. (Привязывает ее к стулу и начинает рыться в ее сумке.)
Жюльета. О! Пожалуйста, не крадите мою сумку, в ней ничего нет! Хорошо, я вам ее отдаю
Гюстав. Благодарю вас, я хочу только взять платок.
Жюльета. Для чего?
Гюстав. Чтобы завязать вам рот. (Находит крошечный носовой платок. Бросает платок.) Возьмем мой, он совершенно чистый.
Жюльета. О! Но я не буду кричать! Не буду! Клянусь вам, месье Педро! Гюстав, Гюста…
Он завязал ей рот
Гюстав. Вот так, малютка. Если ты воображаешь, что ты на балу воров, ты ошибаешься. Я настоящий вор. Гектор и герцог Мирафлор тоже воры. Но они к тому же еще и дураки. Ты напрасно строила всяческие иллюзии, а твоя тетка, эта тронутая старуха, еще больше себе навоображала, чем все остальные. Я же пришел сюда, чтобы совершить кражу, и я ее совершу.
Жюльета вертится на стуле.
Ладно… ладно… Не пытайтесь меня разжалобить. Я видел и не такое. (Начинает засовывать в мешки самые невероятные предметы, которые ему попадаются под руку. Затем взглядывает на Жюльету, его мучает совесть.) Я не слишком туго вас связал?
Она отрицательно мотает головой.
Ну вот и хорошо. Вы умница. Вы же понимает, старушка, что я ворковал с вами просто так, но на самом деле все было вранье. Мне это нужно было для дела.
Она снова вертится.
Вам досадно!. Я, конечно, сам знаю, что это не очень-то красиво получилось. Что же делать? В каждой профессии есть свои дурные стороны, которые не очень элегантно выглядят. За исключением этого я человек вполне честный, конечно, в своем роде. Я просто занимаюсь своим ремеслом. Без всяких фокусов. Не то, что Гектор и Петербоно. Петербоно — это герцог Мирафлор. Надо чисто играть, иначе жизнь станет совсем невозможной. (Украдкой смотрит на нее.) Не туго? (Улыбается ей.) Мне, конечно, неприятно, что пришлось проделать с вами такую штуку. Я вам солгал. Я вас очень люблю. (Снова принимается за работу.) В конце концов, что вы хотите? Когда господь бог создавал воров, ему пришлось обделить их одной вещью: он лишил их уважения порядочных людей. По существу, это не так ужасно. Могло быть гораздо хуже. (Пожимает плечами и усмехается, не решаясь взглянуть на нее.) Вот увидите, наступит время, когда вы об этом даже не будете вспоминать. (Продолжает складывать вещи.)
Она снова двигается.
Если здесь есть какая-нибудь вещь, которая вам нравится, скажите мне. Я оставлю ее вам на память. Мне доставит удовольствие преподнести вам маленький подарок, вот так!
Она пытается освободиться.
Вы задыхаетесь? Жюльета, если вы поклянетесь, что не будете звать на помощь, я развяжу платок. Клянетесь?
Она утвердительно кивает.
Ну, хорошо, я вам доверяю. (Развязывает плато.) Теперь вы скажете, что я настоящий вор?! (Садится подавленный.)
Жюльета (сразу). Идиотизм! Это абсолютный идиотизм! Снимите с меня веревки.
Гюстав. Ну уж нет! Я добрый малый, но деловой человек!
Жюльета. Выслушайте меня по крайней мере!
Гюстав. Что вы хотите мне сказать?
Жюльета. Я надела дорожный костюм и пришла сюда за вами не для того, чтобы изображать идиотку, привязанную к стулу. Я прекрасно знаю, что вы настоящий вор. Если бы вы не были настоящим вором, а просто гостем моей тетки, я бы не подумала, что вы можете уехать посреди ночи.
Гюстав. С чего это вы так завелись?
Жюльета. Вот уже целый час я твержу, что люблю вас! Я видела, как вы вывели машину из гаража, и поняла, что вы совершите кражу сегодня вечером. После кражи вы уедете. Поэтому я и собралась следовать за вами. А может быть, вы намерены остаться?
Гюстав. Ворам не задают таких вопросов.
Жюльета. Тогда увезите меня, я вас прошу… Пожалуйста…
Гюстав. Но я же вор…
Жюльета (кричит, разгневанная). Но я же знаю, что вы вор! К чему вы все время повторяете одно и то же. Удивляюсь, как вы до сих пор себя не выдали. Давайте развязывайте мне руки!
Гюстав. Но, Жюльета…
Жюльета. Развяжите мне руки. Мне ужасно больно.
Гюстав. Вы клянетесь, что не сбежите, чтобы предупредить вашу тетку?
Жюльета. Конечно, клянусь! Боже, какой вы глупый!
Гюстав. Я вам доверяю, но ничего не могу понять.
Развязывает ей руки. Она быстро пудрится, затем встает.
Жюльета (решительно). Мы потеряли массу времени. Поторопитесь. Не имеет смысла попасть им в руки с поличным. Вам хватит этих вещей? (Показывает ногой на мешки.)
Гюстав. Но что вы собираетесь делать?
Жюльета. О боже! Я начинаю сомневаться в ваших умственных способностях. Вам надо все разжевывать. Я вам нравлюсь, да или нет?
