Примечания
1
Бальмонт К. Зовы древности: Гимны, песни и замыслы древних. Египет. – Мексика. – Майя. – Перу. – Халдея. – Ассирия. – Индия. – Иран. – Китай. – Океания. – Скандинавия. – Эллада. – Бретань. СПб.: Пантеон, [1908]. C. 13.
2
Бальмонт К. Огненные лепестки // Бальмонт К. Где мой дом?: Очерки (1920–1923). Прага: Пламя, 1924. C. 82.
3
Бальмонт К. Революционер я или нет. М.: Изд-во «Верфь», 1918. С. 8.
4
Это относится, в частности, к «Воспоминаниям» Е. А. Андреевой-Бальмонт (1867–1950), второй жены поэта, вобравшим в себя (частично) его письма за 1903–1933 гг. (см. Условные сокращения).
5
См. о ней подробно в главе «Бальмонт – поэт-путешественник», примеч. 46.
6
Список переводов Бальмонта за 1891–1913 гг. см. в кн.: Русская литература XX века: 1890–1910 / Под. ред. С. А. Венгерова. М.: Издание т-ва «Мир», 1915. Ч. 1, т. 2. С. 145 (сост. А. Г. Фомин). См. также: Библиография К. Д. Бальмонта. Иваново: Ивановский гос. университет, 2006. Т. 1: Произведения поэта на русском языке, изданные в России, СССР и Российской Федерации (1885–2005 гг.) / Сост.: С. Н. Тяпков, А. Ю. Романов, О. В. Епишева.
7
Первое выступление поэта в печати относится к 1885 г.: в столичном журнале «Живописное обозрение» (№ 48 от 1 декабря) было напечатано три стихотворения Бальмонта; одно из них – перевод из Н. Ленау.
8
Бальмонт К. Революционер я или нет. М.: Изд-во «Верфь», 1918. С. 9.
9
Отметим, что названия языков и национальностей (т. е. славянин, француз, китаец и т. п.), а также названия месяцев года (январь, август) Бальмонт, продолжая традицию XIX в., писал с заглавной буквы и даже считал такое написание принципиально важным. В одном из писем (июнь 1916) Бальмонт просит Е. К. Цветковскую зайти в редакцию газеты «Биржевые ведомости» и передать его просьбу – «слова Солнце, Луна, Море и наименование народностей, Японец, Русский и пр. писать, т. е. печатать, в моих вещах, с большой буквы, вообще точно соблюдать мою орфографию» (ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед. хр. 15, л. 19).
Сохраняя прописную букву в словах «Солнце», «Море» и в других аналогичных случаях, мы тем не менее при цитировании Бальмонта придерживаемся далее – в названиях языков и народностей – норм современного правописания.
10
Письмо Бальмонта к Шошане Авивит (покинувшей Россию артистке Московского еврейского театра) от 3 августа 1924 г. (ОР РГБ, ф. 374, карт. 15, ед. хр. 45, л. 9).
Ср. данный отрывок с воспоминаниями Е. А. Андреевой-Бальмонт: «Бальмонт всю жизнь изучал какой-нибудь новый язык. Хорошо он знал французский, немецкий, греческий, латинский, итальянский, испанский, польский, литовский, чешский, норвежский, датский, шведский. Похуже: грузинский, немного японский, санскрит» (Воспоминания. С. 348).
Ср. также с письмом Бальмонта к жившему тогда в Харбине В. В. Обольянинову (от 27 января 1937 г.): «Языков иностранных я знаю много, 13–14. Изучал более, чем это число, все европейские, некоторые восточные и океанийские. Но думаю, что действительно хорошо я знаю только русский язык…» (Письма К. Д. Бальмонта к В. Обольянинову / Вступ. ст. и публ. П. Куприяновского и Н. Молчановой // Вопросы литературы. 1997. Май – июнь. С. 332). То же в кн.: Куприяновский П. В., Молчанова Н. А. К. Д. Бальмонт и его литературное окружение. Воронеж: ФГУП ИПФ «Воронеж», 2004. С. 179).
11
Бальмонт К. Морское свечение. СПб.; М.: Изд. т-ва М. О. Вольф, [1910]. С. 15.
12
Воспоминания. С. 343.
13
Бальмонт К. Испанец – песня // Русская мысль. 1908. № 12. II отд. С. 132.
14
См.: Жизнь. 1900. № 5. С. 245–250.
15
Бальмонт К. Морское свечение. С. 17.
16
В мае 1901 г. за публичное чтение и распространение стихотворения «Маленький султан» (отклик Бальмонта на разгон студенческой демонстрации в Петербурге 4 марта 1901 г.) поэт был лишен права проживания в столичных и университетских городах сроком на два года. Однако уже в марте 1902 г. Бальмонту удалось выехать за границу.
17
Валерий Брюсов и его корреспонденты / Вступ. ст. и подгот. текстов А. А. Нинова; Коммент. А. А. Нинова и Р. Л. Щербакова М.: Наука, 1991. С. 150 (ЛН. Т. 98, кн. 1).
18
Воспоминаниями о совместных путешествиях с Е. К. Цветковской навеян один из сонетов Бальмонта, обращенный к его «вечной спутнице»:
Елена
Я переплыл с тобою океаны,
Я пересек громады диких гор,
И пламецвет слагался нам в костер,
И рододендрон расцветал румяный.
В горячей Майе призрак марев рдяный,
В Египте, в храмах древних, тайный хор
Богов, богинь, хранящих свой убор,
Самоа, остров счастья, солнцем пьяный.
Их много, стройных стран и островов,
Где в сказку жизни заглянули двое.
Нас обвенчало Море голубое.
Друг к другу мы пришли из мглы веков.
Колибри, сновиденье световое,
Мы будем пить до смерти дух цветов.
19
См.: Весы. 1905. № 8–10.
20
Так называется очерк Бальмонта о Мексике, напечатанный в журнале «Искусство» (1905. № 8. С. 22–27).
21
Бальмонт К. Змеиные цветы. М.: Скорпион, 1910.
22
Там же. С. 231 (очерк «Пересветы помыслов»).
23
Бальмонт К. Литургия Красоты: Стихийные гимны. М.: Гриф, 1905. Фактически книга вышла в декабре 1904 г.
24
Там же. С. [1].
25
Там же. С. 65.
26
Там же. С. 66.
27
Бальмонт К. Белый Зодчий. Таинство Четырех Светильников. СПб.: Сирин, 1914. С. 69.
28
Анучин Д. Заморское путешествие К. Д. Бальмонта // Русские ведомости. 1913. № 50, 1 марта. С. 2; перепечатано (частично) в: Одесские новости. 1913. № 8964, 5 марта. С. 5 («Маленький фельетон» без подписи, озаглавленный «Путешествие К. Д. Бальмонта»).
29
Бальмонт К. 1) Злые чары: Книга заклятий. М.: Журнал «Золотое Руно», 1906; 2) Жар-птица. Свирель славянина. М.: Скорпион, 1907; 3) Зеленый вертоград. Слова поцелуйные. СПб.: Шиповник, 1909.
30
См.: Бальмонт К. Северное сияние: Стихи о Литве и Руси. Париж: Родник, 1931.
31
См., например: «Соучастие душ. Славия и Литва» (Россия и славянство (Париж). 1929. № 6, 5 января. С. 3); «Славянское Дружество» (Там же. № 40, 31 августа. С. 2) и др.
32
Бальмонт К. Морское свечение. С. 60.
33
Там же. С. 161.
34
Там же. С. 91.
35
Там же. С. 68.
36
Блок А. Собр. соч.: В 8 т. М.; Л: Художественная литература, 1962. Т. 5. С. 547 (наблюдения Блока относятся к стихотворениям, вошедшим в сборник «Литургия Красоты»).
37
Бальмонт К. С Балеарских берегов. Путевая паутинка // Золотое руно. 1908. № 7–9. С. 86–93.
38
4 февраля 1908 г. Бальмонт писал своей знакомой Т. А. Полиевктовой: «…Кончаю “Зовы Древности” для “Пантеона”. Все дни пишу. В душе светло» (РГАЛИ, ф. 75, оп. 1, ед. хр. 96, л. 9). Книга появилась в конце 1908 г. в петербургском издательстве «Пантеон» (серия «Мировая литература») и почти одновременно была выпущена (в том же издательстве) вторым – удешевленным – изданием. В 1923 г. в Берлине состоялось новое, расширенное издание этой книги (см. с. 217–218 наст. изд.).
39
Бальмонт К. Зовы древности: Гимны, песни и замыслы древних. Египет. – Мексика. – Майя. – Перу. – Халдея. – Ассирия. – Индия. – Иран. – Китай. – Океания. – Скандинавия. – Эллада. – Бретань. СПб.: Пантеон, [1908]. С. 207–208.
40
Там же. С. 208.
41
Там же.
42
ОР РГБ, ф. 259, оп. 11, ед. хр. 5, л. 3.
43
Бальмонт К. Революционер я или нет. С. 15.
44
Бальмонт К. Солнечное единобожие: Очерк // Русское слово. 1910. № 146, 27 июня. С. 4.
45
Бальмонт К. Нил // Русское слово. 1910. № 132, 11 июня. С. 2.
Бальмонт и впоследствии не раз вспоминал о Египте с острым ностальгическим чувством, продолжал интересоваться этой страной и мечтал посетить ее вновь. «Как Ваша книга о Египте? – спрашивает он Д. С. Мережковского 29 ноября 1921 г. из Сен-Бревена. – Жду и с чаянием, и с нетерпением. О, если бы сейчас быть в Луксоре, в Каире, где так веще-напоминательно звенят, паря в египетском небе, огромные перелетные ястреба! В наши растерзанные дни нет места более желанного для того, кто любит пряжу мыслей и духовных угаданий» (ОР РГБ, ф. 374, карт. 16, ед. хр. 14; рукописная копия Н. К. Бруни).
46
ОР РГБ, ф. 259, оп. 1, ед. хр. 5, л. 6–17.
47
См. стихотворение Волошина «Напутствие Бальмонту», написанное 22 января 1912 г. в Париже: «О, поэт пленительнейших песен! Ты опять бежишь на край земли…» (Волошин М. Собр. соч.:. В 13 т. М.: Эллис Лак, 2003. Т. 1: Стихотворения и поэмы 1899–1926 / Сост., подгот. текста В. П. Купченко, А. В. Лаврова. С. 197).
