его употребляет Боккаччо. См. Филоколо, III, 16: «У Бьянкафьоре, слышавшей эти слова, на светлом лице изобразилась стыдливая алость (vergognosa rossezza)».

87

...лишали луга их красы... — Аллюзия на Клавдиана. См. Похищение Прозерпины, И, 128: «Паств похищенна краса...»

88

На одних были венки из бирючины... и далее. — Снова реминисценция из Клавдиана, продолжение предыдущей. См. Похищение Прозерпины, II, 128-130: «... сия сокрывает лилеи/ в темных фиалках; сию украшает нежна душица;/ идут, кто в розах блеща, белеяся кто бирючиной...» Также см. Мосх. Европа, 63-66: «После того как подруги достигли лужаек душистых,/ каждая стала сбирать те цветы, что ей по сердцу были:/ та собирала нарцисс ароматный, другая — фиалки;/ эта рвала гиацинты, а эта — вьюнок...»

89

...как счастлив тот, кто обладает подобной красотой! — Ср. Боккаччо. Амето, V: «[Амето] справедливо полагал в душе счастливцем того, кому дано обладать прелестью юной нимфы...»; Филоколо, III, 11: «Блажен тот, кому боги позволили обладать такой красотой!» Ibid.V, 8: «Про себя он расхваливал ее красоту и полагал блаженным того, кого боги удостоили ею [красотой] владеть».

90

.когда увидели, что солнце поднялось уже высоко... и далее. Ср. Боккаччо. Фи л около, V, 17: «Уже Аполлон вознес световую колесницу к кругу меридиана и словно прямым взором озирал зазеленевшую землю, когда собравшиеся здесь дамы и юноши, закончив праздновать, разбрелись группами в разные уголки сада, в поисках приятной тени и всяческих нег, избегая знойного воздуха, угнетавшего их тела... и вышли они на луг, в пышной красоте цветов и трав наполненный сладостными ароматами, вокруг которого росло множество молодых прекрасных кустов, которые своей густой зеленой листвой защищали это место от лучей великой планеты. А посередине того луга был небольшой прозрачный источник, вокруг которого все они и расселись».

91

Моего домашнего оленя... как он был оторван от кормящей матки... и далее. — Описание прирученного оленя, выставляемого в качестве залога в певческом состязании, см. Кальпурний. VI, 35-47. Ср. также Вергилий. Энеида, VII, 483-485: «Жил там красавец олень, высокими гордый рогами,/ был он еще сосунком похищен у матки и вскормлен/Тирра детьми...»; Овидий. Метаморфозы, X, НО и след.

92

... этого я не поставлю на кон... — Рассмотрение закладов перед состязанием см. Вергилий. Экл., III, 32-43: «Выбрать из стада заклад не отважусь...»; Энеида, V, 533 и след.; ibid. IX, 262-263; Феокрит, I, 32 и след.

93

...изобразив посередине румяного Приапа. — Помимо заботы о садах греческому богу Приапу вменялось также покровительство над низменной любовью, похотью, его атрибутом считался неимоверной длины фаллос, что зачастую обыгрывалось в античной поэзии, когда речь заходила о нем. Саннадзаро старательно избегает обсценных смыслов в своей «Аркадии», что сказывается даже в щекотливой сценке с Приапом. Между тем сочность его описания вызывала отдельные восторги у ее читателей. Самым ярким откликом стал стихотворный парафраз Пьера Ронсара, вставленный им в свою эклогу. Приводим этот фрагмент в переводе С. Шервинского:

В суме охотничьей, из буковых корней

Есть чаша у меня; из дерева над ней

Две ручки, мастерством отменные, круглятся,

И разные на ней изображенья зрятся.

Поближе к горлышку художник поместил

Сатира страшного. Руками он схватил

Посередине стан пастушки белоснежной

И хочет уронить на папоротник нежный.

Убор ее упал, и ветерок шальной

Играется волос роскошною волной.

И нимфа гневная, рассерженная, строго

Назад откинула лицо свое от бога,

Стараясь вырваться, и правою рукой

Рвет волосы с брады и с груди завитой,

И нос ему приплюснула рукою левой:

Напрасно — все ж сатир господствует над девой!

Три малых мальчика, полуобнажены,

Как настоящие, и пухлы, и полны,

По кругу явлены. Один решился тайно

Сатира разлучить с добычею случайной,

Ручонкой дерзкою стараясь как-нибудь

У козлоногого ладони разомкнуть.

Другой, рассерженный, в волнении сугубом

В бедро власатое вцепился острым зубом

И, за икру схватясь, так сильно укусил,

Что кровью ногу всю косматый оросил;

А пальцем манит он уж мальчика второго,

Чтоб на зубах повис он у бедра другого, —

Но тот, согнувшийся в подобие дуги,

Старается извлечь занозу из ноги,

Присевши на лужок, где мурава густая,

И зова мальчика совсем не примечая.

Телушка над пятой глядит, как из нее

Меж тем язвящее он тащит острие

Занозы, впившейся в его живое тело,

И это так ее захватывает дело,

Что позабыла пить и есть совсем она, —

Так сильно пастушком-младенцем пленена,

Который, скрежеща, занозу исторгает

И навзничь тотчас же от боли упадает.

94

От корня сего родится,/ тот, кто лихом моим кормится. — Аллюзия на стих Петрарки. См. Книга песен, CLXXIII, 14: «Таков был плод от такового корня» (пер. А. Эппеля); от корня — от любви.

95

Сельваджо, избранный судьей в этом состязании, не позволил выставлять такие залоги и далее. — Ср. Кальпурний. II, 22-24: «Молвил он: Раз уж я буду судьей в вашем споре, забудьте/ про залоги свои: победителю будет довольно/ славы, а побежденный уйдет отсюда с позором».

96

Кто хочет слышать эти вздохи, рифмы/ драгие донны, безутешный плач — Ср. Петрарка. Книга песен, 1,1-2: «Вы, внемлющие звукам слов моих,/ томлениям...» (пер. А. Эфроса); Боккаччо. Фьезоланские нимфы, IV: «...и вас, все в мире дорогие донны».

97

Исхаживаю здесь за полем поле...-Ср. Петрарка. Книга песен, XXXV, 1: «Брожу один, задумчив, одинок...» (пер. Е. Солоновича); ibid. XXIII, 12-13: «... и каждую долину/ раскатом оглашал мой тяжкий стон» (пер. мой. — А.Т.).

98

...не приютили долы/зверей иль птиц, не слышавших те рифмы... — См. секстину Петрарки. Книга песен, ХХН,19-20: «Не видел я, чтоб проходил сквозь лес/ зверь, рыщущий лютее ночь и день» (пер. А. Эфроса).

99

См. строфу секстины Тристана Карачьоло: «Ни зверя, ни растенья нет в горах,/ ни травки, ни цветка в моих долинах,/ ни быстрых волн меж этими камнями,/ ни птиц под сенью благостного леса,/ чтобы не слышали мой горький плач/ и лиру, что звучит здесь ежечасно» (пер. мой. — АЛ.).

100

...мой плач/ способен жалость вызвать в древе, в камне... — Ср. Боккаччо. Фьезоланские нимфы, СССХХХ1Х,6-7: «...тот вопль, уныл,/ растрогал бы деревья или камни».

101

Ручьи, брега, дубравы, горы, камни... — Аналогичные перечисления см. Петрарка. Триумф любви, III, 114; Книга песен, LXXI, 37.

102

...тысячи ночей мой длится плач,/ так что, глядишь, болотом станет поле. — Ср. Боккаччо. Фьезоланские нимфы, CLXXVII, 3-4: «И слезы полились так изобильно,/ что щеки, грудь казалися рекой».

103

Запляшут, верю, и леса, и камни,/ как встарь, когда звучал Орфея плач. — Согласно мифу, пение Орфея оживляло камни и деревья, покоряло диких зверей. См. Овидий. Метаморфозы, XI, 1-2. Орфея плач — скорбь по Эвридике.

104

...их чувствовать могли б.../ голубки, горлицы с рассветом дня — Ср. Вергилий. Экл. 1,57-58: «И ни за что не замолкнет любимец твой, голубь осипший,/ горлицы плач не прервется в кроне воздушного вяза».

105

Коль не солгут волшебные мне рифмы,/ то больше не взойдет пшеница в поле. — См. Овидий. Любовные элегии, III, 7, 31: «От чародейства и хлеб становится злаком бесплодным».

106

Скорее рыб в сухом увижу поле ... и далее. — Перечень невозможного — общее место классической поэзии. См., напр., Вергилий. Экл. I, 59-63; Проперций. II, 15; Петрарка. Книга песен, LVII, 5-8; ibid. CCXXXVIII, 16-18.

107

...вкруг стеной высокой встали камни. — См. Петрарка. Книга песен, CXVII, 1: «...скала, замкнувшая долину» (пер. Ю. Верховского).

108

Прежде всего, по дороге... — Ср. Боккаччо, Филоколо, И, 24: «Но Флорио удалялся с несколько помутненным лицом, всем видом своим выражая скорбь и душевную тоску. Некоторые из его товарищей перешли от летающих птиц к курлычущим журавлям, стравливая их для различных схваток друг с другом в воздухе. Иные с великим шумом гнали резвых псов по долу за робким зверем. И так, кто сим, кто сим способом, по дороге они себе доставляли удовольствие». Интересно, что, интерпретируя это место у Боккаччо, Саннадзаро заменяет охотничьи воинственные забавы мирными, более подобающими идиллической картине.

109

Еще прекрасная Аврора не прогнала ночные звезды... — Перифраз рассвета. См. Вергилий. Энеида, III, 521; V, 42-43; Овидий. Метаморфозы IV, 81 и др.

110

...гребненосный петух прокукарекал приветствие рождавшемуся дню ... — Ср. Вергилий. Завтрак, 2: «Песнею звонкой рассвет возвестил караульщик крылатый». Эпитет петуха «гребненосный» («cristato») заимствован у Овидия. См. Фасты, I, 455: «Ночью хохлатый (cristatus) петух...» См. также Боккаччо. Амето, XXXV: «Бдительный кочет пением уже оповестил о наступлении дня».

111

...скалы...учат, как отвечать на мои слова и призывы...-Олицетворение из Вергилия. См. Экл., V, 62-64: «Горы, заросшие лесом, от радости голос возносят...»; Экл. I, 5: «Лес за тобой повторяет...»; VIII, 22-23: «Менала склоны — глаголящий лес и болтливые сосны,/ Менал внимает всегда любовной песне пастушьей» и др.

112

...послания вместе с деревьями теперь выросли. — Реминисценция из Овидия. См. Героиды, V, 21-23: «Имя Эноны прочесть и сейчас еще можно на буках/ буквы, которые вырезал твой ножик кривой./ Ствол вырастает, и с ним вырастает имя Эноны».

113

...вышли мы к реке, именуемой Эриманфом... — Описание аркадской реки напоминает описание Леты у Боккаччо. См. Филоколо, III, 28: «Вдоль мрачных жилищ протекает маленькая речка, именуемая Летой, которая истекает из-под тяжелого камня и, своим течением передвигая камни, производит сладостный шелест, навевающий дрему».

114

...овцы и козы... разбрелись... — Здесь и далее обширная реминисценция из Вергилия. См. Комар, 45-57:

Вот уж пастух перегнал из загона на злачную пажить

Коз, а сам забрался на вершину крутого пригорка,

Где пожелтелой травой покрыты просторные склоны.

Вот уже козы его по лесам, по кустам разбрелися,

Скрылись в долинах одни, а другие, блуждая на воле,

Нежные трав стебельки осторожным срезали укусом.

Там, где в щербинах нагих нависали над пропастью скалы,

С веток повисших они земляничника ягоды щиплют,

С жадностью в частых кустах виноградины дикие ищут;

Эта спешит оборвать верхушку склоненную ивы

Юной, а та — обглодать едва подросшие ольхи,

Эта терновых кустов обдирает побеги, а эта

Не отойдет от ручья, и собой, и водою любуясь.

115

...по древнему ритуалу... и далее. — Возлияние над могилой см. Вергилий. Энеида, V, 77-79: «Там, возлиянье творя, две чаши Вакховой влаги/ чистой и столько же чаш молока и крови священной/ он пролил, цветы разбросав пурпурные...»

116

Андроджео — старинные комментаторы по аналогии с Массилией, матерью Эргасто (см. Аркадия, Пр. И, Экл. 11), полагали, что под этим именем выведен умерший к тому времени отец Саннадзаро. Если предположить, что Массилия из «Аркадии» это донна Мазелла, мать Саннадзаро, то тогда предположение оправдано. В таком случае и персонаж Эргасто, оплакивающий Андроджео в пятой и Массилию в одиннадцатой эклоге, является вторым отображением в романе самого автора. В любом случае, необходимо отметить симметричность этих двух мест романа, связанных с ритуалами по усопшим.

