Бабушкина магия — страница 6 из 21

– Мы не знаем, – тихо проговорила Доркас.

Какое-то время все молчали.

– И она у нас почти закончилась, – добавила Айви.

– А бабуля знала? – спросил Уилл.

Жунь-Ю кивнула:

– Видишь ли, в целях безопасности только один человек в узле знает секрет – и этим человеком была твоя бабушка.

– В узле?

– Так мы называем наш вязальный клуб, – пояснила Жунь-Ю. – Твоя бабуля собрала весь Узел на встречу буквально перед смертью. Мы думали, она хочет рассказать нам что-то о волшебной пряже – она ведь знала, что больна. Но потом… в общем, она не успела.

– А что насчёт мистера Фитчета? – спросил Уилл. – Он украл из моего дома перчатки и собаку Софи. Он наверняка знает, что бабуля умела колдовать.

– Он замышляет что-то нехорошее, это точно, – сказала Гортензия, качая головой.

– Он говорил, что был знаком с бабулей, – заметил Уилл. – Давным-давно.

– Я почему-то уверена, что его имя мне знакомо, – сказала Доркас, уставившись на своё вязание так, будто имя было на нём написано. Из всех бабушек у неё было больше всего морщин и самые белые волосы. – Но я не помню почему.

– Как насчёт твоей Шали Памяти? – спросила Айви.

– Я не помню, куда её дела! – пожала плечами Доркас.

– Ну, чем бы он ни занимался на фабрике, он там точно не в крикет играет, – заключила Матильда.

– Он изучал узоры на перчатках, – сказал Уилл. – И по-моему, он скопировал их с помощью своего компьютера.

– Мне всё это НЕ нравится, – заявила Айви, так энергично тряхнув головой, что серебристые косички, взлетев по дуге, ударили её по носу.

– Давайте пока не будем впадать в панику, – призвала всех Жунь-Ю. – Ни один из наших узоров – и ни один из тех, которые вязала Герти, – не поможет владельцу в злом начинании. И насколько нам известно, их невозможно сделать на заводе – сколько ни покупай старых станков. Из этого ничего не выйдет. Для каждого изделия нужно всё внимание того, кто вяжет.

– Я уверена, что без пары талантливых рук ничего не выйдет, – жёстко сказала Матильда.

– Я уверена, что ничего не выйдет без любви, – добавила Доркас.

– И настоящая сила появится только в том случае, – Гортензия резко понизила голос, – если у него будет волшебная пряжа.

– Он вытаскивал из украденных перчаток кусочки ниток, – сказал Уилл. – Блестящие такие.

Повисла тишина.

– Без паники, – сказала Жунь-Ю. – Пряжа не допустит, чтобы её использовали для чего-то дурного. Мы это знаем.

– Не допустит? – переспросил Уилл.

– Она просто распустится.

– А ещё из-за неё можно почувствовать себя очень плохо. – Айви искоса взглянула на Уилла.

– И крайне сомнительно, что ему удастся собрать много пряжи, – сказала Жунь-Ю.

– Хотя этот негодяй и пытается, – хмыкнула Матильда.

– Он ошивался у благотворительного магазина, где оказались вещи твоей бабушки, – сказала Уиллу Айви.

– Но мы тоже времени не теряли, – продолжила Гортензия. – Магазин постепенно их сбывает, и мы их отслеживаем.

– А нет никакой… ох, я даже не знаю, как сказать… вязальной полиции? – спросил Уилл.

Жунь-Ю вздохнула:

– Есть организация под названием Вязорг. Герти в неё входила. И мы знаем, что главу Вязорга называют… – она умолкла.

– …спицведьмой, – прошептала Айви.

– Но мы никогда с ней не встречались, – сказала Матильда.

– Вообще ни с кем из них, – добавила Доркас.

– Даже если связаться с ними, результат всё равно будет «спасибо, мы вам перезвоним», – заметила Гортензия, жестикулируя бровями.

– Да скорее бы уж позвонили, я была бы только рада, – отозвалась Айви. – Мы неплохо вяжем из волшебной пряжи и могли бы продолжать в том же духе, если бы нам обновили запасы!

– Я уверена, что пройдёт время, – убеждённо ответила Жунь-Ю, – и они, получив весточку, что наш Узел остался без главы, пришлют кого-нибудь, чтобы решить этот вопрос. – И она обвела всех взглядом поверх лиловых очков, как будто спрашивая, осмелится ли кто-нибудь ей противоречить.

– Если они решат, что без Герти от нас будет хоть какой-то толк, – пробормотала Айви.

– Почему мы просто не можем пойти к дому мистера Фитчета, напрямую спросить, что он задумал, и забрать наши вещи? – спросил Уилл. – Он сразу же поторопился украсть те перчатки. Я едва успел их примерить.

– Не уверена, что это благоразумно, – покачала головой Жунь-Ю.

– От этого человека не знаешь, чего ждать, – сказала Матильда.

– Не буди лихо, пока оно тихо, – добавила Доркас.

– Думаю, сейчас безопаснее всего предоставить ему свободу действий, – коротко кивнув, сказала Жунь-Ю. – Я его предупредила, а когда прибудет Вязорг, они с ним разберутся.

Уилл понадеялся, что она права.

– Есть ещё кое-что… – начал он, думая, как бы получше сформулировать, а потом решил сказать как есть: – Вы научите меня вязать?

Все бабушки сразу заулыбались до ушей.

– Мы уж думали, ты никогда не спросишь, – сказала Айви.

9


– Уилл, почему на тебе папины носки? – спросила мама.