48
РНБ, ф. 634, оп. 1, ед. хр. 54, л. 4.
49
Дубас В. «Океания»: Лекция К. Д. Бальмонта // Вокруг света. 1913. № 44, 17 ноября. С. 717. Перепеч.: Солнечная пряжа: Научно-популярный и литературно-художественный альманах. Иваново-Шуя, 2010. Вып. 4. С. 132–136 (материал подготовил Б. Сидоров).
50
Бальмонт К. Из южных далей // Русское слово. 1912. № 175, 29 июля. С. 4.
51
Анна Николаевна Иванова (1877–1939) приходилась Бальмонту отдаленной родственницей. Ее мать Е. М. Иванова (урожд. Сабашникова) была сестрой В. М. Сабашникова, двоюродного брата известных издателей М. и С. Сабашниковых. Е. М. Иванова рано умерла, и Анна (Нюша) воспитывалась в семье В. М. Сабашникова и его жены М. А. Сабашниковой (урожд. Андреева), сестры Е. А. Андреевой-Бальмонт, запечатлевшей ее привлекательный образ в своих воспоминаниях: «…Кроткая, тихая, красивая девушка <…> она была всегда одинаково внимательна и нежна к Бальмонту, которого очень любила. Бальмонт платил Нюше таким же, никогда не ослабевающим чувством, которое было нежней простой дружбы. Нюша жила в нашей квартире с Бальмонтом и со мной, и без меня. И когда Бальмонт писал мне, он в каждом письме упоминал о ней, и всегда одинаково ласково <…>. При всей своей нежности к Бальмонту, Нюша никогда не служила ему, не преклонялась перед всеми его “хочу”, не возводила его капризов в “волнения поэта”, как это делала Елена, идолопоклоннически обожавшая Бальмонта и служившая ему самозабвенно» (Воспоминания. С. 385, 387).
Бальмонт посвятил А. Н. Ивановой несколько строк в стихотворении «Имена» («Ко мне подходит тихо Анна, / И в тихой я легенде с ней») и сонет «Анна» («Цвели цветы на преломленьи лета…») (Бальмонт К. Д. Дар земле. С. 99 и 114).
52
ОР РГБ, ф. 374, карт. 9, ед. хр. 25, л. 10 (письмо из Мельбурна от 21–22 апреля 1912 г.).
53
Тонга-Табу (Тонгатабу) – остров в Тихом океане, крупнейший в архипелаге Тонга.
54
Бальмонт К. Островитяне // Современное слово. 1913. № 2098, 10 ноября. С. 2.
55
Бальмонт К. Острова счастливых. Самоа: (Из путевого дневника) // Биржевые ведомости (утр. вып.). 1916. № 15835, 1 октября. C. 2.
56
Город в Индонезии на острове Ява.
57
Голландское название Джакарты, столицы Индонезии.
58
Т. е. Андреевой-Бальмонт.
59
Цит. по: Анучин Д. Заморское путешествие К. Д. Бальмонта. С. 2.
60
См. заметку без подписи, озаглавленную «Коллекции Бальмонта», в газете «День» (1913. № 90, 3 апреля. С. 2).
61
Анучин Д. Заморское путешествие К. Д. Бальмонта. С. 2.
62
Дубас В. «Океания»: Лекция К. Д. Бальмонта. С. 717.
63
Имеется в виду знаменитый ботанический сад в городе Бейтензорг (в западной части Явы). О его посещении Бальмонт упоминает также в письме к А. Н. Ивановой от 19 сентября: «Да, я был там, где собраны деревья со всего земного шара. <…> Таких цветов, орхидей и лотосов я еще не видал».
64
Г. – Н. К. Д. Бальмонт о своих скитаниях: (Беседа) // Утро России. 1913. № 104, 7 мая. С. 4.
65
Н. Л<ернер>. «Заморское» путешествие поэта К. Д. Бальмонта // Вокруг света. 1913. № 15, 14 апреля. С. 248.
66
Там же.
67
Основной перечень обработанных Бальмонтом сказок, преданий и легенд народов Океании см. в статье: Рождественская И. С. Фольклор Океании в сказках К. Д. Бальмонта // Русский фольклор: Материалы и исследования. Л.: Наука, 1978. Т. 18. С. 96–114.
68
Бальмонт К. Белый Зодчий. Таинство Четырех Светильников. СПб.: Сирин, 1914.
69
Там же. С. 116.
70
Там же. С. 133–134.
71
Анучин Д. Н. Заморское путешествие К. Д. Бальмонта. С. 2.
72
Там же.
73
Воспоминания. С. 447 (письмо из Парижа от 15/28 января 1915 г.).
74
Там же.
75
С. В. Лекция К. Д. Бальмонта // Уральская жизнь (Екатеринбург). 1915. № 263, 26 ноября. С. 3.
76
ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед. хр. 10, л. 3.
77
Там же, л. 4. Упоминаются труды известного русского синолога С. М. Георгиевского (1851–1893): Георгиевский С. М. 1) Мифические воззрения и мифы китайцев. (С таблицей китайских иероглифов). СПб.: Типография И. Н. Скороходова, 1892; 2) Первый период китайской истории (до императора Цинь-шихуан-ди). СПб.: Печатня А. Григорьева, 1885; 3) Принципы жизни Китая. СПб.: [А. Я. Панафадин], 1888; 4) О корневом составе китайского языка, в связи с вопросом о происхождении китайцев. СПб.: Типография И. Н. Скороходова, 1888; 5) Анализ иероглифической письменности китайцев как отражающий в себе историю жизни древнего китайского народа. СПб.: Типография И. Н. Скороходова, 1888. В письме к Е. К. Цветковский от 3 августа 1915 г. поэт сообщал, что получил от С. Полякова две книги С. Георгиевского – «О корневом составе…» и «Анализ иероглифической письменности». «Не покупай других книг Георгиевского. Достану», – добавляет он (в том же письме) (ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед. хр. 11, л. 6).
78
См. о нем: Воспоминания. С. 466 и 473 (письма Бальмонта к жене от 14 ноября 1915 г. и 25 января 1916 г.).
79
Так Бальмонт именовал себя и Елену.
80
ОР РГБ, ф. 374, карт. 4. ед. хр. 13, л. 41. Ср. написанное в тот же день письмо Бальмонта к жене (с. 88 наст. изд.).
81
Бальмонт К. Поэзия как волшебство. М.: Скорпион, 1915. С. 55.
82
Сгибнев А. Об обучении в России японскому языку // Морской сборник. 1868. № 12. С. 55–61
83
Кацурагава Хосю. Краткие вести о скитаниях в северных водах (Хокуса монряку). М.: Наука, 1978 (Памятники письменности Востока. [Т.] 41).
84
Оросиякоку суймудан (Сны о России) / Изд. текста, пер., вступ. ст., ком-мент. В. М. Константинова. М.: Изд-во восточной литературы, 1961.
85
И. А. Гончаров во «Фрегате “Паллада”», в частности, писал: «Вот достигается, наконец, цель десятимесячного плаванья, трудов. Вот этот запертый ларец, с потерянным ключом, страна, в которую заглядывали, до сих пор с тщетными усилиями, склонить и золотом, и оружием, и хитрой политикой на знакомство. Вот многочисленная кучка человеческого семейства, которая ловко убегает от ферулы цивилизации, осмеливаясь жить своим умом, своими уставами, которая упрямо отвергает дружбу, религию и торговлю чужеземцев, смеется над нашими попытками просветить ее и внутренние, произвольные законы своего муравейника противоставит и естественному, и народному, и всяким европейским правам, и всякой неправде» (Гончаров И. А. Собр. соч.: В 8 т. М.: Гослитиздат, 1953. Т. 3. С. 8).
86
Н. И. Конрад цитирует издание: Ниппон бунгаку дзитэн. Россия бунгаку-но эйкё [Японская историко-литературная энциклопедия. Влияние русской литературы]. Т. 7. Цит. по: Конрад Н. И. Чехов в Японии // Конрад Н. И. Японская литература: От «Кодзики» до Токутоми Рока. М.: Наука, 1974. С. 452.
87
Янаги Томико. Тайсёки-но Торусутой дзюё: Достоефски-то-но хэйсё-о мэгуттэ [Вокруг Достоевского. Влияние Толстого в эпоху Тайсё] // Бунгаку. 1981. Vol. 49, № 4. С. 1–23.
88
Стихотворения Бальмонта были опубликованы в «Собрании шести авторов» (Рокунин сю. Токио: Курису сюппан, 1910).
Кроме того, несколько стихотворений было помещено в очерке Нобори Сёму о Бальмонте, вошедшем в его пространную монографию «Современные идейные течения и литература в России» (Рококу гэндай-но ситё оёби бунгаку. Токио: Синтёся, 1915). См. об этом далее в соответствующем разделе.
89
Япония и Россия. СПб., 1879 (оттиск из ноябрьской книги журнала «Древняя и Новая Россия» за 1879 г. С. 3).
90
Там же. С. 8.
91
См., например, ценную книгу: Гривнин В. С. Библиография Японии: Литература, изданная в России с 1734 г. по 1917 г. М.: Наука, 1965.
92
Назовем некоторые из них: Дочь луны: Японское сказание. Мир приключений. Пг., 1915. Кн. 10. С. 97–131; Платье из перьев: Японская лирическая драма «Но» // Мир Божий. 1904. № 12. С. 46–52; Принцесса лучезарная: Японская сказка // Нива. 1899. № 16. С. 310–311, 314–316.
93
Стромилов Н. Японец во весь рост: (Этюд с натуры): К вопросу о характеристике японцев. СПб.: Военная типография, 1909.
94
Федоров М. Япония и японцы. Страна, религиозный, государственный, общественный и домашний быт японцев: Очерк. СПб.: Типография П. П. Сойкина, 1905.
95
Чемберлен Дж. Б. Вся Япония = (Things Japanese) / Пер. с англ. под ред., с [предисл. и] примеч. проф. А. С. Трачевского. СПб.: Н. Ф. Мертц, [1915].
96
Япония и ее обитатели. С картою Японии, Маньчжурии и Кореи, картою осадков Японии и 46 рис. в тексте и на отдельных таблицах. СПб.: Брокгауз и Ефрон, 1904.
97
Востоков Г. Язык и литература Японии // Там же. С. 267.
