Баллада о нефритовой кости. Книга 1 — страница notes из 45

Примечания

1

Стихотворение «Бабочка, влюбленная в цветок» Ван Говэя, перевод К. Назаровой. На китайском языке слово «красавица» читается как «Чжу Янь».

2

Клан Чи (кит. 赤之一族) – переводится как «Алый клан». Здесь и далее – прим. пер.

3

Цунь (кит. 寸) – мера длины, равная 3,33 см.

4

Чи (кит. 尺) – мера длины, равная 33,33 см.

5

Префикс «А-» в китайском языке добавляется перед именем и используется как ласкательное или нежное обращение.

6

Ли (кит. 里) – мера длины, равная 500 м.

7

Клан Бай (кит. 白之一族) – переводится как «Белый клан».

8

Си Ши (кит. 西施) – легендарная красавица из княжества Юэ, эпоха Чуньцю.

9

Безголовая муха (кит. 没头苍蝇) – образное выражение, означает «глупый человек».

10

Гуань (кит. 冠) – мужская традиционная высокая заколка, закрепляемая поперечной шпилькой.

11

Треугольник красоты (кит. 美人尖) – дословно «острие красавца (красавицы)». Линия роста волос на голове в форме треугольника, обращенного вершиной вниз; в Азии считается признаком красоты.

12

Культивация (кит. 修炼) – духовное самосовершенствование в контексте даосских практик.

13

Чжан (кит. 市丈) – мера длины, равная 3,33 м.

14

В Китае существует особая теория душ: считается, что у человека три эфирные (небесные) души «хунь» и шесть земных душ «по».

15

Чжу (кит. 铢) – денежная единица.

16

Чун Мин (кит. 崇明) – в древнекитайской мифологии чудесная птица с двойными зрачками. Внешне напоминает петуха, но поет как феникс. Считалось, что эта птица могла биться с волками и тиграми. При ней нечисть и всякое зло не могли вредить людям.

17

Нефритовая табличка (кит. 玉简) – даосский талисман. Считалось, что нанесенные на них надписи можно прочесть лишь при помощи духовных сил.

18

Китайские магические талисманы – это прямоугольный фрагмент бумаги, на который киноварью наносят иероглифы-заклинание

19

Кармический огонь (кит. 业火) – в буддизме страшное воздаяние за грехи, а также пламя преисподней, уготовленное для грешников.

20

Клан Цин (кит. 青之一族) – переводится как «Лазурный клан».

21

«Даже Бин И не стремится увидеть море» – образное выражение, означает «нет наводнений и потопов». Бин И (кит. 冰夷) – божество реки Хуанхэ.

22

«Скоро сырой рис будет сварен» – образное выражение, означает «произойдет то, что уже нельзя будет изменить».

23

Армиллярная сфера – изобретенный в Китае астрономический инструмент. Решетчатая сфера, состоящая из концентрических колец, которые представляют относительные положения небесных кругов экватора и эклиптики, вращающихся относительно горизонта и меридиана. Имеет деление на градусы широты и долготы.

24

В древности в Китае считалось, что небо делится на девять областей (кит. 天有九野), земля – на девять округов (кит. 地有九州). И судьбы каждого округа зависели от движения светил в соответствующей ему области неба.

25

«Дорисовать змее ноги» – образное выражение, означает «делать что-то совершенно лишнее, добавлять ненужную деталь».

26

Праздник весны – традиционное название китайского Нового Года.

27

В китайском языке слово «свинья» читается как «чжу». «Чжу» в имени главной героини означает «красный».

28

Брюшная водянка – заболевание, при котором в брюшной полости скапливается жидкость.

29

Точка ци-хай – акупунктурная точка, расположена на два пальца ниже пупка. Отвечает за улучшения жизнеспособности организма.