117

...если после смерти успокоенной душе твоей позволено слушать... — Мысль Катулла. См. Катулл, XCVI: «Если немых могил желанных наших и милых/ нашей печали, Кальв, может хоть капля достичь...»

118

О, благородный отец... и далее. — Ср. Боккаччо. Филоколо, V, 75: «О дорогой отец, как горько мне быть с тобой разлученным. Где мне найти подобного тебе?»

119

...с трудом наши стада смогут пастись на зеленых лугах без твоей свирели. — См. Мосх. Плач по Биону, 21-22: «Тот, кто со стадом был дружен, напевов своих не играет,/ песен своих не поет он, в тиши под дубами усевшись».

120

О счастливый Андроджео, прощай, навеки прощай! — Здесь и далее весь пассаж о схождении богов на могилу пастуха — реминисценция из Немесиана. См. Немесиан. Экл. I, 64 и след.

121

Пастушеский Аполлон — эпитет заимствован у Кальпурния. См. Кальпурний. Экл. VII, 22: «pastoralis Apollo». Аллюзия на миф, в котором Аполлон скрывается от гнева Юпитера в образе пастуха.

122

Музы дарят тебе стихи; стихи тебе дарят Музы. — Симметричная инверсия.

123

...сосны, и дубы, и платаны...будут нашептывать твое имя. — Ср. Вергилий. Экл. I, 38-39: «Титира не было рядом. Сосны тебя призывали,/ Титир, просила вернуться река, даже этот кустарник».

124

В некоторых изданиях эклога озаглавлена «Эргасто на могиле Андроджео».

125

Совлекшись риз телесных — т.е. покинув телесную оболочку.

126

Реминисценция из Вергилия. См. Вергилий. Экл. V, 2(М4.

127

Сильванов взоры... — Изначально в римской миф. был один бог Сильван, покровитель лесов и рощ. С течением времени это имя стало нарицательным в значении «лесные божества». У др.-греч. поэтов Александрийской эпохи было принято производить множественное число от имен богов (не высшего ранга), например, Эрот — эроты, Пан — паны, чем часто пользуется Саннадзаро.

128

Где Дафнис с Мелибео... — Дафнис — персонаж идиллий Феокрита; Мелибей (итал. Мелибео) — эклог Вергилия. Таким образом, умерший пастух приобщается к великим поэтам древности.

129

См. Вергилий. Экл. V, 32-33: «Древу пристала лоза, лозе — виноградные листья,/ бык — украшение стада, хлеба — плодородного поля».

130

Все нимфы возрыдали... — Ср. Вергилий. Экл. V, 20: «Плакали нимфы о Дафнисе мертвом...»; Мосх. Плач о Бионе, 29: «Плакали нимфы ручьев...»

131

См. Вергилий. Экл. VI, 44 «Гилас — кричат моряки, Гилас — отзываются чащи». В латинском оригинале имя упоминается два раза подряд, как это делает и Саннадзаро: О Андроджео, Андроджео! Ср. также Полициано. Стансы на турнир, I, LXII, 7-8: «И только отзвуков многоголоси-ца:/ «...лиа-лиано» им в ответ доносится».

132

Финал строфы соответствует финалу плача по Дафнису в «Буколиках». См. Вергилий. Экл.У, 72-80.

133

Фронимо, из всех пастухов изобретательнейший [ingegnosis-simo]. — Ср. Боккаччо. Филоколо, V, 8: «Эвкомос, из всех пастухов изобретательнейший [ingegnosissimo]».

134

...принялись пить молоко... и далее. — Описание пастушеской трапезы дано по образцу трапезы Энея и его спутников. См. Вергилий. Энеида, I, 210-219.

135

...вопросил об одной своей корове... — Эпизод с коровой ср. Кальпурний. Экл. III, 1 и след. См. также Полициано. Сказание об Орфее, 17 и след.: «Ну что, тебе теленок не попался?/ — Попался. На петле привел находку...»

136

Часто я вспоминаю себя мальчиком...волки увидели меня прежде, чем я их заметил. — Ответ Опико представляет собой реминисценцию речи престарелого пастуха Мериса. См. Вергилий. Экл. IX, 51-55: «Время берет всё подряд и память уносит в придачу./ В юности, помню, целые дни проводил распевая./ Многое ныне забыл, да и петь не умею как прежде:/ Мериса порченный голос иссяк от волчьего сглаза» [lupi Moerim videre priores], т.е. «волки раньше увидели Мериса» (лат.) — Согласно древнеримскому поверью, тот, кого волк при встрече увидит первым, теряет дар речи.

137

...на священном дереве лесного Фавна. Фавн — легендарный царь Лациума, зачинатель земледелия и скотоводства. Был отцом Латина, родоначальника латинян. Согласно миф., его убил Геркулес, когда прибыл в Италию. Римляне поклонялись ему как богу лесов и полей, считая покровителем скотоводства, а также защитником домашних животных от диких зверей. Фавн считался и прорицателем, имеющим собственный оракул; в этом случае он носил имя «Fatus», от которого впоследствии образовалось слово «фатум». Фавна зачастую отожествляли с древнегреческим Паном, однако Саннадзаро в романе представляет их разными божествами.

138

Ср. Овидий. Фасты, II, 622-625: «...преступным.../тем, для которых отец или мать зажились слишком долго».

139

Сама собою зависть угрызается. — Завистник терзает сам себя. Данный стих стал афоризмом. См. Гораций. Послания, I, II, 57: «Сохнет завистник, когда у другого он видит обилье» (пер. Н. Гинцбурга).

140

Ср. Овидий. Фасты, I, 547-548: «Утро настало. От сна встает тиринфский погонщик/ и замечает, что двух нет в его стаде быков»; Вергилий. Экл. III, 16 и след.: «Как же хозяевам быть? Смелеют наглые воры!/ ты ведь, я видел, из стада Дамона козленочка выкрал,/ хитростью выкрал, негодный!..»

141

Эти две терцины о боге Протее — реминисценция из Вергилия. См. Георгики, IV, 406 и след. О способности Протея перевоплощаться см. также Овидий. Фасты, I, 367 и след.

142

...до веток я рукой протянутой/ не доставал... — Ср. Вергилий. Экл. VIII, 41: «Впору мальчишке до ломких ветвей дотянуться руками».

143

Наставления престарелого пастуха сыну взяты из пятой эклоги Кальпурния.

144

...когда быки вещали нам... — Аллюзия на следующее место из Боккаччо: Филоколо, V, 54: «А за несколько дней перед этим [рождением Христа] случилось, что пахали на волах, и волы провещали: «люди убывают, а всходы возрастают»».

145

Горние цари — олимпийские боги в отличие от земных божеств (нимф, сатиров и т.п.) В терцине обыграны слова Вергилия (см. Экл. II, 60: «даже боги в лесу обитали»).

146

Общая земля, не обмежёвана... — Одной из основных особенностей Золотого века, согласно традиции, считалось отсутствие границ, межей; земля представлялась общим достоянием человечества. Здесь и далее в описании Золотого века Саннадзаро следует Овидию (см. Метаморфозы, I, 89-150) с вкраплением реминисценций из Гесиода, Горация и Тибулла.

147

И умирали старцы не с мытарствами. — Ср. Гесиод. Работы и дни, 115-116: «В пирах они [люди Золотого века] жизнь проводили./ А умирали, как будто объятые сном».

148

Не хладными дни были, не суровыми... — Ср. Гораций. Эподы, 16, 53-55: «Многих чудес благодать нас ждет: не смывает там землю/ дождливый Эвр струями непрестанными/ и плодородных семян не губит иссохшая почва...» (пер. А. Семенова-Тян-Шанского).

149

Аконит с цикутой ядовитою.-Аконит — многолетнее травянистое растение семейства Лютиковые, русское название — борец. По легенде, аконит произошел от слюны пса Цербера, когда Геркулес, совершая свой двенадцатый подвиг, выволок его из Царства мертвых. Ослепленное солнечным светом, чудовище металось, заливая землю пеной из своих трех пастей. Куда попала пена, там выросли ядовитые растения, в их числе аконит, получивший свое название от города Акони, возле которого это якобы происходило. Цикута, или вех-ядовитое растение семейства Зонтичные. Яд цикуты был широко распространен в античности (напр., отравление Сократа), в то же время из ее стеблей изготавливались пастушеские свирели.

150

О питании желудями в Золотом веке см. Овидий. Метаморфозы, 1,104 и след.: «Рвали с деревьев плоды, земляничник нагорный сбирали,/ терн, и на крепких ветвях висящие ягоды тута,/ иль урожай желудей, что с деревьев Юпитера пали»; Тибулл., И, 3,72 и след.: «Желуди рады мы грызть, воду, как прадеды, пить/... прадедов желудь питал...» Ср. Боккаччо. Филоколо, V, 53: «Еще усладил его [Филоколо] рассказом о начале времен, показав, что утоляли голод тогда по обыкновению желудями и другими плодами древесными, подкрепляющими здравие».

151

Где слава древняя и доблесть давняя? — Развитие мысли Феокрита. См. Феокрит. XVI, 14-15: «...Теперь своим подвигом славным/люди не ищут хвалы, побежденные страстью к наживе».

152

Юнцы и девушки, любови вверены... — В оригинале более четко просматривается реминисценция из Тибулла. См. Тибулл. I, 3, 63-65: «Юноши тешатся там, играя средь девушек нежных,/ и поединки меж них вечно заводит Амур». ...сынка Венерина — т.е. Амура или, в итальянской традиции, — Амора.

153

Чем старше мир, тем злей он и бесчиннее. — Сентенция восходит к Горацию. См. Оды, III, 6, 45-48: «Чего не портит пагубный бег времен?/ Ведь хуже дедов наши родители,/ мы хуже их, а наши будут/ дети и внуки еще порочней» (пер. Н. Шатерникова).

154

Лачинио — старинные комментаторы полагали, что это имя вора, промышлявшего в то время в Неаполе.

155

Какус или Как — сын Гефеста, огнедышащий великан и людоед. Похитил коров и быков у Геракла, был им выслежен и задушен. См. Вергилий. Энеида, VIII, 193-199; Овидий. Фасты, 1,550-580; Проперций. IV, 9. У Данте он изображен кентавром, оплетенным змеями, и служит стражем душ воров и грабителей. См. Ад, XXV, 19-33.

156

Я, сын мой, приобрел уж это знание... — Ср. Феокрит. XIV, 27-28: «Правда, уже кое-что до ушей мне подчас доходило,/ но не придал я значенья — дурак, бородой обросший!»

157

Не могу... вспоминать о прошлых временах, не впадая в крайнюю тоску...-Ср. Боэций. Утешение философией. II, 4: «Справедливо всё, что говорила ты, о кормилица всех добродетелей, и я не могу отрицать стремительнейший взлет моего процветания. Но это еще больше жжет мне душу. Ведь при всякой превратности Фортуны самое тяжкое несчастье в том, что ты был счастливым». См. также Данте. Ад, V, 121-123: «Тот страждет высшей мукой,/ кто радостные помнит времена/ в несчастии...»; Боккаччо. Фьямметта, Пролог: «Отрада жалобу людей несчастных обыкновенно увеличивается, когда они подробно разбираются в своих чувствах или видят в ком-либо сочувствие».

158

...возведен на ветхом прахе сирены Партенопы — Сирена Партенопа, не сумев заманить пением Одиссея, покончила с собой на том месте, где впоследствии халкидянами был основан город Неаполь, в античности называвшийся Партенопея. Саннадзаро в своем творчестве часто упоминает сирен в связи с этой легендой. В частности, см. Аркадия, Экл. XI, 91-93.

159

.. .во главе многих ратных... и далее. — Никколо Саннадзаро стал полководцем неаполитанского короля Карла Третьего в 1340 г. При перечислении владений, полученных предком за ревностную службу, Саннадзаро упоминает топонимы, относящиеся к области Кампания, связанные с историей Древнего Рима. Фалернские поля — место, где производилось знаменитое вино, воспетое Горацием и Катуллом. Массика — горный хребет, по которому Квинт Фабий вел войска против Ганнибала, вторгшегося в Италию, см. Тит Ливии. XXII, 14. Линтерн — город, близ которого находилась вилла, где умер и погребен великий римский полководец Публий Корнелий Сципион Старший («божественный Африканец»). ...бурный Вольтурно врывается в море — ср. Боккаччо. Амето, XXIX: «...устье яростного Вольтурна, вливающего в море мутные от песка воды»; ibid. XXXV: «...к мутному устью Вольтурна».

160

Владислав I Дураццо (1377-1414) — сын Карла Третьего, король Неаполя. Вступил на престол после гибели отца в 1386 году. По легенде, он был отравлен одним лекарем, чья дочь была его любовницей.