98
Там же. С. 268.
99
Впервые этот очерк был опубликован в 1908 г. в журнале «Северное сияние» (№ 1. С. 81–96), затем, в расширенном виде, отдельной книгой: Рачинский Г. А. Японская поэзия. М.: Мусагет, 1914.
Григорий Алексеевич Рачинский (1859–1939), переводчик, историк литературы и философ, был близок к кругу московских символистов (Брюсов, Андрей Белый и др.).
100
Там же. С. 5. Отметим, что более точный перевод этого пассажа был опубликован Н. И. Конрадом в книге «Японская литература в образцах и очерках» (Л.: Институт живых восточных языков им. А. С. Енукидзе, 1927).
101
Там же. Следует ли говорить, что ритмический рисунок этого перевода имеет мало общего с японским оригиналом.
102
Позняков Н. И. Японская поэзия: (Очерк). М.: Т-во И. Д. Сытина, 1905. Переводы Познякова печатались также в «Живописном обозрении» и «Вестнике иностранной литературы» за 1898 г.
103
Астон В. Г. История японской литературы / Пер. с англ. В. Мендрина; Под ред. [и с предисл. ] проф. Е. Спальвина. Владивосток: Паровая типо-литография газеты «Дальний Восток», 1904.
104
Florenz К. Dichtergrόsse aus dem Osten. Japanische Dichtungen. Leipzig: С. F. Amelung, 1894.
105
Позняков Н. И. Японская поэзия. С. 24.
106
Там же. С. 8.
107
Астон В. Г. История японской литературы. С. XI.
108
Там же. С. XIII.
109
В частности, Н. П. Азбелев писал по поводу несхожести японцев и русских: «Припоминаю <…> как епископ православной миссии в Японии – отец Николай говорил мне, что первые христианские миссионеры в этой стране испытывали большие затруднения в том, что на туземном языке им нельзя было выразить понятия о любви в христианском значении этого слова. За неимением лучшего, это значение пришлось передавать японским словом “аи”, которое обозначает любовь высшего к низшему…» (Душа Японии: Японские рассказы, повести, рассказы, баллады и танки / Под ред. и с предисл. Н. П. Азбелева. СПб.: Орион, 1905. C. V).
Архиепископ Николай Японский (Иван Дмитриевич Касаткин; 1859–1912) – важное лицо в жизни Японии рубежа веков. В 1887 г. он основал православный храм в Токио; его проповеди и миссионерская деятельность существенно повлияли на сближение русского и японского народов. Перевел Новый Завет на японский язык. В 1970 г. канонизирован Русской православной церковью.
110
Жанр трехстиший в 17 слогов исторически имеет два названия: хокку и хайку. Хокку (букв. «начальные строфы») – первоначальное наименование первых трех строф длинного стихотворения «рэнга» («нанизанные строфы» – жанр XIV–XV вв.), которое сочинялось двумя или тремя поэтами по очереди. Постепенно к XV–XVI вв. первое трехстишие – хокку – отделилось от длинной цепочки, сделалось самостоятельным стихотворением и стало называться хайку. Однако название хокку не исчезло. В европейском японоведении используются оба наименования этого жанра трехстиший. Бальмонт же отдавал предпочтение старому слову – хокку.
111
Речь. 1911. № 321, 22 ноября / 5 декабря. С. 2.
112
Александр Андреевич Брандт (1855–1933), инженер, профессор С.-Петербургского института путей сообщения, автор многих научных трудов; переводчик, мемуарист. С 1920 г. – в эмиграции. Профессор Белградского университета по термодинамике. Умер в Словении; похоронен в Белграде.
Как переводчик японской поэзии Брандт опирался прежде всего на издание Х. Бетге (см. примеч. 33). Его переводы использованы в цикле И. Ф. Стравинского «Три стихотворения из японской лирики» (1912–1913; цикл посвящен М. Равелю) и, кроме того, в циклах романсов и песен Артура Лурье и Д. Д. Шостаковича. См.: Копытова Г. Поэтические источники вокального цикла Д. Д. Шостаковича (Шесть романсов на слова японских поэтов) // Дмитрий Шостакович: Исследования и материалы. М.: Изд-во «DSCH», 2011. С. 179–184.
113
Японская лирика / Пер. А. Брандта. СПб.: Типография Ю. Н. Эрлиха, 1912.
114
Приведем названия европейских книг на «японскую тему», которые указывает А. Брандт в качестве своих источников: Florenz K. Dichtergrόsse aus dem Osten. Japanische Dichtungen. Leipzig: С. F. Amelang, 1894; Aston W. G. A History of Japanese Literature. London: William Heinemann, 1899; Euderling P. Japanische Novellen und Gedichte. Leipzig, 1905; Florenz K. Geschichte der japanischen Literatur. 2-te Ausgabe. Leipzig: С. F. Amelang, 1909; Revon M. Anthologie de la littérature japonaise des origines au XX-e siècle. Paris: Delagrave, 1910; Chamberlain B. H. Japanese Poetry. London: J. Murray / Yokоhama: Kelly & Wash, 1910; Bethge H. Japanischer Frόhling. Nachdichtungen japanischer Lyrik. Leipzig: Insel-Verlag, 1911.
115
Японская лирика. С. 7 («примитивность» означает в данном контексте естественность).
116
Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии / Сост. Ямагучи Мойчи. СПб.: Типо-литография «Братья Ревины», 1913.
Ямагути Моити родился в Нагасаки, однако провел свои юные годы в русскоязычной среде на Дальнем Востоке. Окончил русскую гимназию; в 1904 г. поступил на факультет Восточных языков Петербургского университета. В 1906 г. принял православие и женился на русской. Был уволен из Университета в 1911 г. (по собственному желанию) и через некоторое время уехал в Японию, где получил преподавательское место в университете г. Кобэ. Сотрудничал в русской периодической печати (Известия Общества востоковедения (СПб.) и др.).
117
Следен Д. Смешные стороны Японии: Художественно-юмористический сборник курьезов японской жизни / Пер. с англ. М. И. Б-ой. СПб.: Т-во художественной печати, 1904. Автор – Дуглас Брук Уилтон Следен (Sladen; 1856–1947), британский ученый и писатель, долгие годы работавший в Сиднее (Австралия).
118
X–XI вв. – «Золотой век» японской культуры.
119
Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии. С. 58–59.
120
«Я с детства мечтаю увидеть эти причудливейшие японские храмы, музеи с вещами Кионаги, Оутомара, Йейшы, Тойкуны, Хирошимы, Хокусаи и всех, всех их, так странно звучащих для арийского уха…» (цит. по: Валерий Брюсов в автобиографических записях, письмах, воспоминаниях современников и отзывах критики / Сост. Н. Ашукин. М.: Федерация, 1929. С. 196–197).
Брюсов упоминает художников школы «Укиё-э» (букв. «Картины плывущего мира»), в чьих произведениях отразилась буддийская идея мимолетности всего сущего: Киёнага, Утамаро, Эйси, Тоёкуни, Хиросигэ, Хокусай.
121
Вот образец брюсовского творчества:
Цветики вишни,
Обрадуйте, падайте!
В городе лишний,
Ветром, как вы, я гоним
К волнам Икуто седым…
Характеризуя это пятистишие, А. А. Долин, переводчик классической и современной японской поэзии, писал в статье «Японская поэзия на Западе: перевод – стилизация – адаптация»: «…несмотря на богатство художественных средств, предложенных могучим арсеналом русской лирики начала века, Брюсову не удалось создать инвариантной модели для перевода танка. Его стилизация, при всей технической изощренности, выглядит наивными пасторальными картинками, не передающими истинного духа японской классики» (Взаимодействие культур Востока и Запада. М.: Наука, 1987. С. 89–126).
122
Молодяков В. Э. Япония и русский символизм: Отражение и влияние // Вестник МГУ. Сер. 13, Востоковедение. 1990. № 2. С. 48.
123
Гумилев Н. Стихотворения и поэмы / Вступ. ст. А. И. Павловского; Биогр. очерк В. В. Карпова; Сост., подгот. текста и примеч. М. Д. Эльзона. Л.: Советский писатель, 1988. С. 91–92, 548 («Библиотека поэта». Большая сер. 3-е изд.).
124
См. подробнее: Тименчик Р. Д. Николай Гумилев и Восток // Памир. 1987. № 3. С. 123–136; Чудинова Е. П. К вопросу об ориентализме Н. Гумилева // Филологические науки. 1988. № 3. С. 9–15.
125
Цит. по: Хлебников В. Творения / Общ. ред. и вступ. ст. М. Я. Полякова; Сост., подгот. текста и коммент. В. П. Григорьева и А. Е. Парниса. М.: Советский писатель, 1986. С. 542.
126
Вечерняя Одесса. 1976. № 251, 23 октября. С. 3 (письмо Хлебникова к Н. Н. Рябчевскому от 10 января 1915 г.; публ. А. Е. Парниса). См. также: Парнис А. «Туда, туда, где Изанаги…»: Некоторые заметки к теме «Хлебников и Япония» // Искусство авангарда: Язык мирового общения: Материалы международной конференции 10–11 декабря 1992 г. Уфа: Музей современного искусства «Восток», 1993. С. 90–102.
127
См.: Хлебников В. В. Собр. произведений: В 5 т. Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1933. Т. 5: Стихи, проза, статьи, записная книжка, письма, дневник. С. 275
128
Андрей Белый. Звезда. Новые стихи. Пг.: Госиздат, 1922. С. 46–50. См. также стилизованное «под японцев» стихотворение 1916 г. «Цветок строит росу…» (Андрей Белый. Стихотворения и поэмы. М.; Л.: Советский писатель, 1966. С. 473).
129
«Танка излюбленная форма молекулярного искусства. Она не миниатюра, и было бы грубой ошибкой вследствие ее краткости смешивать ее с миниатюрой. У нее нет масштаба, потому что в ней нет действия. Она никак не относится к миру, потому что сама есть мир и постоянное внутреннее вихревое движение внутри молекул» (Мандельштам О. Девятнадцатый век // Мандельштам О. О поэзии: Сб. статей. Л.: Academia, 1928. С. 67).
130
См.: Хёрн Л. Кокоро (Сердце): Очерки молодой Японии / Пер. Е. Маурина. Пг.: [Светоч], 1918. С. 5–6.