Фестиваль в Вязантоне только начинался, и мама, Уилл и Софи направлялись к аббатству.

– Потому что они волшебные, в них я высоко прыгаю, и я хочу показать их Бену! – ответил Уилл. Он едва сдерживался, чтобы не запрыгать на пешеходном переходе.

– Волшебные? Ах, ну да, конечно! – рассмеялась мама.

На территории аббатства пахло свежескошенной травой, розами и горячими хот-догами. Гудели аккордеоны, звенели колокольчики, а в центре лужайки прыгали и скакали танцоры с маргаритками на шляпах. По краям двора стояли столы под навесами, одни были уставлены пирожными и графинами с лимонадом и чаем, а на другие свалили всякие безделушки и старые книги. В одном углу расположился надувной батут в виде замка, а в другом люди бросали крикетные мячики, пытаясь попасть ими в старую разномастную посуду.

Уилл оглядывался, пытаясь увидеть Бена, который жил в трёх домах от них и вернулся из поездки домой совсем недавно, прошлым вечером. Уилла распирало от любопытства, удастся ли им высоко-высоко прыгать вместе, надев по одному носку.

– Он совершеннейший душка! – вещала тем временем его маме миссис де Рупертвилль. – Настоящий джентльмен! И он так помог нам с праздником!

Софи, которой всё это уже наскучило, висла на маминой руке, раскачиваясь взад-вперёд, а миссис де Рупертвилль продолжала:

– Я ему так и сказала: «Мистер Фитчет, это же восхитительно, что в Вязантоне наконец появился кто-то, кто знает толк в жизни!»

Уилл навострил уши. Опять Фитчет.

– И я не премину вам сообщить, что он очень щедр на пожертвования, – продолжала миссис де Рупертвиллть. – Подождите немного – и увидите, какие призы он приготовил для утиной гонки!

Вслед за толпой они направились к реке.

– Даже миссис де Рупертвилль нравится Фитчет, – тихо проговорила мама. – Хотя она лет десять пыталась добиться, чтобы старую фабрику снесли.

– Один. Фунт. За. Утку, – прочитала Софи, пока они стояли в очереди за утками. – Наличные прицц-ы.

– Призы, – поправил Уилл. Софи не успокоится, пока не расшифрует каждое печатное слово, находящееся в поле её зрения.

– Уилл, а что написано вон на том воздушном шарике?

На берегу реки ветер трепал огромный воздушный шар.

– «Фитчет и Хорьки», – нахмурившись, прочитал Уилл.

– Верно! – кивнула мама. – Я взяла три билета, на трёх уток. Пойдёмте к реке!

Толпа хлынула на берег. Здесь стоял влажный свежий запах зелени, а за гулом голосов слышалось, как бурлит на камнях быстрый поток. Уилл заметил мистера Вуда с соседнего участка – он стоял на мосту рядом с Бобом-Велосипедом, – и мисс Виолетту в саду Шерсти, рядом с Беном и его родителями. Уилл помахал приятелю.

Двое мужчин в высоких резиновых сапогах и ярких брезентовых куртках с длинными шестами в руках зашли в воду, и толпа начала отсчёт:

– Десять… девять… восемь… семь…

Преподобная Элейн, городской викарий, взялась за шнур, тянущийся к сетке с жёлтыми пластиковыми уточками, подвешенной над водой на ивовой ветви.

– Три… два… один!

Викарий дёрнула за шнур – и уточки полетели в воду. Ни одна из уточек Шепардов ничего не выиграла – мамина вообще приплыла третьей с конца, – но наблюдать за ними было всё равно весело.

– А теперь, – сказала преподобная Элейн, поднявшись на мост после того, как все уточки пересекли линию финиша, – добрый – и не могу не добавить, очень щедрый – спонсор утиной гонки в этом году раздаст призы. Позвольте мне представить одного из коренных жителей Вязатона, вернувшегося после долгого отсутствия со смелыми планами возродить нашу промышленность, мистера Джаспера Фитчета.

Все зааплодировали, и мистер Фитчет взошёл на мост. Он улыбнулся как всегда сжатыми губами и, сверкнув глазами, поднял руку вверх.

– Благодарю вас, викарий, благодарю, – сказал он, взяв её руку в свои ладони и глядя ей прямо в глаза. – Вы очень добры. Я всего лишь хочу вернуть Вязантону хотя бы часть того, что он когда-то дал мне. И начнётся всё здесь, с сегодняшних победителей в утиной гонке.

Первые три победителя получили солидные денежные призы, а те, чьи утки приплыли в числе первых двадцати, могли взять свёрток из большого мешка.

– Интересно, что в этих свёртках? – спросила Софи.

– Должно быть, что-то из того, что Фитчет изготавливает на своей новой фабрике, – сказала мама.

– Смотри! Папа Бена что-то выиграл.

– И Боб-Велосипед!

– Скоро начнётся бег на закорках, – сказала мама. – Вы двое собираетесь участвовать?

Ещё как собираются! Они тренировались всю неделю! У них даже была своя фишка – летящий наскок: когда Софи разбегалась и запрыгивала сзади на Уилла, – благодаря чему они получали дополнительное ускорение на старте.

– На старт… – скомандовала преподобная Элейн. – Внимание…

Уилл слышал, как Софи разбегается за его спиной.

– МАРШ!

Оп-ля! Софи приземлилась ему на спину, и Уилл рванул вперёд, сразу же обогнав остальных. Он никогда ещё не бегал так быстро. Ни на одной тренировке ему не удавалось развить такую скорость, даже с летящим наскоком. Они как будто родились в полёте! Что происходит?