161

...осиротевшее королевство перешло в руки женщины... — Подразумевается Джованна II (1373 — 1435) — дочь Карла III ди Дураццо, старшая сестра Владислава. Взошла на престол после внезапной смерти брата в 1414 г. О причине столь гневной филиппики в ее адрес см. вступительную статью.

162

...природного непостоянства и переменчивости ее души... — Ср. Вергилий. Энеида, IV, 569-570: «...изменчива и ненадежна/женщина»; Тибулл. III, IV, 61-63: «О, безжалостный род, вероломное женское племя.../ изменчиво женское сердце»; Проперций. II, XXV, 22: «У женской души нет постоянства в любви»; Кальпурний. III, 10: «Ветрены женщины все...» и др.

163

... памятью о победоносном короле Альфонсе Арагонском.. .-Саннадзаро намекает на исторические события, произошедшие до его рождения. В1420 г., когда Людовик III герцог Анжуйский намеревался захватить престол Неаполитанского королевства, в то время уже подступив к воротам города, Джованна II призвала юного Альфонса, короля Арагона, Сицилии и Сардинии. Введя в залив свой флот, он вынудил врага отступить в Аверсу. В награду за победу бездетная Джованна усыновила Альфонса, предоставив ему право наследовать трон. Но вскоре под давлением фаворита Сер Джанни Караччоло вероломная королева отменила усыновление, склонясь на сторону Людовика Анжуйского. Пробыв три года в Неаполе, Альфонс, преданный своими соратниками, удалился в Каталонию. Джованна завещала трон Рене Анжуйскому, брату Людовика. Только через 7 лет после ее смерти, в 1424 году, Альфонс после краткой осады овладел Неаполем и взошел на престол.

164

...полных осъми лет. — Ср. Данте. Новая жизнь, I: «Девять раз уже, после моего рождения, обернулось небо света... когда моим очам явилась впервые прославленная госпожа моей души».

165

.,. я не отваживался открыться ей... и далее. — Ср. Боккаччо. Фьезоланские нимфы, XXXVI, 1-4: «Что делать мне? Всё кончено. Ужели/ открыться ей? Себя же погубить./ Молчать — нет сил, молчать всего тяжеле:/ огонь в груди всё будет злей томить».

166

... потерять в единый миг то, что долгими годами, мнилось, достигнуто было усердным трудом. — См. Петрарка. Книга песен, CCLXIX, 13-14: «То потерять легко единым днем,/ что тяжело годами доставалось» (пер. мой. — АЛ.).

167

... утратив сон и привычную пищу... и далее — Ср. Лонг. II, 7: «И сам я был молод и любил Амариллис; тогда и о пище я забывал, и питья не принимал, и сна не знал... Страдал душою; сердце трепетало, тело холодало...»; Боккаччо. Филоколо, III, 8: «...все духи в нем так смешались, что или мало, или вовсе он не мог принимать пищи, в его грудь не вливался сон, отчего лицо его стало бледным, и тело от худобы истощилось, и стал он весь слабый и изможденный. Большую часть дня он лежал и превратился в того, кто отяжелел от долгой неподвижности...»

168

...то петлей, то ядом, то разящим мечом был готов окончить свои безрадостные дни... — Ср. Овидий. Героиды, II, 139-141: «Выпить отраву не раз мне хотелось, не раз представлялась/ сладкой кровавая смерть от моего же клинка,/ петлю хотелось надеть мне на шею...»

169

... не мог бы я ни днем, ни ночью не думать ни о чем ином, как не об этом. — Т.е. если бы не сильное любовное чувство, Синчеро мучился бы тоской по покинутой родине. Ср. с жалобой Аттиса у Катулла. LXIII, 50-55: «О отчизна, моя отчизна, мать родительница моя!/ неужель, тебя оставив, уподобился я рабам,/ от господ бегущим, жалкий, к Идским кущам перенесясь,/ чтобы жить у снежных высей меж прибежищами зверей/ и к холодным логовищам их в неистовстве подбегать,/ где, в каких местах, отчизна, расположены ты, ища?»

170

Я не видел здесь ни горы, ни леса... и далее. — Ср. Петрарка. Книга песен, CXXIX, 14-18: «Лишь выси гор да мрак лесов угрюмый/ Дают мне роздых; ненавидит глаз,/ как недруга, людское поселенье;/ мой каждый шаг исполнен новой думой/ о Донне...»; ibid. 27-31: «Где холм иль ель отбрасывают тени,/ там медлю я и думой на скалах/ любимый лик рисую в сладкой муке. Когда ж очнусь, то вздохи сожалений/ колеблют грудь...» (пер. А.Эфроса).

171

...ласковые голубиные пары, целующиеся клювами с нежным воркованием. — Сравнения влюбленных с голубями см. Проперций. II, XV,27-28: «Голуби в страсти своей тебе да послужат примером:/ самка и с нею самец — брака живой образец». Также см. Данте о Паоло и Франческе. Ад, V, 82-85: «Как голуби на сладкий зов гнезда,/ поддерживаемые волею несущей,/ раскинув крылья, мчатся без труда,/ так и они...»

172

...доводилось мне видеть на злачном лугу до невозможности тощего быка... и далее. — Описание коровы и быка, изнемогающих от любовной страсти, навеяно Вергилием. См. Экл. III, 100-101: «Как же мой бык отощал, от сочной бежит чечевицы;/ страсть — это гибель для стада, для тех, кто смотрит за стадом». Ibid. Экл. VIII, 85-89: «Страстью подобной томима телица, которая ищет/ в роще быка своего и в чаще несчастная бродит,/ возле ручья утомленно ложится в прибрежной осоке/ и на закате домой не идет».

173

...часто встречалась мне влюбленная телица. — Ср. Боккаччо. Фьезоланские нимфы, CLXXIV-CLXXVI: «Потом, любуясь, он глядел на стадо:/ резвилися коровки и бычки...» и далее.

174

. ..сострадание к самому себе. — Ср. Боккаччо. Фьезоланские нимфы, CLXXI, 1-2: «И вот к себе исполнен состраданья,/ сраженный переменою своей...»

175

. ..когда я мог распевать свои стихи и стансы, вызывая высокое одобрение у внимавшей им дамы. — Ср. Кальпурний. III, 42: «Превозносила она всегда до небес мои песни».

176

Тяжелы твои страдания...-Ор. Боккаччо. Филоколо, IV, 54: «Прекрасная юница, не огорчайся, несомненно я понимаю, что твое несчастье было велико и боль того не меньше...»

177

...ежели боги привлекут наконец в твои объятия желанную донну. — Ср. Боккаччо. Филоколо V, 17: «Филено, если боги приведут к вам тот же час ту, которая так желанна вам, скажите мне (если сие дозволено), эта ваша дама, красива ли она и кто она?» Ibid. IV, 54: «Скажи мне, Бьянкафьоре, пусть боги исполнят каждое твое желание, в чем причина этих слез?»

178

И как первую пору своей юности ты без пользы проводишь среди грубых и простоватых пастушьих песен, так проведешь счастливую молодость меж звонких труб... — См. Кальпурний. IV, 163: «Титир, споем о пашне вначале, потом об оружье». Здесь, может быть, имеет место некая творческая установка, данная Саннадзаро самому себе — по примеру Вергилия (на которого намекал Кальпурний) в зрелости обратиться к героическому эпосу после юношеской буколики. Этого пожелания, как известно, поэт не исполнил, создав вместо героического эпос религиозный.

179

Подобно птице, что не терпит солнца... и далее вся строфа — См. Петрарка. Книга песен. XXII, 1-2: «Все естество, кому приют — земля,/ хотя иным и ненавистно солнце» (пер. А. Эфроса). Ibid. 7-12: «А я едва прекрасная денница/ размечет мрак, в котором спит земля,/ и звери вновь наполнят шумом лес, — / я вздохами сопровождаю солнце;/ но только лишь запламенеют звезды,/ я вновь в слезах и снова кличу день».

180

Позволь заснуть мне в мой последний вечер... — См. Петрарка. Книга песен, CCXXXVH, 7-9; 36: «Я уповаю, что последний вечер/ избавит плоть мою от этих волн/ и даст упокоенье мне в долине.../ чтоб солнце не взошло из лона волн» (пер. мой. — АЛ.).

181

Коль плоть моя — земля... — См. Петрарка. Книга песен. XXII, 24: «Затем, что если плотью я — земля...» (пер. А. Эфроса).

182

Не видал ли нашего Медвежонка, такого торжествующего, ведущего справа мою телицу, найденную им... — См. Кальпурний. III, 97-98: «Титир ведь справа мне знаком счастливым явился,/ вот он, телку найдя, спешит, довольный успехом».

183

Согласно пословице, ни слезами Эрот, ни реками луга, ни листвою козы, ни свежими цветами пчелы вовек не насытятся. — В качестве пословицы приведена цитата из Вергилия. См. Экл. X, 29-30: «...Амур не сыт слезами, как влагой/ луг не сыт, или дроком пчела, или козы листвою» (пер. С. Шервинского).

184

...в добровольном изгнании своем-Ср. Боккаччо. Филоколо, IV, 32: «...со мною вместе добровольное изгнание примите».

185

...голову щетинистого кабана, а подчас ветвистые рога, снятые с живого оленя. — Аналогичные приношения богине охоты — см. Вергилий. Экл. VII, 29-30: «Голову вепря в щетине юный Микон преподносит,/ Делия, равно — извивы рогов долговечных оленей».

186

«Арахна» — ловчая сеть названа по имени лидийской ткачихи, вызвавшей на состязание в ткачестве богиню Афину и за это превращенная ею в паука. См. Овидий. Метаморфозы, VI, 1-145.

187

...полумертвых птиц, и в таком изобилии, что зачастую было в докуку их убивать... и далее. — См. описание птичьей охоты у Лонга. Лонг. II, 5: «Что до птиц, то многое множество их прилетало, и ловить их было легко, так что пришлось ему немало потрудиться, их собирая, убивая и перья ощипывая».

188

...что пользы белому лебедю жить среди прохладных вод, уберегаясь от огня в страхе перед новым падением Фаэтона... В лебедя превратился Кикн, оплакивавший своего брата Фаэтона (см. Указатель). См. Овидий. Метаморфозы, II, 367-380. Не справившийся с колесницей Солнца, Фаэтон, сжег часть земли, за что и был низвергнут молнией Громовержца. Отсюда указание на огонь, которого боится лебедь, одновременно здесь реминисценция из Овидия. Ibid. И, 378-380: «Небесам и Юпитеру лебедь/ не доверяет, огня не забыв — их кары неправой, — / ищет прудов и широких озер, огонь ненавидя,/ предпочитает в воде, враждебной пламени, плавать».

189

...куропатка, зачем гнушалась высокими кровлями зданий, памятными тебе давнишним твоим ужасным падением... — В куропатку по воле Афины был превращен двенадцатилетний воспитанник Дедала, которого тот из зависти к его таланту сбросил с крыши храма этой богини. См. Овидий. Метаморфозы, VIII, 250-259.

190

...бдительный гусь, мгновенно раскрывший ночной обман, не мог своевременно распознать наши хитрости, направленные против него самого. — Намек на известную легенду о спасении Рима гусями, которые своим гоготом ночью дали знать римлянам о приближении галлов. Также здесь реминисценция из Овидия. См. Фасты, I, 453-454: «Не помогает и гусю, что он защитил Капитолий,/ печень его на твоем блюде...»

191

.. .она тотчас же смутилась, и лицо ее покрылось такой бледностью, будто она была близка к обмороку... — Ср. Боккаччо. Филоколо, II, 67: «Ни жива и ни мертва она была; а если еще оставался какой цвет или оттенок на ее лице, то всё пропало, словно чувства покинули все части ее тела, а душа, зажатая где-то в дальнем уголке сердца, хотела вылететь наружу».

192

голодные мои коровы всё это время не покидали загона… и далее — Ср. Немесиан. II, 29-32.: «Третью зарю мое стадо не ведает пастбищ веселых/ и ни один из потоков томительной жажды не гасит...»

193

Приходили волопасы, приходили козопасы...спрашивали меня, отчего я в такой беде. — Ср. Вергилий. Экл. X, 19-21: «Вот и овчар подошел, неспешно пришли свинопасы,/ следом промокший Меналк — желудевую смесь он готовил./ Все говорили: «Откуда такая любовь?»». Также ср. Феокрит. I, 80-81: «Все пастухи, что коров стерегут, или коз, иль овечек,/ все вопрошали его, от какого он горя страдает».