131
Сюжет заимствован из книги Л. Хёрна «Gleanings in Buddha-Fields» (London: Kegal Paul, Trench, Trόbner & C°, 1897), представляющей собой собрание очерков по буддизму, японскому фольклору и др. См. Приложение 5 и с. 231 наст. изд.
132
Hearn L. Japan. An Attempt at Interpretation. New York; London: The Macmillan Company, 1904; The Japanese Letters of Lafcadio Hearn / Ed. Bisland Elizabeth. Boston; New-York: Riverside Press (Cambridge, Mass.), 1910.
133
См. интереснейшую работу японского автора: Ямагути Акира. Le Japon artistiquе – ни окэру нихон-но имэдзи (Образ Японии в журнале Le Japon artistiquе). Кобэ. Коной дайгаку киё. 1987. Вып. 66. С. 26–49.
134
Гартман С. Японское искусство / Пер. с англ. [и предисл. ] О. Кринской. СПб.: Т-во Р. Голике и А. Вильборг, 1908.
135
Там же. С. 104.
136
Идеальные представления, практически не пересекаясь, существуют параллельно реальным сведениям (писатели-путешественники – Гончаров, Крестовский), научным или преднаучным (еще в 1852 г. в № 9–12 «Современника» выходит статья Е. Корша «Япония и японцы») и другим достоверным этнографическим материалам. В коллекции историка Михаила Дмитриевича Хмырова (1830–1872), которая хранится в Государственной публичной исторической библиотеке в Москве, в папке, посвященной Японии, собрано большое число вырезок (около 80) из русских повременных изданий второй половины ХIХ в. с материалами о Японии. Практически никакого влияния на художественный образ Японии ни эти, ни позднейшие материалы не оказали.
137
Кобаяси Тайитиро. Хокусай то Дега [Хокусай и Дега]. Осака: Сосэнкай, 1947.
138
Wichmann S. Japonisme. Paris: Chêne/Hachette, 1982. P. 26–30.
139
Воронова Б. Г. Сергей Николаевич Китаев и его японская коллекция // Частное коллекционирование в России: Материалы научной конференции «Випперовские чтения»– 1994. Вып. 27. М.: ГМИИ, 1995. С. 160–165. Есть и новейшая работа на японском языке: Исигаки Кацу. Серугей Китаефу то дайни-ни фурусато Нихон [Сергей Китаев и его вторая родина Япония] // Росия то Ни-хон [Россия и Япония]. Токио: Синтёся, 2001. Т. 4. С. 105–121.
140
Цит. по: Стернин Г. Ю. Русская художественная культура второй половины XIX–XX века. М.: Советский художник, 1984. С. 116.
141
Драматична судьба С. Н. Китаева, которому после отъезда из России в 1916 г. не суждено было больше увидеть свою коллекцию. Некоторые сведения о нем сообщают японские газеты того времени. Так, в 1918 г. газета «Йокохама боэки симпё» («Йокогамские торговые известия») отмечает приезд Китаева в Японию, называя его «покровителем японского искусства». Известно, что Китаев пытался участвовать в художественной жизни Японии, однако газета «Ёмиури симбун» от 16 июня 1922 г. сообщила, что «С. Н. Китаев внезапно сошел с ума – возможно, из-за тяжелых переживаний, вызванных положением России», и помещен в неврологическую клинику Аояма в центральном районе Акасака. Состояние Китаева не улучшилось вплоть до его кончины 14 апреля 1927 г. в одной из клиник Токио – об этом сообщила, в частности, японская газета «Сэйкё дзихоо» («Православный вестник»). См.: Воронова Б. Г. Сергей Николаевич Китаев (1864–1927) // Эра Румянцевского музея: из истории формирования собрания ГМИИ им. А. С. Пушкина. В 2 т. М.: Красная площадь, 2010. Т. 2: Гравюрный кабинет. С. 157–183.
142
Ф. Б. О японской выставке // Новое время. 1896. № 7549, 1 декабря. С. 2.
143
Там же. № 7460, 2 декабря. С. 2.
144
Александров Н. Гениальные дети: (Японская художественная выставка) // Биржевые ведомости. 1896. № 346, 15 (27) декабря. С. 2.
145
Андрей Белый. Арабески. М.: Мусагет, 1911. С. 51.
146
[Б. п. ] Выставка работ японских художников // Нива. 1897. № 5. С. 110–112.
147
«Отплытие на остров Цитера» (франц.). Так же называется первый сборник стихов Г. В. Иванова (СПб.: Ego, 1912). Кроме того, известно, что Ватто знал произведения китайского искусства по коллекциям короля Людовика ХIV в Версале.
148
Андрей Белый. Арабески. С. 52.
149
Многотомное собрание рисунков и набросков Хокусая, впервые напечатанное в 1814 г.; стало известным и получило распространение в Западной Европе в 1850–1860-х гг.
150
Николаева Н. С. Дальневосточные художественные идеи в контексте русской культуры // Вопросы искусствознания. 1993. № 2–3. С. 85.
151
См.: Грабарь И. Японская цветная гравюра на дереве. М.: Изд. кн. С. А. Щербатова и В. В. фон Мекк, 1903.
152
Добужинский М. В. Воспоминания / Изд. подгот. Г. И. Чугунов. М.: Наука, 1987. С. 164, 192.
153
Бенуа А. Мои воспоминания. М.: Наука, 1990. Т. 2. С. 369.
154
Там же. С. 367.
155
Там же.
156
См.: Купченко В. Жизнь Макимилиана Волошина: Документальное повествование. СПб.: Изд-во журнала «Звезда», 2000. С. 33.
В 1902–1903 гг., живя главным образом в Париже, Волошин хотел совершить путешествие в Японию – для изучения культуры этой страны. «Как я рада, что ты не поехал в Японию, – писала ему Е. О. Кириенко-Волошина, его мать, 1 января 1904 г., – сколько тревог и волнений у меня было бы теперь о тебе» (РО ИРЛИ, ф. 562, оп. 3, ед. хр. 651). О несостоявшейся поездке Волошина в Японию см.: Переписка <Брюсова> с М. А. Волошиным (1903–1917) / Вступ. ст., публ. и коммент. К. М. Азадовского и А. В. Лаврова // Валерий Брюсов и его корреспонденты. М.: Наука, 1994. С. 282–283 (ЛН. Т. 98, кн. 2).
157
Волошин М. О самом себе // Максимилиан Волошин – художник: Сб. материалов. М.: Советский художник, 1976. С. 46.
158
Там же.
159
Пейзажи Максимилиана Волошина / Вступ. ст. В. С. Кеменова. М.: Художник РСФСР, 1970. С. 11.
160
Попова Р. И. Жизнь и творчество М. А. Волошина // Максимилиан Волошин – художник. М.: Советский художник, 1976. С. 27.
161
Волошин М. О самом себе // Максимилиан Волошин – художник. С. 45–46.
162
Волошин М. Собр. соч.: В 12 т. / Сост. и подгот. текста В. П. Купченко, А. В. Лаврова; Коммент. В. П. Купченко. М.: Эллис Лак, 2004. Т. 2: Стихотворения и поэмы 1891–1931. С. 40.
163
Остроумова-Лебедева А. П. Автобиографические записки: В 3 т. / Сост., автор вступ. ст. и примеч. Н. Л. Приймак. М.: Изобразительное искусство, 1974. Т. 1–2. С. 106–107.
164
Фалилеев В. Д. Офорт и гравюра резцом. М.; Л.: Госиздат, 1925. С. 122.
165
Львова Е. «Натюрморт с японской гравюрой» Павла Кузнецова // Вопросы искусствознания. 1993. № 2–3. С. 87–95.
166
См.: Русакова А. А. Павел Кузнецов. Л.: Искусство, 1977. С. 157–159.
167
Львова Е. «Натюрморт с японской гравюрой» Павла Кузнецова. С. 92–93.
168
Николаева Н. С. Япония и Европа: Диалог в искусстве, середина XV – начало XVI века. М.: Изобразительное искусство, 1996. С. 370.
169
Цит. по кн.: Голынец Г. В., Голынец С. В. Иван Яковлевич Билибин. М.: Изобразительное искусство, 1972. С. 68.
170
Белецкий П. Георгий Иванович Нарбут. Л.: Искусство, 1985. С. 31.
171
Белецкий П. Георгий Иванович Нарбут. С. 32.
172
Пунин Н. Японская гравюра // Аполлон. 1915. № 6–7. С. 30.
173
Чудовский В. По поводу стихов Анны Ахматовой // Аполлон. 1912. № 5. С. 45–46.
174
Там же. С. 46.
175
Чудовский В. По поводу стихов Анны Ахматовой. С. 46.
176
Приведем фрагмент из воспоминаний М. А. Андреева, посвященный Японии (воспоминания изданы в Вене в 1926 г. на немецком языке).
«Вскоре по прибытии туда (т. е. в Японию) я убедился в необходимости изучить язык этой страны, так как только в больших городах, как, например, в Йокогаме и в Токио, можно было до некоторой степени обойтись английским, но всюду в других местах нужно было объясняться только по-японски. <…> Так как японский разговорный очень легкий, я быстро усвоил его. Но читать и писать на нем я так и не научился, потому что для этого нужно выучить наизусть от полутора до двух тысяч китайских знаков. Я удовольствовался обычным общеупотребительным письмом, построенном на силлабическом алфавите и очень легком для усвоения, так называемом Ката-Кана, которым пользуются необразованные классы. Японский язык мне был нужен главным образом для моих путешествий внутри страны. <…>
Такие поездки не представляют трудностей. Даже в самых маленьких селениях гостиницы всегда чистые, так как японцы во всем крайне чистоплотны. Вообще, Япония стоит на очень высокой ступени культуры, хотя эта культура не европейская. Я бы сказал даже, что в некоторых отношениях она стоит выше европейской, хотя бы потому, что распространяется на все классы. Крестьянин в Японии так же вежлив в обращении, как любой человек из среднего сословия, чего мы никогда не видим в Европе. Железные дороги, а там, где их нет, дилижансы, пароходы, электрическое освещение даже в самых отдаленных деревнях функционировали уже в то время (1897–1901) безупречно, что делало путешествие всегда приятным» (цит. в переводе Е. А. Андреевой, приведенном в рукописи ее мемуарного очерка «Судьба моих братьев и сестер», – ОР РГБ, ф. 374, карт. 3, ед. хр. 1, л. 66–67).
