Ацтек — страница notes из 232

Примечания

1

И так далее (лат.).

2

Скреплено личной императорской и королевской печатью. Король Испании Карлос Первый, Император Священной Римской империи Карл Пятый (лат.).

3

Здесь и далее две аббревиатуры, помещенные в начале письма, указывают на то, что оно написано особой духовного звания и адресовано королю. Монограмма IHS, являющаяся латинским сокращением греческого написания имени Иисуса Христа, широко использовалась иезуитами, трактовавшими ее как «С нами Бог». S.C.C.M. было общепринятым сокращением полной формы титулования католического монарха – Священное Императорское Католическое Величество (ит. Sacra Caesaria Catholica Majestas).

4

Малоизвестная земля (лат.).

5

До испанского завоевания жители государства ацтеков называли свои земли Мешико, а себя – мешиками или мешикатль. Закрепившиеся впоследствии географические и этнографические названия «Мехико», «Мексика», «мексиканец» (а также некоторые другие) были введены испанцами в результате неправильной транскрипции индейских слов. Далее в тексте в рассказе ацтека будут употребляться традиционные индейские названия, а в письмах епископа – принятые в Испании.

6

Предостережение (лат.).

7

Брат (ит.), у католиков присоединяется к имени монаха, члена религиозного братства.

8

Здесь: документ, предваряющий повествование; букв.: начинается (лат.).

9

Дословно с самого начала (лат.).

10

В переводе (лат.).

11

Здесь: первая часть рассказа; букв.: говорит (лат.).

12

В испанской научной и художественной литературе закрепился искаженный конкистадорами вариант имени индейского вождя – Монтесума. В таком виде это имя вошло впоследствии во многие европейские языки, в том числе и в русский.

13

Часть вторая (лат.).

14

Животрепещущий вопрос, мучительная проблема (лат.).

15

Неписаный закон (лат.).

16

Часть третья (лат.).

17

Как по долгу службы, так и в силу личной преданности (лат.).

18

Пожалуй, довольно (лат.).

19

Часть четвертая (лат.).

20

Карикатура, букв.: преувеличение (ит.).

21

Часть пятая (лат.).

22

Букв.: боров (исп.); так в Испании презрительно именовали крещеных евреев, тайно исповедовавших иудейскую религию.

23

Часть шестая (лат.).

24

От исп. vera cruz – истинный крест.

25

Сила, мощь (лат.).

26

Рвота, нечистоты (лат.).

27

Крест в форме трилистника (фр.).

28

От исп. zurriago – плеть, кнут.

29

А именно (лат.).

30

Часть седьмая (лат.).

31

Прегрешение против веры (лат.).

32

Во-первых (лат.).

33

Во-вторых (лат.).

34

В-третьих (лат.).

35

Часть восьмая (лат.).

36

Часть девятая (лат.).

37

Агиология – изучение жизнеописаний святых.

38

А именно (лат.).

39

Первое (лат.).

40

И так далее (лат.).

41

Второе (лат.).

42

Третье (лат.).

43

Четвертое (лат.).

44

Пятое (лат.).

45

Шестое, достойное удивления (лат.).

46

Часть десятая (лат.).

47

Сам по себе (лат.).

48

Часть одиннадцатая (лат.).

49

Главное королевство Испании, объединившее к концу XV века все разрозненные области. В XVI веке название Кастилия часто употреблялось как синоним Испании.

50

Кортес был уроженцем г. Медельина в испанской провинции Эстремадура.

51

Часть последняя (лат.).

52

Здесь: пояснительная сопроводительная записка; букв.: объясняет (лат.).

53

Дословно и с самого начала (лат.).

54

В переводе (лат.).

55

То есть (лат.).

56

Под угрозой наказания (лат.).

57

Например (лат.).

58

То есть (лат.).

59

Аутодафе, букв.: акт веры (исп.) – торжественное оглашение приговора инквизиции и публичное сожжение еретиков и еретических книг.

60

Традиционное одеяние грешника, приговоренного инквизицией к сожжению заживо: сшитый из мешковины балахон, на котором изображался пылающий на костре еретик в окружении дьяволов. Название произошло от словосочетания saco benito – благословенный мешок (исп.).

61

Колпак, надевавшийся на осужденного в знак бесчестия (исп., ист.).

62

Общепринятая процедура (лат.).

63

Предписание наказать по заслугам (лат.).