194

Вы, аркадяне, пойте в ваших горах о моей смерти; только петь вы горазды, аркадяне, мою смерть в ваших горах воспой те. — Симметричная инверсия и цитата из Вергилия. См. Вергилий. Экл. X. 31-33: «Вы об этом споёте/ в ваших, аркадцы, горах — аркадцы, искусные в пенье/ больше других...»

195

...свирепейшая медведиц диких... — Ср. Боккаччо. Филоколо, III, 11: «О жесточайшая любого зверя...». Зачин жалобы Карино восходит к сетованиям Полифема Галатее. См. Овидий. Метаморфозы, XIII, 798 и след.: «...лютее медведицы стельной».

196

...сколько раз ты клялась мне тогда великими богами, что если разлучишься со мною, цветы перестанут благоухать для тебя... — Ср. Кальпурний. III, 11-12: «Помнится мне, клялась, что если тебя с ней не будет,/ горькой покажется ей без тебя и медовая сладость».

197

О боги небесные и земные... и далее. — Аналогичную форму обращения находим у Боккаччо. См. Филоколо, II, 17: «О вышние боги, вы, что несчастных и страждущих влюбленных удостаиваете своего внимания, прошу вас, сжальтесь надо мной и сей моей боли либо конец, либо утешение пошлите». Ibid. IV, 58: «О славные божества, коих милосердием полнится вселенная, склоните святой слух свой к жалобам моим».

198

И вы, дриады... насельницы дремучих чащ... и далее.-См. Овидий. Фасты, I, 512: «Славьтеся, нимфы лесов и хороводы дриад». Немесиан. II, 20 и след.: «Вы, о дриады, жилицы лесов, луговые напей...»

199

О волки, медведи и прочие звери, скрывающиеся в своих жутких пещерах... — См. Феокрит. I, ИЗ: «Волки, шакалы, медведи, живущие в горных пещерах...»

200

...не может быть, чтобы из-за стольких туч однажды не проглянуло бы ясное солнце. — См. Овидий. Фасты, I, 495-496: «А непогода не станет весь год бушевать, не стихая:/ и у тебя, мне поверь, будут погожие дни».

201

..чем с большим трудом достигается желаемое, тем большее наслаждение доставит оно... — Сентенция восходит к Катуллу. См. CVIII, 1-2: «Если то, что желал и жаждал, обрящет внезапно/ кто-нибудь — до чего ж это приятно душе».

202

Пахать на хляби, сеять на песке — Ср. Петрарка. Книга песен, ССХП, 4: «Пишу на ветре, строю на песке».

203

Сентенция из дидактической литературы (см. Гесиод. Работы и дни, 373-375: «Женщин беги вертихвосток, манящих речей их не слушай./ Ум тебе женщина вскружит и живо амбары очистит./ Верит поистине вору ночному, кто женщине верит!»), нашедшая широкое применение в итальянской поэзии. Ср. Боккаччо. Филострато, I, XXII: «Зачем нам женщинам дарить любовь?/ Как листья на ветру, так сто раз на день/ меняются сердца их, вновь и вновь,/ а наш кошмар им вовсе не досаден,/ не знают, как кипит влюбленных кровь,/ что в них огонь жесток и беспощаден./ О, счастлив тот, кто воздержаться смог,/ себя от власти чар их уберег!» См. также инвективу против женщин у Полициано. Стансы на турнир, I, XIV-XVI: «Как жалок тот, кто дамой в сеть заманен!/ Не помышляя об иной отраде,/ Грустит он или счастьем отуманен,/ ловя его в словечках иль во взгляде./ Лист на ветру не столь непостоянен — / сто прихотей на дню забавы ради...» В дальнейшем Евгений, как оппонент Клоника, выступает противником бога Любви и любовного чувства.

204

Коридон — этот персонаж «Буколик» Вергилия, может означать и самого Вергилия — ностальгия по Золотому веку, звучащая неоднократно на страницах романа.

205

Феспиады — Музы, названные так по местности Феспия, расположенной вблизи горы Парнас.

206

Проказник дерзновенный — Амор или Купидон, в мифологической традиции сын богини Венеры.

207

Скорей зимой распустятся цветы... — Ср. Немесиан. I, 78; Петрарка. Книга песен, CCXXXIX, 10-12: «Но прежде расцветут зимой цветы,/ чем расцветет любовь в душе суровой,/ не внемлющей стихам моим и песням» (пер. мой. — АЛ.).

208

Ср. Гораций. Послания, XVII, 3-4: «Выслушай мненье дружка, который в советники лезет,/ словно слепой — в вожаки...» (пер. Н. Гинцбурга). Боккаччо. Филоколо, III, 34: «Твои крылья [о, Амор] доказывают твою летучесть, из памяти моей не выходит то, что я видел тебя лишенным зрения, и как же, идя за слепым поводырем, не сбиться с прямой дороги?»

209

Ср. Петрарка. Триумф Времени, 61-63: «Жизнь только день, быть может, полный чар,/ но как он краток, скуден и ненастен!/ Не стоит ничего такой товар».

210

Рассуждение о скоротечности времени ср. Гораций. Послания, И, II, 55-56: «Годы бегут, и у нас одно за другим похищают:/ отняли шутки, румянец, пирушки, любви шаловливость...» (пер. Н. Гинцбурга).

211

Ср. Гораций. Оды, I, XIII, 17-20: «Втрое счастлив и более,/ знает прочные кто узы! Постыдными/ не разъята раздорами,/ их порвется любовь только с последним днем» (пер. В. Брюсова).

212

Пример несчастной любви из мифологии: юный Ифис от муки неразделенной любви повесился на двери отвергшей его красавицы Анаксареты. См. Овидий. Метаморфозы, XIV, 697-771. Ифиса представил вдруг Амор — видимо, в момент, когда тот повесился. Ibid. 737-738: «Голову вставил в тесьму, к любимой лицом обращенный;/ и, опустившись, в петле злосчастная тяжесть повисла». Ср. Петрарка. Триумф любви, II, 151-152: «Оплакивает жребий свой тяжелый/ самоубийца Ифий...»

213

Скорее, чем изменят свой уклад,/ Хоть шкуру сменят. — Ср. Петрарка. Книга песен, СХХН, 5-6: «Правдива поговорка: шерсть сойдет/ скорей, чем навык» (пер. А. Эфрос). Ibid. CCCLX, 41-42: «Скорее шкуру сменят,/ чем волю непреклонную свою» (пер. мой. — АЛ.).

214

Парками ведомые кудели — человеческие жизни. Согласно миф., богини Парки дочери Эреба и Ночи. Клото тянет кудель и прядет нить, Лахезис наматывает ее на веретено, Атропос перерезает, заканчивая жизнь человека.

215

Амендола — имя нимфы или пастушки, означающее «миндалевое дерево» (неап. «ammennola», тоск. «mandorlo»). Комментатор (см. Portirelli 1826, р. 107) полагает, что оно здесь вставлено для рифмы, речь же идет только о Филлиде. Филлида — дочь Ликурга царя Фракии; повесилась, когда сын Тезея Демофонт не сдержал обещания жениться на ней. Превращена богами в миндалевое дерево без листьев. См. Овидий. Героиды, II; Лекарство от любви, 591-608; Гигин. Мифы, 243.

216

Коль состраданья в мире есть хоть мало... — Ср. Боккаччо. Филоколо, II, 61: «Если дух сострадания еще остался в вас...»

217

.. лишь тень и прах — не боле. — См. Гораций. Оды, IV, 7, 13-16: «Мы же.../будем лишь тени и прах» (пер. А. Семенова-Тян-Шанского). Петрарка. Книга песен, CCXCIV, 12: «Воистину мы прах и сиротливый дух» (пер. А Ревича).

218

Чти Аполлона, чти святого Гения. — См. Персии. V, 155: «Гения ты ублажай своего...» Гений — у древних римлян дух-хранитель человека, сопровождающий его на протяжении всей жизни.

219

Фриксовым бараном... — Метафора весны. Принесенный в жертву Фриксом (см. Указатель) волшебный баран превращен богами в зодиакальное созвездие Овна. Солнце находится в знаке Овна примерно с 21 марта по 21 апреля. Описание вешнего обновления земли на фоне тяжелых раздумий человека — ср. Гораций. Оды, II, 17,1 и след.

220

Не было слышно цикад, одни ночные сверчки вместо них продолжали стрекотание в потемневших долинах... — Ср. Боккаччо. Амето, XLVIII: «...не слышно было цикад, но пронзительно верещали кузнечики».

221

...плющевой и лавровой. — Выбор дерева для разжигания огня мотивирован советом Плиния Старшего, рекомендовавшего использовать для этой цели древесину лавра и плюща, как наиболее подходящую. См. Ест. история, XVI, 77.

222

...каждый занялся своим делом... и далее. — Пассаж навеян Феокритом. См. XXV, 100-107.

223

... ночная ведьма... и далее. — Сходные описания колдуньи см. Тибулл. I, II, 45-52; ylyKaH.VI, 531 и след. Ср. также Овидий. Метаморфозы, VII, 199 и след.

224

...яд дикого Ориона... — Мифологическая аллюзия. Охотник Орион погиб от ядовитого укуса скорпиона. Оба, убийца и жертва, соответственно были превращены богами в созвездия. «Диким» Орион назван потому, что ему приписывалось посягательство на девственность богини Артемиды. См. Арат. Явления, 636-644: «И Ориону могучему страшен восход Скорпиона./ Смилуйся к нам, Артемида! Молвы стародавней преданье/ об Орионе, дерзнувшем с богини совлечь одеянье./ Диких зверей сокрушал он на Хиосе палицей тяжкой.../ там и наслала она на него необычного зверя,/ остров холмистый по центру разверзнув на две половины, — /тварью той был Скорпион, и укус его раной смертельной/многих мощнейшему стал, когда он оскорбил Артемиду».

225

...как возрождать рой загнившей кровью удушенных телят. — Столь фантастический способ выведения пчел приводит Вергилий. См. Георгики. IV, 281 и след.: «Если же кто-нибудь вдруг весь род целиком потеряет,/ пчел взять негде ему и новое вывести племя,/ я для него изложу пастуха-аркадийца открытье/ славное, — как из убитых тельцов, из испорченной крови/ пчелы при нем родились...» Далее Вергилий излагает миф об Аристее. Аристей преследовал жену Орфея Эвридику, и в это время ее укусила змея, отчего она умерла. Боги разгневались на Аристея и умертвили его пчел. По совету своей матери Кирены Аристей обратился за советом к морскому богу Протею, который открыл причину гнева богов и способ избавления от него. «Тут (нет сил и сказать о таком неожиданном чуде!)/ видит из бычьих утроб загнивших, из каждого брюха,/ пчелы выходят, ключом закипают в поломанных ребрах,/ тучей огромной плывут и уже на вершине древесной,/ сбившись роем, как кисть лозы виноградной, свисают». Ibid. 554-558.

226

И сверх того, есть еще более удивительное... и далее. — См. Ест. история, X, 70. Здесь Плиний Старший сообщает, что некий авгур Меламподий научился понимать язык птиц, когда два дракона облизали ему уши.

227

...на Левкадии есть высокая скала, и если с нее кинуться в море, то не будет от того ни вреда, ни боли. — См. Овидий. Героиды, XV: «Девкалион, когда к Пирре горел любовью, отсюда [с Левкадской скалы]/ бросился и, невредим, лег на соленую гладь./ Тотчас ответная страсть спокойного сердца коснулась/ Пирры, и Девкалион тотчас утишил свой пыл».

228

·..источник Купидона; кто изопьет его влаги, избавится тотчас от любовных страданий. — См. Плиний Старший. Ест. история, XXXI, 16. Те же сведения приводит Боккаччо в латинском трактате «О горах, лесах, источниках, озёрах, реках, болотах и морях». Плиний и вслед за ним Боккаччо локализуют источник Купидона в Кизике, в древнегреч. провинции Мизии, что в Малой Азии.

229

...змея, чья природа такова, что если кто-нибудь отважится съесть ее, станет так странно говорить по-птичьи, что его никто не поймет. — Эффект обратный описанному выше. См. Ест. история, X, 70. а также примеч. со ссылкой на это место из Плиния.

230

И также трава там произрастает... — Об эфиопской траве, дающей способность открывать любые двери и запоры, сообщает Плиний Старший. См. Ест. история, XXVI, 9.

231

Есть же и другая... — Синеголовник (лат. eryngium, ит. eringe), растение семейства Зонтичные с синими цветами и колючками наподобие чертополоха. Фантастические сведения о корне синеголовника Саннадзаро приводит согласно Плинию Старшему. См. Ест. история, XXII, 9.

232

...если... проглотить горячее, трепещущее сердце слепого крота... — О таком способе приобретения пророческого дара сообщает Плиний Старший. См. Ест. история, XXX, 7.