177
«Мы не чужие друг другу…»: Письма К. Д. Бальмонта к Л. Н. Вилькиной / Публ. и коммент. П. В. Куприяновского и М. М. Павловой; Предисл. М. М. Павловой // Лица: Биографический альманах. СПб.: Феникс; Дмитрий Буланин, 2004. [Вып. ] 10. С. 266; Письма К. Д. Бальмонта к Л. Н. Вилькиной / Публ., вступ. ст. и примеч. П. В. Куприяновского и Н. А. Молчановой // Куприяновский П. В., Молчанова Н. А. К. Д. Бальмонт и его литературное окружение. Воронеж: ФГУП ИПФ «Воронеж», 2004. С. 165.
178
Воспоминания. С. 484.
179
Там же. С. 466.
180
Там же. С. 473. Упоминаются народоволец Н. А. Морозов, совершивший осенью 1915 г. лекционную поездку по городам Сибири (вплоть до Владивостока), и священник Г. С. Петров.
181
Там же.
182
РГАЛИ, ф. 57, оп. 1, ед. хр. 142, л. 6.
183
Воспоминания. С. 476.
184
РГАЛИ, ф. 57, оп. 1, ед. хр. 140, л. 14 (письмо написано в Воронежской области – в вагоне поезда, следующего из Сум в Пензу).
185
См.: Чех А. 1) Бальмонт в Ново-Николаевске: К 90-летию события // Сибирские огни. 2006. № 5. С. 177–182; 2) Бальмонт в Ново-Николаевске: К столетию события // Солнечная пряжа: Научно-популярный и литературно-художественный альманах. Шуя, 2016. Вып. 10. С. 160–164; Переломова Ю. «Светлый бог пред нами»: В Иркутске найдено неизвестное стихотворение Бальмонта // Восточно-Cибирская правда (Иркутск). 2016. № 08, 1–8 марта. С. 20; См. также: Фаркова Е. Ю. Сибирь в поэзии К. Бальмонта: Историко-литературный контекст // Константин Бальмонт в контексте и мировой и региональной культуры: Сб. научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции; г. Шуя, 18 октября 2010 г. Шуя: Епишева О. В., 2010. С. 68–71.
186
РГАЛИ, ф. 57, оп. 1, ед. хр. 140, л. 27.
187
Там же, л. 28.
188
Воспоминания. С. 480.
189
Там же. С. 481.
190
Там же. С. 482.
191
Б-жаров П. К вечеру поэта К. Д. Бальмонта // Харбинский вестник. 1916. № 3745, 7 апреля. С. 3. Автор статьи – харбинский литератор Петр Григорьевич Боджаров (1875–1940).
192
Далекая окраина. 1916. № 2889, 5 апреля. С. 1 (объявление о лекциях Бальмонта было помещено также в номерах газеты от 6 и 7 апреля).
193
Дальний Восток. 1916. № 87, 10 апреля. С. 1.
194
Кок. Господин Бальмонт // Там же. С. 3.
195
Князь Игорь. Лекции г. Бальмонта // Там же. 1916. № 88, 14 апреля. С. 3.
196
Д. Вечер поэзии К. Д. Бальмонта // Далекая окраина. 1916. № 2894, 13 апреля. С. 2.
Можно предположить, что автором статьи была поэтесса и журналист Вера Юльевна Дмитренко (? – после 1919), «курировавшая» поэта как во Владивостоке, так и во время его путешествия в Японию. Ей же принадлежала, возможно, и анонимная заметка «О Бальмонте» (Далекая окраина. 1916. № 2898, 17 апреля. С. 2), начинавшаяся со слов о том, что «первый вечер поэзии Бальмонта был вместе с тем и первым вообще вечером чистой поэзии у нас»; упоминалось также о переводе монгольской народной песни «Я коня вороного тебе оседлала…», прочитанной Бальмонтом на этом вечере (перевод был выполнен и опубликован в 1908 г.).
Более точных сведений о В. Ю. Дмитренко и ее судьбе обнаружить не удалось. Однако известно, что в мае–июне 1906 г. она издавала во Владивостоке газету «Восточная окраина» (вышло 28 номеров). Ее поэтическое творчество отражено в книге «“В ту пору ландыши цвели…”: Стихотворения в прозе» (СПб.: Типография Министерства путей сообщения, 1909), причем одному из стихотворений («Ночь», с. 9) предпослан эпиграф – четыре строки из стихотворения Бальмонта «Злая ночь» из сборника «Только Любовь. Семицветник» (1903).
197
Ср. обращенное к Сибири стихотворение Бальмонта, которое завершается строками:
Свободные степи.
И глуби, и синяя ширь.
Но души здесь в склепе,
И лик твой холодный, Сибирь
198
Д. Вечер поэзии К. Д. Бальмонта. С. 2.
199
Воспоминания. С. 482.
200
См.: Уссурийский край. 1916. № 74, 7 апреля. С. 1 (объявление повторялось в каждом номере газеты вплоть до 14 апреля).
201
Там же. 1916. № 80, 17 апреля. С. 2–3. Второе и третье стихотворения публиковались ранее в томской «Сибирской жизни» и «Биржевых ведомостях».
202
РГАЛИ, ф. 57, оп. 1, ед. хр. 140. л. 37.
203
См.: Приамурье (Хабаровск). 1916. № 2851, 8 апреля. С. 1; далее – в каждом номере «Приамурья» (вплоть до 17 апреля) на первой странице.
204
Там же. 1916. № 2857, 17 апреля. С. 3 (раздел «Хроника»).
205
[Б. п. ] К лекции Бальмонта // Там же. 1916. № 2860, 21 апреля. С. 3.
206
РГАЛИ, ф. 57, оп. 1, ед. хр. 140, л. 38.
207
В начале апреля (в Харбине) к Бальмонту присоединилась Е. К. Цветковская.
208
РГАЛИ, ф. 57, оп. 1, ед. хр. 140, л. 39.
209
[Б. п. ] «Лики женщины в поэзии и жизни»: (Лекция К. Д. Бальмонта) // Далекая окраина. 1916. № 2902, 21 апреля. С. 2.
210
Далекая окраина. 1916. № 2903, 22 апреля. С. 3.
211
Стихотворения «Владивостоку», «Рагчан – Кайиль» и «Япония» («Чтоб жить с тобой, кого люблю я…») были перепечатаны на другой день в Никольске (Уссурийский край. 1916. № 85, 23 апреля. С. 2)
212
Новиков-Сибирский. Поэт и женщина // Далекая окраина. 1916. № 2905, 24 апреля. С. 2. Новиков-Сибирский – псевдоним М. Н. Вознесенского.
213
Н. П. Матвеев (1865–1941). См.: Петряев Е. Д. Псевдонимы литераторов-сибиряков. Новосибирск, 1973. С. 53.
214
Далекая окраина. 1916. № 2904, 23 апреля. С. 2; то же: Уссурийский край. 1916. № 86, 26 апреля. С. 4.
215
Далекая окраина. 1916. № 2908, 27 апреля. С. 2.
216
A Book of Hommage to Shakespeare / Ed. by I. Gollancz. Oxford University Press; H. Milford, 1916. См. об этом: Петрова Т. С. «Пленяясь звучным именем Шекспира…» // Солнечная пряжа: Научно-популярный и литературно-художественный альманах. Иваново; Шуя, 2011. Вып. 5. С. 182–186.
217
Второй сонет – под названием «Шекспир».
218
Воспоминания. С. 479.
219
Имеется в виду В. Ю. Дмитренко.
220
Воспоминания. С. 483.
221
Руставели Шота. Носящий барсову шкуру. Грузинская поэма XII в. / Пер. К. Бальмонта. М.: Изд. М. и С. Сабашниковых, 1917. С. 7.
222
ОР РГБ, ф. 261, карт. 2, ед. хр. 75, л. 28.
223
«Хозан-Мару» («Ходзан-Мару») в переводе с японского означает «Гора Феникса».
224
Воспоминания. С. 483–484.
225
Ни один из очерков Бальмонта, посвященных Японии, в «Русском слове» не появился.
226
Далекая окраина. 1916. № 2908, 27 апреля. С. 3 (раздел «Хроника»). Намеченный Бальмонтом маршрут был им впоследствии изменен; поездка в Китай (через Японию) не состоялась.
227
«Турне М. Горького. По слухам, в конце мая из Петрограда в Японию выезжает М. Горький, который по пути прочтет ряд лекций» (Далекая окраина. 1916. № 2909, 28 апреля. С. 3 (раздел «Хроника»)).
228
Важный политический договор между Японией и Россией, содержавший открытую и секретную части, был подписан в Петербурге 20 июня / 3 июля 1916 г.
229
Не случайно в июне 1916 г. (через месяц после приезда Бальмонта) в Токио состоялись первые в Японии гастроли русского балета. С 16 по 18 июня на сцене Императорского театра в Токио выступала труппа Мариинского театра, прибывшая по приглашению японского посла в России барона Мотоно Итиро. Труппа показала знаменитые спектакли Мариинки («Лебединое озеро», «Баядерка», «Конек-горбунок»), полностью покорившие японскую публику. В июне 2016 г. в фойе Мариинского театра была развернута выставка под названием «Искусство в чистом виде», посвященная столетию этих гастролей (ее открывал В. Гергиев); аналогичная выставка состоялась и в Токио (см.: http://tvkultura. ru/article/show/article_id/153077/; http://www.cultradio/news.show/id/49923).
230
Воспоминания. С. 484.
231
Апрелев Б. П. «На Варяге». Шанхай: Слово, 1934. С. 53–54 (цит. по: Хисамутдинов А. Как у Бальмонта украли стихотворение // Australian Slavonic & East European Studies. 1996. Vol. 10, № 2. P. 35). Приведены четыре первые строки стихотворения Бальмонта «К Японии», впервые опубликованного в газете «Далекая окраина» 19 мая / 1 июня 1916 г. (см. Приложение 1).
232
Воспоминания. С. 484.
233
В открытых письмах Бальмонт обращался к А. Н. Ивановой на «Вы».
234
Имеется в виду М. В. Сабашникова (см. о ней далее).
235
Письмо от 2 / 15 мая; в оригинале неверно: 2 / 14 мая.