Гюстав. О! Да… Но…
Жюльета. Отлично. Это самое главное… Теперь слушайте меня внимательно, Гюстав. Я вас очень люблю и хочу стать вашей женой. О! Не беспокойтесь… Если вы боитесь неприятностей с полицией, мы не будем оформлять наш брак!. Вот. А теперь… (Берет один из мешков.) Это все? Мы больше ничего не возьмем отсюда?
Гюстав (вырывает у нее мешок). Нет, Жюльета! Вы не понимаете, что вы делаете. Я не хочу… Вы не можете ехать со мной. Что вы будете делать?
Жюльета. Я буду вам помогать. Я буду стоять на стреме. Я буду свистеть, если кто-нибудь подойдет. Я великолепно свищу. Вот послушайте. (Пронзительно свистит.)
Гюстав (в ужасе). Тсс! Осторожней!
Пауза. Оба прислушиваются.
Жюльета (нежно). Простите… Я идиотка! Возьмите меня с собой. Я буду свистеть гораздо тише, клянусь, и только тогда, когда будет необходимо.
Гюстав. Жюльета, это просто каприз, вы смеетесь надо мной, это жестоко.
Жюльета. Нет! Нет! Не думайте так. Я вас люблю.
Гюстав. Но вы не представляете, на какую жизнь вы себя обрекаете.
Жюльета. Нет. Представляю. Поцелуйте меня.
Гюстав. Жюльета, вы навсегда потеряете покой.
Жюльета. Он меня чуть не убил, этот покой. Поцелуйте меня.
Гюстав. И все-таки вы здесь счастливы, Жюльета. Вы не знаете, что такое скрываться от людей, вечно бояться, вы привыкли к роскоши.
Жюльета. Но если мы все это унесем отсюда, мы станем богатыми. Если вы боитесь, что меня будет преследовать полиция, мы перестанем воровать.
Гюстав. Воры никогда не бывают богатыми.
Жюльета. Хорошо. Тогда мы будем бедными. Поцелуйте меня.
Гюстав. Мне стыдно, Жюльета.
Жюльета. Ты дурачок, милый. Поцелуй меня.
Гюстав. Мне стыдно, Жюльета, стыдно.
Жюльета. Не обращай вниманий! Поцелуй меня.
Они долго целуются.
Жюльета (сияющая, освобождается из его объятий). Я такая счастливая. Теперь надо действовать быстро! (Останавливается.) О! Ты не взял маленькие эмали? Ты совсем глупый, милый, это самое щенное, что здесь есть. (Бежит и снимает их со стены.) И картины Фрагонара! (Роется в мешке.) Оставь канделябры здесь, это фальшивая бронза… Видишь, как я тебе нужна? Я буду тебе хорошо помогать, вот увидишь. Поцелуй меня.
Гюстав. Моя воровочка.
Целуются и уходят.
Занавес
Акт четвертый
Час спустя в той же гостиной.
Кларнетист играет тему бала, затем снова повторяет ее, но очень тоскливо… Все действующие лица входят гуськом раздосадованные и подавленные.
Леди Хэф. Это просто абсурд.
Гектор. Они даже не впустили нас в зал.
Леди Хэф. Смешно. Где это видано, чтобы афиша с объявлением о бале была написана такими крошечными буквами. У французов какая-то страсть к экономии.
Лорд Эдгар. Они отправляли нас обратно самым тягостным образом.
Ева. Но что вы хотите, дядя, эти люди устроили бал цветов. Наши костюмы их просто напугали.
Леди Хэф. Бал цветов! Какая нелепость! Бал цветов!
Дюфон-Дюфор отец. Меня только одно удивляет, как вы могли спутать бал цветов с балом воров.
Леди Хэф. Раз у вас такое хорошее зрение, мой милый, вам надо было бы самому почитать афишу.
Дюпон-Дюфор сын (тихо). Ты ведешь себя неосторожно, папа. Вспомни о платежах.
Леди Хэф. Кстати, это из-за ваших физиономий нас всех не пропустили.
Петербоно. А меня бы пропустили. Потому что они приняли меня за гвоздичку.
Леди Хэф. Безусловно! Мы бы все могли пройти. Это из-за них. Какой чудовищно дурной вкус! Взгляните на них! Совершенные апаши!
Дюпон-Дюфор отец. Но мне кажется, что для бала воров…
Леди Хэф. Цветов! Цветов! Надеюсь, вы не собираетесь целый вечер обсуждать этот бал воров!
Дюпон-Дюфор сын. Не раздражайся, папа… (К леди Хэф.) Мы так огорчены.
Дюпон-Дюфор отец (жалким тоном). Мы больше не будем…
Леди Хэф. Давно пора!
Лорд Эдгар. Но мы можем все-таки провести вечер все вместе, чтобы наши труды не пропали даром?
Леди Хэф. Вы сошли с ума, Эдгар. Пойдемте переоденемся. Будем играть в бридж в сто первый раз. (Вздыхает, все повторяют ее вздох.)
Лорд Эдгар. Ах, значит, все это делалось для того, чтобы играть в бридж… Я предпочел бы сохранить свои усы!
Леди Хэф (легкомысленно). Я тоже! (Проходя к дверям, обращается к Петербоно.) Дорогой герцог, простите меня за этот потерянный вечер!
Петербоно (толкая Гектора). Вече никогда не бывает потерян.
Леди Хэф. В следующий раз я буду более внимательно читать афиши, и мы поедем на бал только с близкими друзьями.