233

...камешек из породы кристаллов, извлеченный из чрева белого петуха, если с ним прийти в палестру, несомненно, одолеешь в борьбе любого противника. — Согласно Плинию (См. Ест. история, XXXVII, 54) таким средством пользовался Милон Кротонский, знаменитый греческий атлет, живший в VI в. до н.э. Палестра — в Древней Греции: гимнастическая школа, а также место для упражнений атлетов.

234

Другой камень — от стужи... — У Плиния «апсиктос». См. Ест. история, XXXVII, 54. ... другой — от дурного глаза завистников. — Антипатес. Ibid.

235

Не умолчал он и о другом камне, который... позволит оставаться невидимым... — Гелиотропия. См. Плиний, Ест. история, XXXVII, 54. У Боккаччо он упомянут в ироническом ключе. См. Декамерон, VIII, 3: «Другой есть камень, который мы, знатоки, зовем гелиотропией, камень великой силы, ибо кто носит его на себе, пока он при нем, никому не бывает видим — там, где его нет».

236

...зверя, коего называют...гиеной... — Гиена описана еще у Аристотеля. См. История животных, VI, 180. Однако сведения о ее магических свойствах заимствованы у Плиния. См. Ест. история, XXVIII, 27.

237

...если кто положит палевую грудь спящей женщины сердце ночного сыча, та откроет ему во сне все свои тайны. — Практически дословно следует Плинию. См. Ест. история, XXIX, 26: «Сердце его[сыча], будучи положено на левую грудь спящей, даст знать и раскроет все ее тайны» (пер. мой. — АЛ.).

238

...белоснежные, словно шерсть тарентской овцы... — шерсть тарентских овец славилась в античном сельском хозяйстве своей белизной, мягкостью и особым блеском. Тарент (Таранто) — город в Апулии.

239

... плавится словно воск. — Метафора Петрарки. См. Книга песен. СХХХШ, 2: «Как снег на солнце, словно воск в огне...» (пер. мой. — АЛ.).

240

...пасет он в этих горах тысячу белорунных овечек, у кото-рых свежего молока вдоволь и зимой, и летом. — Ср. Вергилий. Экл. II, 21-22: «Не сосчитать поголовья овец в горах сицилийских,/ не иссякают надои ни летом палящим, ни в стужу».

241

...кяк вдруг нашего слуха достигла приятнейшая музыка... и далее до конца предложения. — Реминисценция из Боккаччо. См. Амето, X: «Повествование закончилось, когда до слуха тех, кто ему внимал, донеслись звуки свирели и сладостный голос; обернувшись, среди приятных кустов все увидели сидящего пастуха, сошедшего с ближних пастбищ со своим стадом».

242

В эклоге воспроизводится характерное для многих народов песенное состязание в форме «амебейного» пения — обмена короткими, равной длины репликами различного содержания. Один из состязающихся как бы задает тему, а второй ее подхватывает. Образец такого пастушеского пения впервые дан Феокритом (идиллия V). Однако Саннадзаро близко следует не столько Феокриту, сколько Вергилию, чьи третья и седьмая эклоги построены по феокритовско-му образцу. Традицию развивает и поздний поэт-буколик Кальпурний (эклога II). Плотность заимствований настолько велика, что можно утверждать, что Саннадзаро следовал здесь принципам центона.

Композиция стихотворения трехчастная: 1) веселая перебранка двух пастухов, дающая повод к состязанию, включая выбор закладов и судьи, стихи 1-54; 2) само состязание, стихи 55-138; 3) примирение сторон судьей, стихи 139-151. Переход от перебранки к пению у Саннадзаро выделен сменой стихотворного размера: «сдруччоли» в первой части контрастируют с традиционной рифмовкой терцин во второй и в третьей.

243

Ср. Вергилий. Экл. III, 1-59.

244

Ср. Вергилий. Экл. III, 1-6: «Меналк: Чье это стадо, скажи мне, Дамет. Мелибея как будто?/ Дамет: Нет, это овцы Эгона, который доверил мне стадо./ Μеналк: Вечно несчастные овцы... Пока он Нееру ласкает/ в страхе, что мне предпочтенье окажет Неера, за стадом/ ходит чужак и в час по два раза насухо доит,/ силы у стада крадет, ягнят молоком обделяет.

245

Ср. Вергилий. Экл. III, 12-20; Феокрит, И, 2-19.

246

Ср. Вергилий. Экл. III, 21-24: «Будто бы сам побежденный Дамон не отдал мне козленка!/ Я ведь его одолел в напеве свирельном. Тот козлик — / мой по заслугам, если не знаешь. Дамон, обещая/ козлика, сам признавался — в открытую дать не сумеет».

247

Ср.Вергилий. Экл. III, 21-24; Феокрит, II, 5-19.

248

Ср. Вергилий. Экл. III, 28-51; Феокрит, И, 60-66.

249

Ср. Вергилий. Экл. III, 49-54: «Нет, никуда ты не денешься, я от тебя не отстану./ Кто б рассудил нас? Смотри, Палемон очень кстати явился./ Сделаю так, чтоб твой голос нескладный других не тревожил».

250

Ср. Вергилий. Экл. III, 53-54; Феокрит, II, 66-73.

251

Ср. Вергилий. Экл. VII, 8-13.

252

...всё обновляется. — Ср. Данте. Чистилище, XXII, 70: «Когда сказал: "Век обновленья ждет"» с аллюзией на Вергилия. Экл. IV, 5 и далее.

253

Ср. Феокрит. V, 72-77.

254

Ср. Вергилий. Экл. III, 58: «Что ж, начинай, Дамет! Меналк, ты ответишь Дамету».

255

Ср. Вергилий. Экл. VII, 25 и след.: «Ну же, аркадцы, плющом увенчайте, подпаски, поэта...»

256

Феокрит. V, 84-85: «Доятся все, кроме двух, мои козы, по двойне родивши./ Глянув, красотка сказала: "Один ты их доишь, бедняжка"».

257

Ср. Петрарка. Книга песен, СХХШ, 12-14: «Молчанием сказала, взор склоня/ (иль то мечта?), — намеком сердца темным:/"Мой верный друг покинет ли меня?"» (пер. Вяч. Иванова).

258

Ср. Вергилий. Экл. III, 68-69: «Вдоволь найдется подарков для нашей подруги: я видел/ место, в котором гнездо свивает лесная голубка».

259

Ср. Вергилий. Экл. VII, 21-22: «О Либертиды, любимые нимфы, позвольте, чтоб в песнях/ с Кодром я был наравне...»

260

Ср. Вергилий. Экл. VII, 33-36: «Жбан молока для себя и лепешку, Приап, ежегодно/ требовать вправе от нас, хранитель скромного стада./ Нынче из мрамора весь, но это — на время; как только/ стадо приплодом умножится, будешь стоять золоченым». Приапа чтили не только садоводы и огородники, но и пастухи и скотоводы как бога плодородия.

261

Ср. Феокрит. V, 88-89; а также VI, 6: «Глянь Полифем! Галатея кидает ведь яблоки в стадо». Вергилий. Экл. III, 64-65: «Яблоком в нас запустив, Галатея, игривая дева,/ скрылась под ивами так, чтоб я видел, куда убежала».

262

Ср. Феокрит. VIII, 41-44; Вергилий, Экл. VII, 53-56; Кальпурний, III, 50-52; Немесиан, II, 44-49.

263

...мое светило...солнце — возлюбленная; метафора характерна для петраркисткой лирики.

264

Ср. Феокрит. VIII, 45-48: «Всюду весна, и повсюду стада, и повсюду налились/ сладким сосцы молоком, юных питая телят./ Девушка мимо проходит красотка; когда же исчезнет,/ чахнут, тоскуя, быки — с ними зачахну и я». Вергилий, Экл. VII, 57-60: «В мареве гибнет трава от удушья, высохло поле,/ Либер, завистник, лишает холмы виноград-ничной тени./ Наша Филлида вернется — воспрянут леса, зеленея,/ щедрый Юпитер на землю сойдет дождем плодородным». Кальпурний. III, 51-54: «Ах, увы, без тебя даже лилии черными вижу,/ и вода не вкусна, и кислыми кажутся вина./ Стоит тебе прийти, для меня вновь белыми станут/лилии, вкусной вода, и вино вновь окажется сладким».

265

Как, или Какус — см. прим. к экл. VI, 122-124.

266

моя работа — кузовок... — о плетении корзины пастухом во время пения см. Вергилий. Экл. X, 71, также Саннадзаро. Аркадия, Экл. X, 46-47.

267

Ср. Вергилий. Экл. III, 72-73: «Сколько всего для меня Галатея наворковала./ Ветры, хоть несколько слов до слуха богов донесите!»

268

Ср. Феокрит. V, 136-137: «Нет, неповадно, Лакон, с соловьями сражаться сорокам,/ ни с лебедями удодам».

269

Обмен загадками в конце пастушеского состязания см. Вергилий. Экл. III, 104-107.

270

Разгадка: слон. Данные фантастические свойства слонам приписывал Плиний Старший. См. Ест. история, VIII, 1.

271

Разгадка: птица-феникс.

272

Финал эклоги — реминисценция финала у Вергилия. См. Вергилий. Экл. III, 108-111: «Не рассудить между вами — большую затеяли тяжбу./ Ты достоин телицы, и ты, и всяк, кто не станет/ сладкой бояться любви горечь любви испытает./ Перекрывайте канавы, подпаски, насытилось поле».

273

...рощи сладостнейше отзывались... — Ср. Вергилий. Экл. X, 8: «Песня — для тех, кто не глух. Ответят леса повсеместно»; Энеида, VIII, 305: «Роща вторила им, и эхом холмы отвечали».

274

...почитаемый лес, куда никто из смертных не дерзал войти с ножом или топором... — Ср. Проперций. IV, 9, 26: «Роща, куда ни один муж не посмел бы войти»; Овидий. Фасты, IV, 649: «Лес престарелый стоял, топорам дровосеков запретный...». См. также Клавдиан. Похищение Прозерпины, I, 202-208; Боккаччо. Филоколо, V, 43: «...древняя роща, которой никогда не касался ни один топор, ни клык зверя не причинял ей вреда, из страха перед божествами, ибо считалась, что в любой из окрестных крон могло обитать лесное божество».

275

...неведомых богов... — Такое сомнение в пребывании богов, на первый взгляд, противоречит мифологической концепции романа: жителями Аркадии существование античных богов не могло ставиться под сомнение. Кажущееся противоречие объясняется тем, что рассказ ведется от лица автора, христианина, также это подкрепляется нижеследующей цитатой из Боккаччо. См. Филоколо, IV,1: «Там было угодно Филоколо совершить жертвоприношение неведомым и странным богам (поп conosciuti e strani iddii) ...проникнувшись духом благочестия, молвил он такие слова: "О, вышние божества, коль в этом пустынном месте вы пребываете../'» и след.

276

.. .громадное деревянное изваяние лесного бога и след. описание статуи бога Пана, — см. Тибулл. II, 5,27-30: «Пан, окроплен молоком, стоял там под каменным дубом,/ Палее из древа была грубым ножом создана,/ там кочевой пастух, на ветвях свой дар помещая,/ богу лесному в обет звонкую вешал свирель»; Лонг. И, 24: «Затем к сосне он [Дафнис] бросился бегом: там статуя Пана стояла, козлоногого и рогатого; в одной руке свирель он держал, другою сдерживал козла на скаку». Также ср. Вергилий. Экл. X, 26-27: «Пан появился, Аркадии бог, при мне появился,/ ярко раскрашенный суриком, красный от ягод бузинных».

277

... перешла она [свирель] в руки одного пастуха из Сиракуз... — Подразумевается Феокрит, уроженец Сиракуз, основатель буколического жанра, живший в III веке до н.э. Таким образом, зарождение пастушеской поэзии возводится к богу Пану, сделавшему первую свирель из тростника, в который превратилась его возлюбленная нимфа Сиринга. См. Вергилий. Экл. VI, 1-2: «Стих сиракузский впервые сочла непостыдной забавой/ наша Талия, избрав полесье достойным жилищем».

278

...мантуанскому Титиру — т.е. Вергилию, уроженцу Мантуи. Прямой преемник Пана — Феокрит, а следом за ним (минуя греческих последователей Феокрита, творчество которых практически не известно) сразу Вергилий как автор «Буколик». Традиционно считается, что Вергилий вывел себя под именем своего персонажа, пастуха Титира. См. Лонг, И, 35: «...Титир...отцу свирель принес, большую, с тростинками длинными, с воском на скрепах и в медном убранстве. Можно б подумать, что это была та свирель, которую создал Пан впервые».