236
Местечко на берегу Атлантического океана во Франции, где Бальмонт подолгу жил со своими близкими (в 1907, 1911 и 1914 гг.).
237
Центральный парк Токио, религиозный и культурный центр, священное для японцев место. На его территории расположены усыпальницы, храмы, музеи и др.
238
В старинном городе Камакура находится статуя Будды высотой в 15 м. Создана в 1252 г.
239
Сен Бревен л’Осеан и Сен Жорж-де-Дидон – курортные места во Франции на берегy Атлантического океана, где отдыхал Бальмонт в 1909, 1911 и 1914 гг.
240
Воспоминания. С. 484.
241
Там же. С. 484–485.
242
Так Бальмонт называл А. Н. Иванову.
243
Древняя столица Японии (с VII по IX в.). Храмы города Нара знамениты ручными ланями.
244
Имеются в виду отдельные стихотворения из книги Бальмонта «Фейные сказки. Детские песенки» (М., 1905).
245
Стихотворение Бальмонта (1895); вошло в сборник «В безбрежности» (М., 1896).
246
Стихотворение Бальмонта (1902), а также – название сборника (1903), в который вошло и одноименное стихотворение.
247
Рассказы Бальмонта, впервые опубликованные в шестом выпуске литературно-художественного альманаха издательства «Шиповник» (СПб., 1908), переведены на японский язык Нобори Сёму и в 1916 г. и включены им в книгу «Сборник рассказов русских писателей».
248
Воспоминания. С. 485.
249
«Добровольный флот» – российское морское судоходное общество, основанное в 1878 г. и существовавшее до 1917 г.; возобновлено в 1922 г., а в 1925 г. включено в состав Совторгфлота.
250
М. В. Сабашникова.
251
Уксмаль (Ушмаль) – древний город майя в Мексике (на полуострове Юкатан в долине Св. Елены), запечатленный Бальмонтом в стихотворении «На пирамиде Уксмаль» (Бальмонт К. Птицы в воздухе. Строки напевные. СПб.: Шиповник, 1908. С. 193).
252
Имеется в виду Юргис Казимирович Балтрушайтис (1873–1944), поэт, дипломат. Многолетний друг Бальмонта.
253
Модест Александрович Дурнов (1868–1928), художник, архитектор, поэт. Один из друзей Бальмонта.
254
Бальмонт К. Игранья раковины: Из японских впечатлений. Наброски // Биржевые ведомости (утр. вып.). 1916. № 15683, 17 июля. С. 2
255
Далекая окраина. 1916. № 2922, 12 мая. С. 3 (раздел «Хроника»).
256
Имеется в виду журналист Дмитрий Петрович Пантелеев (1885–1950), редактор «Далекой окраины» (с 1910 г.), издание которой он пытался возобновить в Харбине в 1922–1923 гг. Жил в Пекине, где редактировал журнал «Китайский благовестник». Умер в Сан-Франциско (см.: Хисамутдинов А. А. Российская эмиграция в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Южной Америке: Библиографический словарь. Владивосток: Изд-во Дальневосточного гос. университета, 2000. С. 233).
257
«Чашка чая» – кафе с литературно-артистическим уклоном, открывшиеся в 1910-е гг. в Хабаровске, Владивостоке и других дальневосточных городах.
258
Далекая окраина. 1916. № 2923, 13 мая. С. 3 (раздел «Городская жизнь»).
259
Там же. № 2924, 14 мая. С. 2.
260
Воспоминания. С. 486.
261
Там же.
262
Имеется в виду профессор Нобори Сёму; см. о нем далее.
263
Речь идет о книге: Рокунин сю [Собрание шести авторов]. Токио: Курису сюппан, 1910 (см. с. 180 наст. изд.).
264
Очевидная неточность: 6 / 19 мая Бальмонт еще находился в Японии; вероятно, следует читать: н<ашего> ст<иля>.
265
Д<митренк>о Вера. К. Бальмонт в Японии // Далекая окраина. 1916. № 2921, 11 мая. С. 2.
266
Речь идет о Маргарите Янковской (от англ. «Daisy» – маргаритка).
267
Ангелина Михайловна Шевелева (в замуж. Янковская; 1893–1980). Сестры Шевелевы были замужем за братьями Янковскими – Юрием и Яном.
268
Елизавета Николаевна Иванова (в замуж. Гофман; 1876?–1941), старшая сестра А. Н. Ивановой, кузина М. В. Сабашниковой.
269
Тропинка (СПб.). 1907. № 22, 15 ноября. С. 860–867; № 23, 1 декабря. С. 900–913; № 24, 15 декабря. С. 962–981.
270
Янковская В. Забытые жены // Новое русское слово (Нью-Йорк). 1979. № 24916, 23 июня. С. 4.
271
Ныне – село Безверхово Хасанского муниципального района Приморского края; в 1991 г. здесь был установлен памятник М. И. Янковскому.
272
Екатерина Ивановна Корнакова (1895–1956), племянница А. Д. Шевелевой, жены М. Г. Шевелева, актриса МХАТ в 1916–1924 гг., жена актера Алексея Дикого (1889–1955). В 1924 г. вышла замуж за Бориса Бриннера (отца известного американского актера Юла Бриннера) и позднее уехала с ним в Харбин, где открыла драматическую студию. Умерла в Лондоне.
273
Имеется в виду известный писатель и путешественник В. К. Арсеньев (1872–1930).
274
Кушнарева Т. К. Янковские. Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2008. С. 96 (Сер. «Записки клуба “Родовед”»; Вып. 23).
275
Там же. С. 97, 100.
276
Петров В. Династия Янковских // Новое русское слово. 1983. № 26084, 18 марта. С. 4.
Виктор Порфирьевич Петров (1907–2000), русско-американский писатель, историк, географ. Очерк о Янковских вошел в его книгу «Шанхай на Вампу» (Вашингтон: Русско-американское общество, 1985).
277
Новое русское слово. 1983. № 26085, 19 марта. С. 4. В 1940 г. Юрий Янковский издал в Харбине автобиографическую книгу «Полвека охоты на тигров», переизданную (в сокращенном виде) во Владивостоке (1990).
278
См.: Долгое возвращение: Автобиографическая повесть. Ярославль: Верхне-Волжское изд-во, 1991; От Гроба Господня до Гроба ГУЛАГа: Воспоминания. Ковров: Маштекс, 2000; От Сидеми до Новины: Дальневосточная сага. Владивосток: Рубеж, 2011; и др. См. также: Валерий Янковский: Библиографический сборник. Владивосток: Приморская гос. публичная библиотека им. А. М. Горького; Общество изучения Амурского края, 2008.
279
О Виктории Янковской см.: Dictionary of Russian Women Writers / Ed. by Marina Ledkovsky, Charlotte Rosenthal, Mary Zirin. Westport (Connect.); London: Greenwood Press, 1994. P. 247–248 (автор статьи – Е. Витковский); Словарь поэтов Русского Зарубежья / Под общ. ред. В. Крейда. СПб.: Изд-во Русского Христанского гуманитарного института, 1999. С. 278–279; Кушнарева Т. К. Янковские. С. 143–145. В 1991 г. В. Янковская побывала во Владивостоке, где в 1993 г. была переиздана ее книга «По странам рассеянья», объединившая в себе стихи и прозу разных лет.
280
Возможно, В. М. Мендрин.
281
С. П. Вечер поэзии К. Д. Бальмонта // Далекая окраина. 1916. № 2934, 24 мая. С. 2.
282
[Б. п. ] К. Д. Бальмонт о Японии // Там же. № 2929, 19 мая. С. 3.
283
С. П. Вечер поэзии К. Д. Бальмонта. С. 2.
284
Там же.
285
Оленник Ю. М. Янковского в Сидэми насчитывал несколько тысяч пятнистых оленей.
286
См.: Валерий Янковский: Библиографический сборник. С. 38.
287
Виктория Янковская сообщает, что мать Ямагути Моити была няней у ее матери (Янковская В. Забытые жены. С. 4). Этот факт был, вероятно, известен и Бальмонту.
288
Текст письма Бальмонта был обнародован его получателем в переводе на японский язык (Гэйбун (Искусство и литература). 1916. № 8. С. 19). Публикуемый нами текст представляет собой, таким образом, обратный перевод.
289
Имеется в виду Ю. М. Янковский.
290
Имеется в виду сборник стихов Бальмонта, посвященный его дочери Нине (Бальмонт К. Фейные сказки. Детские песенки. М.: Гриф, 1905).
291
Янковская В. Забытые жены. С. 4. Этот очерк, написанный в 1978 г., позднее неоднократно перепечатывался. Последняя по времени публикация – в кн.: Константин Бальмонт глазами современников: Воспоминания. Письма. Дневники. Поэтические посвящения. Подражания, эпиграммы, пародии. Шаржи / Вступ. ст. Л. Н. Таганова; Сост., подгот. текстов, примеч. и коммент. А. Ю. Романова. СПб.: Росток, 2013. С. 404–409, 835.
292
Бальмонт К. Игранья раковины: Из японских впечатлений. Наброски // Биржевые ведомости (утр. вып.). 1916. № 14683, 17 июля. С. 2.
293
В октябре 1916 г. М. М. Шевелева-Янковская заезжала (видимо, ненадолго) в Петербург, где в то время находился и Бальмонт; однако их встреча не состоялась. «Маргарита-Дэзи, – сообщал поэт А. Н. Ивановой 15 октября, – уезжая (я ее не видал здесь), послала мне чудесный куст белых хризантем» (желая, должно быть, напомнить поэту о Японии).
294
Янковская В. Забытые жены. С. 4.
295
ОР РГБ, ф. 374, карт. 3, ед. хр. 51, л. 2 об. (письмо из Штутгарта в Париж от 4 мая 1938 г.).
296
Далекая окраина. 1916. № 2932, 22 мая. С. 3. В том же номере газеты на с. 2 было напечатано стихотворение Бальмонта «Самурай» (см. Приложение 1).
297
Там же.
298
Родители А. Н. Ивановой были родом из Кяхты.
299
Уильям Бекфорд (1760–1844), английский писатель; фантастическая повесть «Ватек. Арабская сказка» (1782; издана в 1786 г.) – главное его произведение.
300
Имеется в виду: Бекфорд В. Ватек: Арабская сказка / Пер. Бор. Зайцева; Вступ. ст. П. Муратова. М.: К. Ф. Некрасов, 1912.
