Ave Atque Vale — страница 2 из 2

Днями все очутимся рядом.

XVIII

О брат, что стал ныне душою бесплотной,

Прими мой венок, и прощай навеки.

Высох лист, пахнет снегом, и скованы реки.

Судьба всех рождённых из почвы холодной

Грустней, чем возросших от чрева Ниобы,

От груди пустой веет смерти ознобом.

И всё ж будь спокоен — жизнь тебя отпустила:

Там страсти не будут с тобой воевать,

Виденья клубиться, и звук нападать,

Нет ветра, нет бури, ночь солнце укрыла,

Недвижна морская гладь.

Примечания:

Ave atque vale — «славься и здравствуй» (лат.).

Дриады — духи лесов.

Левкадия, на острове Лесбос — место гибели греческой поэтессы Сапфо.

Титанида — женщина из рода титанов.

Прозерпина — богиня загробного мира (аида).

Орест, Электра — дети царя Агамемнона, решившиеся отомстить за его смерть.

Ниоба — царица, которую боги наказали за грехи гибелью всех её детей.