279

... принялся оглашать леса именем прославленной имАмариллис и след. — Амариллис — возлюбленная Титира, которую он воспевает в первой эклоге. Далее перечисляются сюжеты «Буколик» Вергилия: о пылкой страсти деревенщины Коридона к Алексису — вторая эклога; о состязании соперничавших Дамона и Алфесибея — восьмая; о смерти Дафниса — пятая; что пел старик Силен — шестая; о неистовой любвиГалла (fiero amore) — десятая. Ср. Проперций. И, 34, 61 и далее: «Пусть же Вергилий поет побережье Актийского Феба,/ пусть воспевает он нам храброго Цезаря флот,/ он, кто брани теперь воскрешает троянца Энея/ и воздвигает в стихах стены Лавинии вновь...». Совершенно очевидно, что, перечисляя произведения Вергилия, Саннадзаро следует здесь этому фрагменту из Проперция, но ограничивается ссылками на буколику.

280

...воспеть предметы возвышенные и преклонить к этим лесам слух величайших консулов Рима. — т.е. от грубых пастушеских песен перешел к возвышенным эпическим замыслам, «Энеиде». На самом деле, завершив «Буколики» Вергилий начал работу над поэмой о сельском хозяйстве «Георгики», о чем Саннадзаро как бы вспоминает в следующем предложении. Под величайшими консулами Рима, видимо, следует понимать не только консулов, сменяющихся ежегодно, но и самого императора Августа, заказчика эпической поэмы, воспевающей доблесть римской нации.

281

...хотя многие, подстрекаемые жгучей охотой, пробовали себя на ней [свирели] и не раз. — Подразумеваются последователи Вергилия, прежде всего «малые буколики» Кальпурний и Немесиан.

282

...в пустынных горах расположена одна теснина... и далее. — Ср. Овидий. Фасты, III, 295-298: «Под Авентином была дубовая темная роща:/только заглянешь в нее, скажешь ты: "Здесь божество!"/ Там на лугу из-под мхом зеленым обросшего камня/ тихо струился ручей вечно текущей воды»; Боккаччо. Фил около, IV,1: «He окончил он [Филоколо] еще своей молитвы, как услышал громкий гул из храма, и такой приятный, точно шум перекатываемых бегущим ручьем камней, и, когда через короткий промежуток времени он разрешился сладостным голосом, невесть откуда исходящим, он сказал...»

283

...травами, не вырванными с корнем, а аккуратно срезанными острым серпом при свете молодой луны... — Ср. Вергилий. Энеида, IV, 513-514: «... травы берет, что медным серпом при луне на полянах/ срезала в полном цвету, ядовитым налитые соком...»

284

...распоясанный и босой на одну ногу... — Ibid. 517-518: «... рядом царица стоит, муку священную держит,/ ногу разувши одну, распустив на одежде завязки...» Как мы видим, весь ритуал очищения Клоника от любовной горячки списан с обряда Дидоны, совершаемого ею перед смертью.

285

Затем окроплю я это место водою из трех истончиков... — Во время древних магических ритуалов влага, которой кропили место их совершения, символизировала воду рек или озер преисподней. См. Вергилий. Энеида, IV, 512: «Мнимой Аверна водой кропит обильно чертоги».

286

...светозарный лик Солнца... непрестанно пробегает вокруг земли, смотря... на все деяния смертных. — Овидий. Фасты, IV, 582: «Солнце ведает всё, что совершается днем»; Боккаччо. Фил около, IV, 85: «Солнце, которое всё видит».

287

...вырву клок черной шерсти у нее между рогов...и далее. — Ср. с описанием обряда жертвоприношения у Вергилия. Энеида, VI, 243-255.

288

...птицам (тем, что, когда мне угодно, понимают сокровенные таинства ночных богов) ... — Ср. Овидий. Фасты, VI, 766: «...через птиц подают боги благие совет».

289

..извлеку из нее самые могучие зелья, с помощью которых я обычно оборачиваюсь волком... — Ср. Вергилий. Экл. VIII, 95-100: «Дафниса мчите сюда, из города мчите, заклятья!/ Мерис собрал и припас для меня понтийского зелья:/ эти отборные травы с избытком родятся на Понте./ Мерис от этого зелья — я видела — в волчьем обличье/ в чащу бежал...»;.

290

3атем развею над головою прах сожженного мула. — Ср. Вергилий. Экл. VIII, 101-102: «Вынеси, Амариллида, пепел из дома и в реку/ брось его через плечо...»

291

...обвяжешь восковую фигурку тремя узлами в три петли. — Ср. Вергилий. Экл. VIII, 74: «Нитями разного цвета тремя опоясаю трижды/ изображенье твое...»; Феокрит. II, 28-29: «Так же, как воск этот мягкий с мольбою я здесь растопляю,/ так пусть от страсти растает немедленно Дельфис-миндиец».

292

...взяв лоскуток с подола ее платья, будешь постепенно загибать его и закопаешь свернутый клочок в землю... — Ср. Вергилий. Экл. VIII, 91-93: «Мне одеянье свое вероломный оставил однажды./ О драгоценный залог, на пороге разложенный, чтобы/ быть посвященным земле...»; Феокрит. II, 53-54: «Кисть от плаща своего обронил эту Дельфис когда-то;/ мелко ее расщипав, я в жгучее пламя бросаю».

293

...запалишь ветвь зеленого лавра... — Ср. Феокрит. II, 23-25: «Дельфис меня оскорбил — для Дельфиса лавр я сжигаю./ Так же, как ветка в огне разгорается с треском вначале,/ вспыхнет внезапно потом, даже пепла нам не оставив, — / так же пусть в прах на огне рассыпается Дельфиса тело».

294

Той, в ком благо обретаю J плоть и кости рассеваю. — Ср. Феокрит. II, 21: «Сыпь же скорее и молви: "Я Дельфиса косточки сыплю"».

295

...как будешь произносить сие, плюй три раза... — Знак презрения. См. Феокрит. XX, 11: «Это сказав и себе трое кратно за пазуху плюнув...»

296

...взъяренная кобылица... ожидающая себе плодотворящих братьев Зефира. — О зачатии кобылиц от ветра см. Вергилий. Георгики. III, 266-275: «...но неистовей всех ярятся кобылы.../ взбегают они вскачь на гору, переплывают/ реки, едва лишь огонь разогреет их жаркие недра, — / больше весной, ибо жар о весне возвращается в кости./ Грудью встречают Зефир и стоят на утесах высоких,/ ветром летучим полны, — и часто вовсе без мужа/ плод зарождается в них от ветра — вымолвить дивно!»

297

...того бога... — Пана.

298

...прослыла она при жизни божественной Сивиллой. — Ср. Боккаччо. Филоколо, II, 15: «У нее, казалось, был дар пророческой мудрости Сивиллы Кумской».

299

...пастухи окружили это место высокой изгородью, не из терна и чертополоха... и далее. — Ср. Лонг. IV, 2: «Всё это место было терновой изгородью обнесено. Было всё разделено и размерено в точном порядке, и ствол от ствола на равном был расстоянии, а наверху ветви сходились друг с другом, переплетаясь листвою».

300

...вся земля здесь была устлана цветами... и далее. — Описание цветов см. Клавдиан. Похищение Прозерпины, II, 92-100.

301

...фиалки, окрашенные бледностью, свойственной любви... — См. Гораций. Оды, III, 10,14: «...фиалковый лик грустных вздыхателей...» (пер. М. Павловой); Петрарка. Книга песен. CLXII, 6: «Влюбленные и бледные фиалки...» (пер.мой. — ΑΓ.).

302

Адонис, Гиацинт, Аякс и юный Крокус — превратились после смерти в цветы. Адонис, возлюбленный Венеры — в анемон (см. Овидий. Метаморфозы, X, 708-739); Гиацинт, любимец Аполлона, случайно убитый им во время метания диска, превращен в цветок, не соответствующий по описанию тому, который мы так называем (Ibid. 212-213: «... блистательней червени тирской/ вырос цветок. У него вид лилии, если бы только/ не был багрян у него лепесток, а у лилий — серебрян»); Аякс Теламонид, не получив доспехи павшего Ахилла из-за Одиссея, в отчаянии пронзил себя мечом, из его крови возник цветок, который описывает Овидий (см. Ibid. XIII, 393-398); о Крокусе Овидий повествует всего одной строкой (см. Ibid. IV, 283), однако, по известной версии мифа, этот юноша страстно любил нимфу Смилакс, и та отвечала ему равной любовью; от нетерпения любви он превратился в цветок шафрана, а нимфа — в траву, названную по ее имени.

303

...расположились мы... Множество вязов, множество дубов и множество лавров шелестело над нами... — Ср. Феокрит. VII, 134-137: «...И весело мы отдыхали./ Много вверху колыхалось, над нашей склонясь головою,/ вязов густых, тополей».

304

В эклоге повествуется о путешествии аркадского пастуха Фронимо в Неаполь, что предваряет в обратном порядке предстоящее Синчеро возвращение из мифической Аркадии на родину. Саннадзаро вводит в эклогу своего друга, неаполитанского поэта и гуманиста Тристана Караччоло в качестве наставника Фронимо и влагает в его уста меланхолическую песнь (строки 79-185), названную английским исследователем «апокалиптической» («apocalyptic song» — см. Melancolia Poetica. A dual language antology of Italian poetry 1160-1560. Marc A. Cirigiano. UK: University of Leicester. 2007, p. 273). Композиция трехчастная: 1) диалог пастухов об упадке нравов и ослаблении воли богов (строки 1-15); 2) рассказ Фронимо о своем путешествии в Неаполь и похвала Караччоло (16-48); 3) песня Караччоло и ее обсуждение (49-204).

Тема Караччоло — тоска по невозвратно утраченному прошлому, предостережение о возможных еще худших последствиях для человечества, если оно не встанет на пути истины. Пастухи бежали из Гесперии и укрылись в горах, дабы не видеть, как их добром владеют иноземцы-захватчики; бедность вынуждает их питаться желудями, как это делали блаженные смертные в Золотом веке. Теперь они живут добычей, как первые грабители во времена Ромула. В стихах звучат мотивы знаменитой первой эклоги Вергилия, где пастухи вынуждены покидать «отеческий край и сладкие нивы», уступив их чужакам. Комментаторы небезосновательно видят здесь намек на положение Неаполя после падения Арагонской династии, произошедшего в 1494 г., однако эклога в таком виде, какой мы ее знаем, существовала задолго до этого события, еще в 1489 г., как указывает Скерилло (Scherillo 1888, p. CLXXXIV). Если исключить версию пророческого наития, остается предположить, что очередное обращение Саннадзаро к Вергилию послужило невольным предсказанием грядущих исторических потрясений. Другим источником явилась пятая эклога из «Буколической песни» Боккаччо, озаглавленная «Падение леса».

В некоторых изданиях «Аркадии» эклога имеет подзаголовок «На обновление веков».

305

См. Вергилий. Экл. X, 8: «Песня — для тех, кто не глух. Ответят леса повсеместно».

306

Иакры — древнийударный музыкальный инструмент, разновидность литавр или бубнов.

307

См. Кальпурний. III, 4-6: «И хоть давно мне царапают ноги кусты ежевики,/ я готов продираться сквозь злые колючки и дальше./ Ноги в кровь изодрав...»

308

Неаполь был основан выходцами из греческой Халкиды, по легенде, на месте погребения сирены Партенопы. В древности город назывался Партенопеей.

309

Алфесибей и Мерис — пастухи, персонажи «Буколик» Вергилия.

310

Ср. Вергилий. Экл. X, 77: «Козочки, с пастбищ домой возвращайтесь — приблизился Геспер».

311

...другой, его убивший,/ град основал... — Ромул, основатель Рима, убил своего брата Рема. Говоря здесь о Реме и Ромуле, Саннадзаро подразумевает стихи Овидия: см. Фасты, III, 63-72.

312

«Астрономическую» часть песни Караччоло ср. с Боккаччо. Филоколо, И, 42: «Флорио внезапно показалось, что воздух помутился, и народ Эола [ветры. — А. Т.], вырвавшись из скальных недр, без всякого порядка яростно сгонял тучи с разных сторон... и меж потрясающих сверканий и различных громов из разрывов туч казалось, что сумрачная земля воспламенилась, звезды будто бы изменили место и законы своего вращения, а хладный Арктур намерился погрузиться в соленые волны... устрашающий Орион отбросил свой меч в западные края, и, казалось, темные испарения Стикса застили солнце, ибо оно больше не светило, а побледневшая луна утратила свои лучи».

313

Об Арктуре см. Гораций. Оды. III, 1,27-28: «И бури грозные несущий/... закат Арктура» (пер. 3. Морозкиной).

314

Силен — наставник бога Диониса изображался пьяным стариком, восседающим на осле.

315

В подлиннике этот стих «Вертумн оставил свои превращения» — точная цитата из Боккаччо. См. Амето, XXXVIII: «Вертумн, который сбросил личины и принял свой истинный облик». Вертумн — древнеримский бог изменений, главным образом, природных, аналог греческого Протея.