301
Людвиг Крживицкий (1859–1941), польский антрополог, социолог и публицист; перевел на польский язык «Капитал» Маркса. Русский перевод книги, которую читал Бальмонт, появился еще в начале ХХ в. (см.: Крживицкий Л. Психические расы: Опыт психологии народов / Пер. с польск. Р. В. Крживицкой; Под ред. автора. СПб.: ХХ век, 1902).
302
Имеется в виду стихотворением «Над Байкалом». Опубл. в кн.: Бальмонт К. Д. Голубая подкова: Стихи о Сибири. Alatas (Southbury, Conn
«Голубая подкова» была издана писателем Г. Д. Гребенщиковым, основавшим в Саутбери (штат Коннектикут, США) своего рода культурный центр – селение «Чураевка (по названию его многотомной эпопеи «Чураевы»); там же находилось и издательство «Alatas» (в переводе с казахского – «Белый камень»).
303
Т. е. от «прозападнически» настроенной части русского общества.
304
Де-ский М. К. Д. Бальмонт в Сибири // Иркутская жизнь. 1916. № 146, 10 июня. С. 1. Данный эпизод впервые изложен в публикации: Переломова Ю. «Светлый бог пред нами…»: В Иркутске найдено неизвестное стихотворение Бальмонта // Восточно-Cибирская правда (Иркутск). 2016. № 08, 1–8 марта. С. 20.
305
Де-ский М. К. Д. Бальмонт в Сибири. С. 1.
306
Этими же строками Исэ Бальмонт завершит свой очерк «Страна-поэма», написанный через несколько дней (см. следующую главу).
307
Воспоминания. С. 488.
308
Имеется в виду М. А. Кузмин.
309
См. письма Бальмонта к И. И. Ясинскому от 6 июня 1916 г. и 31 января 1917 г. – ОР РНБ, ф. 901, ед. хр. 52, л. 5–7.
310
Бальмонт К. Страна-поэма. Две недели в Японии // Биржевые ведомости (утр. вып.). 1916. № 15613, 12 июня. С. 2.
311
Молодяков В. Э. Япония и русский символизм: Отражение и влияние // Вестник МГУ. Сер. 13, Востоковедение. 1990. № 2. С. 48.
312
В Первой мировой войне Япония выступала на стороне России и других союзников против Германии.
313
С<адовской> Б. К. Д. Бальмонт о Японии // Утро России. 1916. № 165, 14 июня. С. 5.
314
ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед, хр. 15, л. 16.
315
Бальмонт К. Фейное творчество: О японской поэзии // Биржевые ведомости (утр. вып.). 1916. № 15627, 19 июня. С. 2.
316
Бальмонт К. Фейное творчество: О японской поэзии. С. 2.
317
Бальмонт К. Игранья раковины: Из японских впечатлений. Наброски // Биржевые ведомости (утр. вып.) 1916. № 15683, 17 июля. С. 2.
318
Там же.
319
Весь предыдущий пассаж представляет собой автоцитату: отредактированный Бальмонтом фрагмент его письма к А. Н. Ивановой от 8/21 мая 1916 г. (см. с. 114 наст. изд.).
320
Бальмонт К. Игранья раковины: Из японских впечатлений. С. 2.
321
ОР РГБ, ф. 374, карт. 12, ед. хр. 51, л. 1.
322
Там же, карт. 4, ед. хр. 16, л. 3.
323
Там же, л. 15. Ср. также в письме от 26 июля 1916 г.: «На будущее лето – и будущую весну – мы уедем с тобой в Японию и будем там сидеть, сколько угодно, в одном месте, никуда не торопясь» (Там же, л. 19).
324
В этой газете были перепечатаны летом 1916 г. все четыре очерка Бальмонта, посвященные Японии: «Страна-поэма» (№ 2973, 3 июля. С. 2); «Фейное творчество» (№ 2980, 10 июля. С. 2); «Японские песни» (№ 2982, 12 июля. С. 2); «Игранья раковины» (№ 3011, 11 августа. С. 2). 30 июля (№ 3000. С. 2) газета опубликовала стихотворение Бальмонта «Там» («Я в детстве там бывал впервые…»); и т. д.
325
Имеются в виду стихотворения: «Сибирь» («Страна, где мчит теченье Енисей…») – впервые: Северный луч. 1916. № 2, 6 ноября. [С. 7]; газетная публикация не выявлена; «Спор духов» («Спор духов перешел уж в перебранку…») – впервые: Русское слово. 1916. № 197, 26 августа. С. 4; «Страна совершенная» («В Японии, где светят хризантемы…») – газетная и журнальная публикация не выявлены. Все три стихотворения вошли в сб. «Сонеты Солнца, Меда и Луны» (Бальмонт К. Сонеты Солнца, Меда и Луны: Песня миров. М.: Изд. В. В. Пашуканиса, 1917. С. 106, 112 и 113). См. также Приложение 1.
326
РГАЛИ, ф. 57, oп 1, ед. хр. 164, л. 10–10 об. (программы и афиши вечеров Бальмонта, 1917–1919). Об этом своем выступлении Бальмонт упоминает в письме к А. Г. Коонен 29 сентября 1916 г. (Там же, ф. 2768, оп. 1, ед. хр. 194).
327
11 октября Бальмонт выступил с лекцией «Театр Юности и Красоты», посвященной творчеству Калидасы (см.: Долгов Н. Театр юности и красоты: (Лекция К. Д. Бальмонта) // Биржевые ведомости (утр. вып.). 1916. № 15859, 13 октября. С. 6.
Николай Николаевич Долгов (1877–1923), драматург и театральный рецензент.
328
См. ниже примеч. 23.
329
Ёнэ Ногути «Дух японской поэзии» (англ.). Имеется в виду книга известного японского писателя, эссеиста и путешественника Ёнэ (Ёнедзиро) Ногути (1875–1947), писавшего по-японски и по-английски (книга вышла в 1914 г.).
330
«Повествования старой Японии» – книга британского дипломата и писателя Алджернона Митфорда (1837–1916), впервые изданная в 1871 г. (2-е изд. – 1891).
331
О каких «пятилучевых» и «трилистнике» (т. е. танка и хокку) идет здесь речь, не вполне ясно.
332
Воспоминания. С. 489.
333
См. объявление о предстоящем вечере: «Лекция Бальмонта “Корень Солнца” (впечатления поездки в Японию). Зал Тенишевского училища. Начало в 8 час. вечера» (Биржевые ведомости (утр. вып.). 1916. № 15883. 25 октября. С. 6).
334
Стихотворение «Музыка Солнечного света» («Океания, сонные лагуны…») было напечатано в утреннем выпуске газеты «Биржевые ведомости» (1916. № 15951, 28 ноября. С. 2).
335
Рог А. Корень Cолнца: (Впечатления поездки в Японию. – Лекция К. Бальмонта) // Биржевые ведомости (утр. вып.). 1916. № 15891, 29 октября. С. 6.
336
См.: Известия книжных магазинов т-ва М. О. Вольф по литературе, наукам и библиографии. 1916. № 11–12. С. 122.
337
Упомянем издевательский по тону отклик на статью Бальмонта «Япония. Белая хризантема» (см. Приложение 3): Ренников А. Бальмонт и дети // Новое время. 1917. № 14672, 9 января. С. 4. Андрей Митрофанович Ренников (наст. фамилия Селитренников; 1882–1957), прозаик, драматург, фельетонист. С 1920 г. – в эмиграции (Белград, позднее Париж). Умер в Ницце.
338
Утро России. 1917. № 50, 19 февраля. С. 2.
339
Басё. Лирика / Пер. с японск. В. Марковой. М.: Художественная литература, 1964. С. 34.
340
Бальмонт К. Фейное творчество: О японской поэзии. С. 2.
341
Приводится танка Оно-но Комати (см. Приложение 4).
342
Долин А. О принципах перевода классической поэзии танка // Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии: В 3 т. / Пер. со ст. – япон. А. Долина. М.: Радуга, 1995. Т. 3: Свитки XVII–XX. С. 204.
343
Эти переводы под общим названием «Китай» опубликованы в кн.: Бальмонт К. Зовы древности: Гимны, песни и замыслы древних. Египет. – Мексика. – Майя. – Перу. – Халдея. – Ассирия. – Индия. – Иран. – Китай. – Япония. – Скандинавия. – Эллада. – Бретань. Берлин: Слово, 1923. C. 135–146.
344
Сборник статей Бальмонта об искусстве и литературе (М.: Гриф, 1904).
345
Сергей Александрович Поляков (1874–1942), владелец московского издательства «Скорпион», где с 1904 по 1913 г. печатались оригинальные произведения и переводы Бальмонта, в частности – «Полное собрание стихов» (в десяти томах). Многолетний приятель Бальмонта.
346
ОР РГБ, ф. 374, карт. 5, ед. хр. 2, л. 10 об. Упоминаются следующие книги Бальмонта: Сонеты Солнца, Меда и Луны: Песня миров. М.: Изд. В. В. Пашуканиса, 1917; Собрание лирики. Книга шестая. М.: Изд. В. В. Пашуканиса, 1917 (сборник «Только Любовь»; 4-е изд.).
347
Имеются в виду (предположительно) следующие произведения Бальмонта: «Лилия» (1912?); «Песня без слов» (1894); «Будем как Солнце. Не думай о том…» (1902); «Наряды Феи» и «Трудно Фее» из книги «Фейные сказки. Детские песенки» (М.: Гриф, 1905).
348
ОР РГБ, ф. 374, карт. 6, ед. хр. 49. л. 2. Письмо написано по-русски, но, очевидно, не самим Ф. Като, а переводчиком.
349
См. с. 121 наст. изд.
350
Кто имеется в виду, установить не удалось.
351
Видимо, «К Японии» и «Японке» (см. Приложение 1).
352
Т. е. статью «Игранья раковины».
353
ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед. хр. 16, л. 4.
354
По-видимому, Такакура Тэру, переводчик русских поэтов (в частности Блока) на японский язык. См.: Блок в Японии: Историко-библиографический очерк Тацуо Курода // Александр Блок: Новые материалы и исследования. М.: Наука, 1993. С. 564 (ЛН. Т. 92, кн. 5).
355
Правильное написание «Сэкай».
