Примечания
1
Президент — должность во многом номинальная. Его функции — не распоряжаться властью, а отвлекать от нее внимание. Поэтому Зафод Библброкс — лучший Президент за все время существования Галактики; два года из своего десятилетнего президентского срока он уже провел в тюрьме за мошенничество. Мало кто сознает, что Президент и правительство практической власти не имеют, и лишь шестеро из этого малого числа людей знают, в чьих руках она на самом деле сосредоточена. Большинство же в душе убеждено, что все решения принимает компьютер. Нет ничего более далекого от истины… — Примеч. автора.
2
Хулуву — сверхразумный оттенок цвета маренго. — Примеч. автора.
3
Строчка из знаменитой песни Боба Дилана. — Примеч. ред.
4
Крикет ни в коем случае не следует путать с другой национальной английской игрой — крокетом. Для игры в крокет (см. «Алису в стране чудес») используются молотки и шары, а для крикета — мячи и биты. Крикет родственен американскому бейсболу и русской лапте. Играют две команды, по одиннадцать человек каждая. На травяном поле становятся две калитки (три столбика с лежащими на них двумя поперечными палочками). Игроки одной из команд — нападающие — бросают мяч, пытаясь сбить калитку. Игроки другой команды — отбивающие или защитники — поочередно стоят у калитки с битой в руках, стараясь отбить мяч как можно дальше и за время, пока нападающие ловят мяч, добежать до другой калитки, коснуться черты и возвратиться обратно. Это и есть упоминаемые в тексте «перебежки», которых не хватало до победы. Если за время перебежки один из нападающих успеет сбить пойманным мячом калитку, защитник выходит из игры и его сменяет другой игрок. Игра продолжается до выхода из игры всех защитников.
5
Детская настольная игра, развивающая память и способность к сосредоточению (по названию системы развития памяти, созданной в конце XIX века У. Энневером).
6
У. Шекспир, «Гамлет», цитата из монолога Призрака.
7
Фенчерч-Стрит — вокзал в Лондоне.
8
Принц-регент — титул будущего Георга IV, когда он в 1811–1820 годах управлял государством вместо психически больного отца, Георга III; период регентства и царствования Георга IV считается временем распущенных нравов.
9
Узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
10
25 октября 1415 года (в день Святого Криспина) Генрих V разбил французские войска в битве при Азенкуре.
11
Город в Австралии, штат Западная Австралия.
12
Дэвид Боуи (р.1947) — английский рок-певец и композитор; образец худощавости (поговаривают, носит на талии золотую цепочку, чтобы не толстеть).
13
Морис Корнелиус Эшер (1898–1972) — голландский художник-график; мастер гравюр, основанных на эффекте «обмана зрения».
14
Город в Англии, в графстве Хартфордшир.
15
Один из самых дорогих и фешенебельных универсальных магазинов Лондона.
16
Название двух больших лондонских универмагов.
17
Престижный район лондонского Вест-Энда, известен дорогими ювелирными и антикварными магазинами.
18
Улица в центральной части Лондона, известная магазинами аудио — и видеоаппаратуры.
19
Знаменитый фильм М. Кертица с Х. Богартом и И. Бергман в главных ролях (США, 1943); такая же классика военно-приключенческого жанра с элементами мелодрамы, как наши «Подвиг разведчика» и «Два бойца»; цитаты из фильма стали крылатыми.
20
Род хвойных деревьев семейства араукариевых.
21
Беспорядочное нагромождение.
22
Следующий за епископом церковный сан.
23
Random (англ.) — случайная.
24
«Люби меня нежно», «Отель, где разбиваются сердца» — песни из репертуара Элвиса Пресли.