316

...клыком кабаньим... — Не совсем ясно, почему Саннадзаро упоминает здесь бивень кабана («sanna»), возможно, для рифмы. Мифологических аллюзий здесь мы не обнаружили.

317

...охотник зоркий — Актеон, случайно увидевший обнаженную Диану, купающуюся в пруду, был превращен в оленя и растерзан собственными псами.

318

...самшит Паллады — флейта, см. примеч. к Прологу.

319

   137. Минерва щит сурово сотрясает... — Атрибут богини Минервы (Афины Паллады) — эгида, щит с головой Горгоны. Прежде им владел Юпитер; когда он потрясал эгидой, в небесах раздавался гром. Таким образом, описанное действие должно вселять ужас в смертных.

320

   138. Тавр и Либра — в переводе сохранены латинские названия зодиакальных созвездий Тельца и Весов. Обновление природы, весна, начинается, когда солнце находится в знаке Овна (март) и продолжается, когда солнце входит в знак Тельца (апрель); этимология второго месяца весны восходит к глаголу «aprire» — «открывать», «зарождаться», отчего следует, согласно Гесиоду, что начало года приходится уже не на месяц Овна, а на то время, когда восходят Плеяды, образующие хвост созвездия Тельца. В Весах солнце находится с 31 октября по 22 ноября, когда, также и в южном климате, уже наступают холода. Соответственно, в стихе «и Феб не пребывает в Тавре, Либре» поэт хочет сказать, что времена были столь печальны, что солнце не давало миру ни вешнего, ни осеннего тепла, и Феб, т.е. Аполлон, сложив с себя ипостась бога солнца, в качестве пастуха удалился на берега реки Амфриз в Фессалии, где, согласно мифу, он пас овец царя Адмета с посохом в руке. (Примеч. Портирелли. См. Portirelli 1826, р. 157).

321

Царят Весы и Дева в небе алом (la donna e la bilancia e gita al cielo)... — Портирелли утверждает, что здесь имеется в виду не созвездие Девы, а Астрея, древняя богиня справедливости, которая в Золотом веке жила на земле, а после, оскорбившись людскими пороками, вознеслась на небо. Весы — атрибут Астреи (у римлян — Фемиды), символ небесной справедливости.

322

Указание на сложность «ученого» стиля канцоны см. Данте. Пир. Канц. I, 53-55: «Канцона, будут редки, мнится мне,/ те, кто твоим ученьем насладятся, — / столь труден, столь возвышен твой язык».

323

Уж лучше под Боотом и Геликою... — т.е. в Скифии или в Гиперборее, крайней северной области обитаемого мира, согласно античной географии. Созвездия северного полушария неба Боот (Волопас) и Гелика (Большая Медведица), соответственно, светят ярче в этих местах. Смысл терцины: настали столь трудные времена, что даже жизнь среди варваров в суровых климатах может показаться привлекательной.

324

О предсказании вороны, сидящей на дубе, см. Вергилий. Экл. IX, 14-15: «Если бы слева не предостерег, из полого дуба,/ ворон — "Не смей заводить какой бы то ни было тяжбы!"/ Мерис теперь бы не жил, Меналк — и тот бы не выжил».

325

Смысл терцины: необходимо искоренять сорняки (пороки), препятствующие цветению благородного дерева добродетели. Ср. Петрарка. Книга песен, LIII, 74-76: «Себе на горе их [знатные римские фамилии] благая Донна [аллегория Рима]/ однажды призвала, ее побеги/ дурные ей цвести не позволяют» (пер. мой. — AT.).

326

Ср. Вергилий. Экл. VI, 85-86: «Пел он, пока против воли Олимпа не выступил Веспер/ и не заставил овец перечесть и вернуться в овчарню».

327

Обсуждение предыдущей эклоги сводится к восхвалению Неаполя от лица Синчеро. Введение в буколику спортивных состязаний в память по усопшему признается инновацией Саннадзаро. Данная тема традиционна только для героического эпоса античности: см. Гомер. Илиада, XXIII; Вергилий. Энеида, V; Стаций. Фиваида, VI; Квинт Смирнский, IV.

328

...восхищение от долгого пения... о самом прекрасном месте в моей стране. — Ср. Боккаччо. Амето. XXXVII: «С наслаждением внимая повествованью о древности благородной Партенопеи, он [Амето] восхвалял ее про себя и вспоминал, что не раз слышал про то, какая превосходная охота в этом крае, прославленном обилием молодых резвых козочек...» Отметим здесь, что Саннадзаро в основном опирается на те произведения Боккаччо, которые связаны с неаполитанским периодом его жизни, главным образом, на «Филострато» и «Амето».

329

...названия «Байи» и «Везувий», пробудившие воспоминания... и далее. — Ср. Боккаччо. Филоколо, III, 33: «... достигли по соленым волнам Поццуоло, где прежде всего увидели старинные Байи с их теплыми водами, дающими подкрепление смертным телам по изволению богов».

330

...проявились в памяти усладительнейшие купальни ...и далее. — Перечисление достопримечательностей Неаполя здесь навеяно Стацием. См. Сильвы, III, 5, 72 и след. Также см. Боккаччо. Амето, XXXV: «В скором времени город украсился храмами, театрами, домами такими, что любо взглянуть; с каждым днем он становился чем дальше, тем лучше на зависть приходящим в упадок селениям; а в новые века стал великолепнее прежнего, многолюден и пышен и расширился так, что обе старинные части стали единым городом, прославленным на весь свет».

331

Друзья-пастухи... и далее. — См. обращение Энея к троянцам перед началом спортивных состязаний в память об его отце Анхизе (Вергилий. Энеида, V, 45-71). совершил святой обряд жертвоприношения... и далее до конца абзаца. — Ср. Вергилий. Энеида, V, 72-79: «Так он сказал и чело материнским миртом украсил.../ Прямо к могиле пошел, и тысячи шли за героем./ Там, возлиянье творя, две чаши Вакховой влаги/ чистой и столько же чаш молока и крови священной/ он пролил и, цветы разбросав пурпурные, молвил...»

332

...предложил награды тем, кто пожелает состязаться в беге... и далее. — О наградах в беговом состязании см. Вергилий. Энеида, V, 303-315; Гомер. Илиада, XXIII, 257 и след. и 748 и след.

333

...быстроногие юноши, привыкшие на бегу настигать лесного оленя. — В том же контексте ср. Стаций. Фиваида, VI, 566-568: «... безоружным/ гоном (молва говорит) оленей в ликейских долинах/ он настигал...»

334

...сын Опико, звавшийся Партенопеем... — Такое же имя носит один из бегунов у Стация, см. Фиваида, VI, 561-562: «... Партенопея Аркадца/ кличут...»

335

...принялись мерить ногами зеленую равнину... и далее. — Метафора бега. Ср. Стаций. Фиваида, VI, 593-597: «Ринулся строй, единый порог за собой оставляя, — / легкие, смяли простор, и в поле взблистала нагая/ стая: по той же стезе крылатые давеча, мнится,/ медленней кони неслись; недолго подумать, что мчатся/ столько же стрел от парфян убегающих или кидонцев». Также ср. Вергилий. Энеида, V, 315-316: «...и встают на места бегуны и, по знаку/ разом сорвавшись, летят, подобно граду из тучи...»

336

Галичо был настолько близко у него за спиной... — Ср. Вергилий. Энеида, V, 323-324: «За Эвриалом — Гелим; за его спиною вплотную/ мчится проворный Диор, наступая Гелиму на пятки,/ тяжко дыша у него над плечом...»

337

...вдруг неведомо почему он споткнулся... — Ibid. 327 и след.: «...и вдруг несчастный Нис поскользнулся/ в лужицу крови ступив (когда на лугу приносили/ в жертву быков, эту кровь на зеленые пролили травы)./ Не находя под ногой опоры твердой, с разбега/ наземь падает Нис, заранее гордый победой,/ тело в священной крови и в нечистом навозе марая......

338

И тут он, быть может, из зависти ...выставил вперед себя ногу — Ibid. 334-336: «Но и тут, не забыв о любимом своем Эвриале,/ телом он Салию путь преградил, приподнявшись из грязи./ Тотчас на плотный песок упал споткнувшийся Салий».

339

ТутАоджисто с криком и шумом принялся жаловаться на недозволительную хитрость Карино... — Ibid. 340-343: «Тут перед всею толпой, пред скамьями граждан старейших,/ криками дол огласив, потребовал Салий награды:/ только-де хитростью он был лишен победы и чести». Также см. Гомер. Илиада, XXIII, 535-538; Стаций. Фиваида, VI, 475-483.

340

...двумя руками держась за рога стяжанного овна... — Ср. Вергилий. Энеида, V, 380-383: «Тут, решив, что победу ему без борьбы уступают,/ перед Энеем он встал, нетерпеньем радостным полон,/ левой рукою за рог быка схватил и промолвил...»; Гомер. Илиада, XXIII, 779-780: «... вола захватил Оилид знаменитый;/ стал и, рукою держася за роги вола полевого,/ он выплевывал кал...»

341

...вынес ладный шест, длинный и толстый, тяжеловесный, так как было в нем больше железа... — Метание шеста или диска ср. Гомер. Илиада, XXIII, 826: «Тут Ахиллес предложил им круг самородный железа...» и далее ibid. 831-849. Также см. Стаций. Фиваида, VI, 647 и далее.

342

...при замахе он упал... — Описание подобной неудачи при метании диска см. у Стация. Фиваида, VI, 691-698. Ср. Гомер. Илиада, XXIII, 840: «Долго махал он и бросил; и хохот раздался по сонму».

343

...как это делают журавли... — См. Плиний Старший. Ест. история, X, 30.

344

Не может человек преуспевать во всём. — Ср. Гомер. Илиада, XXIII, 670-671: «Будет того, что меж вами я воин не лучший, — что делать:/ смертному в каждом деянии быть невозможно отличным».

345

...нимфа с прекрасным и соразмерным телом, за исключением ног, которые у нее были как у козы. — В античной традиции не принято было изображать сатиресс или фавнесс, т.к. предполагалось, что эти существа только мужского рода. Очевидно, здесь имеется в виду одна из реальных работ па-дуанского мастера. В этом месте романа содержится одна из многих попыток автора соотнести вневременное пространство Аркадии с искусством своего времени.

346

...Уранио ... мигом вскочил на ноги ... и далее. — Эпизод борьбы ср. Гомер. Илиада, XXIII, 708-737. Более подробное описание у Вергилия, см. Энеида, V, 368-484. Также см. Стаций. Фиваида, VI, 834-910.

347

...для последнего нынешнего состязания... и далее. — Состязание в метании из пращи соответствует описанию стрельбы из лука по живой мишени у Гомера (Илиада, XXIII, 850-884) и у Вергилия (Энеида, V, 485-524). Характерно, что голубку Саннадзаро заменил волком, существом изначально порочным, голубь же в христианской традиции — символ Бога-Духа, чего языческие поэты, разумеется, не могли принимать во внимание. Отметим, что у Стация, который, следуя эпической традиции, также вводит состязание лучников в конце шестой книги «Фиваиды», мишенью служит не голубка, а ясень (Данте, как известно, считал Стация тайным христианином).

348

...посох Эргасто подарил Опико... и далее. — Саннадзаро таким образом явно обыгрывает эпизод из Гомера, когда Ахиллес, раздавая награды на состязании, одну из них отдает Нестору как старейшему в войске в память о Патрокле. См. Илиада, XXIII, 616-625. Последовавший ответ Опико буквально соответствует ответу Нестора, см. ibid. 626-650. Также ср. Вергилий. Энеида, V, 394-400.

349

...на могиле великого пастуха Панормиты... — Прозвище основателя Неаполитанской академии здесь упоминается, видимо, неслучайно. Еще старинные комментаторы выдвигали предположение, что свою «Аркадию» Саннадзаро представил прообразом академии.

350

Эклога построена по принципу надгробного плача, траурной канцоны. Ее источником, особенно вначале, послужил «Плач о Бионе» древне греческого поэта Мосха.

351

Начните, музы, плач свой похоронный. — См. рефрен первой идиллии Феокрита, 1,64 и след.: «Песни пастушьей запев запевайте вы, милые Музы!» Ср. Мосх. Плач о Бионе, 8 и след.: «Грустный начните напев, сицилийские Музы, начните!»

352

Ср. Овидий. Метаморфозы, XI, 44-47: «Скорбные птицы, Орфей, зверей опечаленных толпы,/ твердые камни, леса, за тобой ходившие следом,/Дерево, листья свои потеряв и поникнув главою,/ плакало все о тебе...» и далее. Также см. Клавдиан. Похищение Прозерпины, вступл. к книге И, 1 и след., II, 244-245: «Скалы Тайгета тебя и Менал оплачет, ловитву/ презрев; долго скорбеть о тебе унылому Кинфу».

353

Отъята ныне Смертью непреклонной! Эгерия и Манто... Массилия сравнивается с двумя мифологическими пророчицами: Эгерия — мудрая нимфа, помощница и супруга латинского царя Нумы Помпилия, правившего следом за Ромулом; Манто — дочь Тирезия, прорицательница из города Фивы, легендарная основательница Мантуи.

354

О травы, о цветы, что встарь царями/родились... — Имеются в виду мифологические герои, превращенные в цветы и растения. См. примеч. 165.

355

Плачь, Гиацинт; как ты носил дотоле/ на лепестках старинный знак скорбей... — Ср. Мосх. Плач о Бионе, 6-7: «Ныне на всех лепестках еще ярче «о горе, о горе!»/ ты, гиацинт, начертаешь — скончался певец наш прекрасный!». Когда юноша Гиацинт (см. примеч. к Прозе 10) был превращен в цветок, Аполлон «стоны свои на цветке начертал: начертано: «Ай-ай!»/ на лепестках у него, и явственны скорбные буквы». См. Овидий. Метаморфозы, XI, 214-217.

356

Ср. Мосх. Плач о Бионе, 9-12: «Вы соловьи, что в вершинах густых рыдаете горько,/ вы сицилийским дубравам вблизи Аретузы снесите/ весть, что скончался Бион наш, пастух, и скажите, что вместе/ умерли с ним и напевы, погибла дорийская песня».

357

...вместе с формой чувства не утратя... — Хотя Прокна утратила человеческий облик (превращена в ласточку), она должна сохранить человеческие чувства, способность сострадать, как когда-то чувство сострадания к Филомеле ее толкнуло на преступление. См. Овидий. Метаморфозы, VI, 412-674.

358

Ср. Мосх. Плач о Бионе, 122-123: «Если б мог я/ в Тартар спуститься, как древле Орфей...»

359

Чрез дверь слоновьей кости... — См. Вергилий. Энеида, VI, 893-896: «Двое ворот открыты для снов: одни — роговые,/ в них вылетают легко правдивые только виденья;/ белые створы других изукрашены костью слоновой,/ маны, однако, из них только лживые сны высылают».

360

Парафраз сонета Петрарки. Ср. Книга песен, CCCV.

361

Но сошла темная ночь... — Описание прихода ночи ср. Вергилий. Энеида, IV, 122-127.

362

...роскошное апельсиновое дерево... — Ср. Клавдиан. Похищение Прозерпины, III, 74-78: «Был к тому ж для нее любезнейший целыя рощи/ лавр, который чертог девический прежде стыдливой/ зелению осенял: его под корень ссеченным/ узрев и ветви его разметанны в прахе сквернящем,/ ищет открыта сей грех...»; Петрарка. Книга песен, СССХХШ, 25-36: «В весенней роще, юный и ветвистый,/ мне лавр явился чистым райским древом,/ он расцветал, и под святой листвою/ ютился хор пичужек голосистый,/ всё чаровавший сладостным напевом,/ склонялся мир пред этой красотою./ Но вижу я, как тьмою/ покрылось небо, у грозы в неволе,/ и молния, сверкнув в просторе горнем,/ ударила и с корнем/ повергла лавр, и я в своей юдоли/ под сень его уже не вниду боле» (пер. мой. — Л.Т.).

363

Аврора начала багрянить небеса, повсеместно пробуждая всё смертное для дневных трудов. — Ср. Вергилий. Энеида, XI, 182-183: «Встала Аврора меж тем, и несчастным смертным явила/ благостный свет, и с собой принесла труды и заботы».

364

...младая дева.. .-Нимфа реки, проводница автора-героя через подземное царство. Имел ли он в виду какую-либо реальную персону, либо это отвлеченный мифологический образ, неизвестно. Вспомним, что проводник Петрарки в «Триумфах» также остается неразгаданным.

365

В руке держала мраморную урну... — Урна — непременный атрибут речных богов.

366

...воды с той и с этой стороны сжимаются, давая место для прохода... — Ср. Вергилий. Георгики, IV, 359-360: «... и вот велит расступиться широко/ водам, чтоб юноша мог между ними пройти...» Возможно, здесь также аллюзия на Ветхий Завет.

367

...достигли мы того грота... — Сходные описания пещер — см. Овидий. Фасты, И, 315; Вергилий. Георгики, IV, 374-375; Проперций. III, 3, 25 и след.

368

...изображала злосчастные происшествия с вызывающей жалость Эвридикой...-Ъ сходном контексте история Орфея и Эвридики рассказана Вергилием (см. Георгики, IV, 454 и след.), у него Саннадзаро позаимствовал большую часть своего видения.

369

... не без воли небес ныне идешь ты таким путем... — Цитата из Данте. См. Ад, VII, 10-11.

370

... приближались к тому городу.. .-Имеются в виду Помпеи, город, погибший в результате извержения Везувия, произошедшего 5 февраля 62 года н.э. Согласно замыслу автора, он сохранился в первозданном виде, уйдя под землю. Заметим, что много веков спустя после создания романа это отчасти подтвердилось раскопками.

371

...досточтимого бога... — Т.е. бога реки Себето, описанного согласно античной традиции.

372

...возлюбленное гнездо твоей единственной птицы Феникс... — Речь идет о Кармозине Бонифачо, возлюбленной и «музе» молодого Саннадзаро. Вернувшись на родину, герой узнает о ее смерти, однако об этом не говорится прямо, а предлагается узнать по ряду косвенных намеков.

373

Клянусь тебе, читатель... — Ср. Данте. Ад, XVII, 127 и след.: «Но здесь молчать я не могу; стихами/ моей Комедии клянусь, о чтец...»

374

...начала сильно бурлить и клокотать больше обычного... — Аналогичная сцена см. Боккаччо. Филоколо, IV, 2: «...перед древним храмом был луг, покрытый травой, поблекшей от зимнего холода, на котором виделся чудесный источник... когда Филоколо, выйдя из храма, подошел к нему, он насладился созерцанием чистоты его влаги... и вдруг увидел, как воды вздулись и послышалось их клокотание, а спустя некоторое время клокотание превратилось в голос...»; ibid. V, 34: «.. .и здесь они вышли к прекрасному источнику... и Бьянкафьоре увидела, как в двух местах посередине воды забурлили».

375

. ..великого африканского пастуха.. .-Имеется в виду великий римский полководец Сципион Старший Африканский см. примеч. к Линтерно73. Описание упомянутого места см. у Сенеки. Нравственные письма к Луцилию, LXXXVI, 1 и 4: «Я пишу тебе из усадьбы Сципиона Африканского.. .Я видел усадьбу, сложенную из прямоугольных глыб, стену, окружающую лес, башни, возведенные с обеих сторон усадьбы как защитные укрепленья, водохранилище, выкопанное под всеми постройками и посадками, так что запаса хватило бы хоть на целое войско; видел и баньку, тесную и темную, по обыкновению древних: ведь нашим предкам казалось, что нет тепла без темноты. Большим удовольствием было для меня созерцать нравы Сципиона и наши нравы...» и далее.

376

Амфион — легендарный основатель Фив в Беотии; стены города возводились сами собой под звуки его лиры.

377

Финальная эклога «Аркадии» является имитацией латинской пасторальной элегии Джованни Понтано «Мелизей», написанной им на смерть своей супруги Адрианы Лучии в 1490 году, когда, как мы знаем, Саннадзаро интенсивно работал над «Аркадией». Такое масштабное заимствование — долг памяти поэта своему старшему другу и учителю, скончавшемуся в 1503 году, когда была сочинена данная эклога. Риччьярделли сказал о ней следующее: «эту похоронную песнь любви можно было бы назвать... грандиозным гимном любви, возданным двумя реальными личностями» (Ricciardelli 1966-р. 119). Песнь исполняют пастухи Суммонцио и Барчинио, в образе которых представлены литераторы, друзья поэта. Суммонцио — Пьетро Суммонте (1463-1526), первый издатель «Аркадии», адресат ряда латинских эпиграмм Саннадзаро. Барчинио — Бенедетто Гарет (14507-1514), каталонский поэт и певец-импровизатор, упоминавшийся в романе под именем Каритео в Прозе 2. В образе Мелизео представлен сам Понтано, который в финале эклоги как бы подводит итог всей «Аркадии». Эклога дает ключ к пониманию авторского замысла: тщетность и иллюзорность людского счастья, представленного в образе безмятежной аркадской жизни. Успешно проделав фантастический путь через подземное царство, автор в образе Синчеро надеялся освободиться на родине от горя неразделенной любви, а нашел новую, сильнейшую, скорбь. Известие о смерти возлюбленной подается ему через многие предзнаменования в Прозе 12, венцом которых является эклога неаполитанских пастухов. Счастливое окончание произведения опровергается минорным тоном эпилога. Композиционную структуру эклоги исследователь (Gallart 2014, р. 463) представляет трехчастной. Первая часть (стихи 1-60) — диалог пастухов, читающих на коре деревьев горестные строки Мелизео. Вторая (стихи 61-234) — поэтический плач Мелизео и его воздействие на окружающую природу. Третья (стихи 235-325) — дальнейший диалог развивает тему первой части, вводя дополнительные детали, среди которых превалирует тема поэзии и памяти. Звучит мотив примирения с судьбой в образе Парок и надежда на то, что природа сохранит память о Мелизео и Филлиде. Речи пастухов здесь придают повествованию динамику, лирические детали усиливают пафос страдания и тем самым подготавливают кульминацию: явление Мелизео, из уст которого звучит эпитафия умершей Филлиде.

В тексте оригинала содержатся многочисленные реминисценции и аллюзии на произведения Понтано, которые здесь мы не приводим. Подробно см. Scherillo 1888, рр.292-309.

378

Чтение пастухами стихов, написанных на коре деревьев см. Кальпурний. I, 19-32: «О ρ н и τ: Вот и под сень мы вошли, до которой добраться хотели./ Что это?! Видишь ли ты на буке священные строки,/ что процарапаны здесь ножом поспешным недавно.../ Коридон: Взгляд свой сюда обрати, прочесть ты способен быстрее/ эти стихи высоко на коре...» и след.

379

Ср. Вергилий. Экл. VI, 43-44: «"Где ты,/ Гилас" — кричат моряки, берега отзываются: "Гилас..."».

380

В финале высказывается мысль о том, что память о земной любви пребывает в душах вопреки тому забвению, которое они должны обрести, испив из Леты. Таким образом, Любовь сильнее Смерти.

381

...о сельская неотесанная свирель... — Это обращение к свирели, символу пастушеской поэзии, эквивалентно традиционному напутствию поэтов к своей книге, свитку, а также посылке канцоны.

382

[Селянин] вынимает еще не оперившихся птенцов...-См. Вергилий. Георгики, IV, 511-513: «Так Филомела, одна, в тени тополевой тоскуя,/ стонет, утратив птенцов, из гнезда селянином жестоким/ вынутых вдруг, бесперых еще...»

383

.. .оставайся в местах уединенных.. .-Ср. Петрарка. Книга песен. CXXV, 79-81: «Как ты груба, лесная песнь моя!/Для твоего же блага/ останься здесь [in questi boschi — в этих лесах.. — А.Т.],бедняга» (пер. Е. Солоновича).

384

Плачь, безутешная вдовица... — Ср. Петрарка. Книга песен. CCLXVIH, 78-82: «Беги, канцона, мест,/ где песни, смех, и зелень, и прохлада:/ дар слез тебе отрада;/ тебе ли быть, где юность веселится,/ в одеждах черных скорбная вдовица?» (Пер. Ю. Верховского).

385

.. .отвечай непрерывно на его выдохи своим скорбным и жалостным звучанием... — Ср. Клавдиан. Похищение Прозерпины, III, 130-131: «Дхнути в самшит захочу — в нем плачи стенут погребальны,/ грянуть в тимпан — мне горьким тимпан отзовется биеньем».

386

...посвящаю тебя памяти той, что была до конца предметом моих сочинений... — Ср. Боккаччо. Амето, L: «Пусть же примет сей фимиам богиня, подавшая мне помощь в трудах; а заслуженный венец да увенчает чело той прекрасной, что подвигла меня взять в руки перо».

387

.. .в оном веке первая ты пробудила спящие леса... — Саннадзаро здесь говорит, что его книга призвана продолжать античную традицию буколики и является прямой наследницей Феокрита и Вергилия.

388

В аннотированный указатель включены все имена собственные, топонимы и названия небесных тел, упомянутые в тексте романа.

389

В список включены только те источники, которые применялись при подготовке настоящего издания.