356
Ямагути Мойти. Баримонто си-но нихон-ни кансуруси (Стихи господина Бальмонта о Японии) // Гэйбун. 1916. № 8. С. 738–746.
Номер этого журнала был получен Бальмонтом, о чем он сообщал Е. К. Цветковской 31 августа 1916 г. из Ладыжино (ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед. хр. 16, л. 73).
357
ОР РГБ, ф. 374, карт. 7, ед. хр. 41, л. 1.
358
Видимо, Бальмонт не медля сообщил Ямагути о «лучшей статье», на что японский переводчик откликнулся новым письмом, полученным в Ладыжино в начале сентября 1916 г. «Я получил также письмо от Ямагучи. Пошлю завтра», – сообщал Бальмонт Цветковской 6 сентября (ОР РГБ, ф. 374, карт. 5, ед. хр. 1, л. 13).
359
Там же, карт. 4, ед. хр. 16, л. 63.
360
Бальмонт К. Звенья: Избранные стихи, 1890–1912. М.: Скорпион, 1913.
361
Письмо от 5 / 18 августа 1916 г., адресованное «Г-у Поэту Боримонту в дачном имение г. Торса» (имеется в виду Таруса) (ОР РГБ, ф. 374, карт. 6, ед. хр. 49, л. 3).
362
ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед. хр. 16, л. 6.
363
Бальмонт К. Игранья раковины: Из японских впечатлений. Наброски. С. 2.
364
ОР РГБ, ф. 374, карт. 6, ед. хр. 46.
365
Там же, карт. 4, ед. хр. 16, л. 12.
366
Аика (в переводе с японского – «элегия», «печальная песня») – псевдоним, которым пользовался в то время Осэ.
367
Бальмонт К. Игранья раковины: Из японских впечатлений. Наброски. С. 2.
368
ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед. хр. 16, л. 12.
369
Там же, карт. 6, ед. хр. 61, л. 1. См. также ил. 27.
370
Там же, л. 3.
371
Вероятно, речь идет об очерке «Фейное творчество» (в августовском номере ежемесячника «Васэда бунгаку» этот очерк отсуствует).
372
Имеется в виду полуостров Идзу, известный своими пляжами, отелями и т. д. Город Камакура расположен к югу от Токио между горой Фудзи и полуостровом Идзу.
373
ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед. хр. 16, л. 3. Это «трогательное» письмо поэт получил в Ладыжино 31 июля и тут же переслал Цветковской, о чем упоминается в его письме к ней от 31 июля (Там же, карт. 4, ед. хр. 16, л. 27).
374
«Утреннее Солнце» – национальный символ Японии.
375
Осэ Кэйси. Баримонто си гэсоки (Заметки о встречах с Бальмонтом) // Васэда бунгаку. 1916. № 7. С. 284.
376
Характерно, что Осэ стал пользоваться в 1920-е гг. псевдонимом «Товарицу», что по-японски означает «гармонический / японский ритм»; однако ясно, что этот псевдоним был выбран им не случайно, а по созвучию с русским словом «товарищ».
377
В частности, поэмы «Двенадцать» (в японском переводе – «Двенадцать пророков») и «Скифы».
378
Фрагмент поэмы «Облако в штанах».
379
Другое название – «Поэзия большевистских дней» (Роно Росия сисю. Токио: Кайдзося, 1923).
380
Фрагменты предисловия, посвященные Есенину, см. в кн.: Летопись жизни творчества С. А. Есенина. М.: ИМЛИ РАН, 2010. Т. 4. 3 августа 1923–1924. С. 180–181 (пер. В. Э. Молодякова).
381
Д<митренк>о Вера. К. Бальмонт в Японии // Далекая окраина. 1916. № 2921, 11 мая.
382
Бальмонт К. Игранья раковины: Из японских впечатлений. Наброски. С. 2.
383
Описка Бальмонта: правильно Никко.
384
Бальмонт К. Игранья раковины: Из японских впечатлений. Наброски. С. 2.
385
См. о нем подробнее: Конрад Н. И. Нобори Сёму: К вопросу о взаимоотношениях японской и русской литературы // Конрад Н. И. Японская литература: От «Кодзики» до Токутоми. М.: Наука, 1974. С. 476–493.
386
Например, ректор Токийской духовной семинарии Сэнума переводил Л. Толстого, в частности «Анну Каренину». Близки к семинарии были и другие толстовцы, например Каниси, окончивший Киевскую духовную академию в 1893 г., посещавший Толстого в Ясной Поляне.
387
Васэда бунгаку. 1911. № 1. С. 173–189.
388
Нобори Сёму. Рококу гэндай-но ситё оёби бунгаку [Современные идейные течения и литература в России]. Токио: Синтёся, 1915.
389
Бальмонт К. Игранья раковины: Из понских впечатлений. Наброски. С. 2.
390
Урасимо Таро – герой популярной японской легенды (известна с VIII в.): юноша-рыбак удил в море рыбу, упал в воду и, оседлав черепаху, приплыл в подводный дворец царя Моря, где женился на его дочери, прожил там годы, а когда вернулся домой, оказалось, что прошло 300 лет.
391
Басё. Лирика / Пер. с япон. В. Марковой. М.: Художественная литература, 1964. С. 108, 34, 51. Бальмонт также перевел на русский язык эти три хайку (см. Приложение 4).
392
Ёмиури симбун. 1916. 27 мая. С. 5–6.
393
«Крик в ночи» – рассказ Бальмонта, впервые напечатанный в 6-й книжке литературно-художественного альманаха «Шиповник» (СПб., 1908. С. 123–149). Этот рассказ вошел также в «Сборник рассказов русских писателей», выпущенный Нобори Сёму в 1916 г.
394
ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед. хр. 16, л. 21.
395
Известия книжных магазинов т-ва М. О. Вольф по литературе, наукам и библиографии. 1916. № 7–8. С. 97.
396
Нобори Сёму. Рококу гэндай-но ситё оёби бунгаку.
397
Нобори Сёму. Рококу гэндай-но ситё оёби бунгаку. Токио: Синтёся, 1915. С. 370.
398
Заметим, что гораздо более поздний исследователь творчества Бальмонта в Японии, знаток русского символизма Курода Тацуо в книге «Становление поэтики русского символизма» (Россия симборизуму. Сибунгаку-но сэйрииу катэй. Токио, 1966) также выделял некоторые «ключи» в его поэзии: оппозиции красота – смерть, жизнь – смерть, видения – земная жизнь, а также образы и символические обозначения некоторых идей: свет, мрак, ветер, лунный свет, буря, вода, земля, дерево, трава (все эти образы очень близки японцам).
399
Нобори Сёму. Рококу гэндай-но ситё оёби бунгаку. С. 563.
400
Бальмонт К. В безбрежности. М.: Т-во скоропечатни А. А. Левенсон, 1895. С. 173 (в первых двух изданиях книги это стихотворение печаталось курсивом).
401
Там же. С. 154.
402
Бальмонт К. Под северным небом: Элегии, стансы, сонеты. СПб.: Типография М. Стасюлевича, 1894. С. 21.
403
Нобори Сёму. Рококу гэндай-но ситё оёби бунгаку. С. 571.
404
Там же. С. 563 и др.
405
Из стихотворения «Как красный цвет небес, которые не красны…» (1899), вошедшего в сборник «Горящие здания: Лирика современной души» (М.: Типолитография Т-ва И. Н. Кушнарев и K°, 1900).
406
Начальные строки стихотворения (1901), вошедшего в сборник «Будем как Солнце: Книга Символов» (М.: Скорпион, 1903)
407
Нобори Сёму. Рококу гэндай-но ситё оёби бунгаку. С. 588–589.
408
Там же. С. 591.
409
Там же. С. 592.
410
Цит. по: Брюсов В. Далекие и близкие: Статьи и заметки о русских поэтах от Тютчева до наших дней. М.: Скорпион, 1912. С. 73.
411
Стихотворение «Челн томленья» («Вечер. Взморье. Вздохи ветра…») посвящено князю А. И. Урусову. Впервые – в сб. «Под северным небом: Элегии, стансы, сонеты» (СПб.: Типография М. Стасюлевича, 1894. С. 59–60).
412
Из сборника «Горящие здания. Лирика современной души» (1900).
413
Стихотворение «Придорожные травы» («Спите, полумертвые, увядшие цветы…»), впервые напечатанное в петербургском журнале «Жизнь» (1900. Т. 6. С. 234) в подборке из трех стихотворений, посвященной М. Горькому и датированной «Биарриц 1900».
414
Стихотворение «Аккорды» («В красоте музыкальности…»), впервые напечатанное в столичном журнале «Ежемесячные сочинения» (1900. № 11. С. 229).
415
Стихотворение 1902 г., включенное в сборник «Будем как Солнце».
416
Вторая (и заключительная) строфа стихотворения «Я не знаю мудрости, годной для других…» (1902).
417
Нобори Сёму. Рококу гэндай-но ситё оёби бунгаку. С. 350.
418
Ёмиури симбун. 1916. 13 мая. С. 5.
419
Асахи симбун. 1916. 13 мая. С. 2.
420
Речь идет о книге Бальмонта «Ясень. Видение древа» (1916).
421
Видимо, ошибка газетного репортера. Первый выпуск «Сочинений» Шелли в своем переводе Бальмонт издал еще в 1893 г.; седьмой (и последний) – в 1899 г.
422
См. с. 101 наст. изд.
423
Осака Асахи симбун. 1916. 13 мая. С. 2.
424
Ёмиури симбун. 1916. 14 мая. С. 5. Приводятся последние четыре строки программного стихотворения Бальмонта «Я в этот мир пришел, чтоб видеть Солнце…», открывающего сб. «Будем как Солнце. Книга Символов» (1903).
425
Район Токио (рядом с императорским дворцом).
426
О каком «русском певце» идет речь, неясно. Ни в одном из писем Бальмонта об этой встрече не упоминается.
427
Ёмиури симбун. 1916. 16 мая. С. 5.
428
Токио Асахи симбун. 1916. 15 мая. C. 6.
429
Осака майнити. 1916. 21 мая. C. 1.
430
Нобори Сёму. Рококу киндай бунгэй сисоси [Современная литературно-критическая мысль в России]. Токио: Синтеся, 1918. С. 490–492.
431
Видимо, беседа Бальмонта с Б. Садовским (см. с. 144–145 наст. изд.).
432
См. сообщение об этой публикации: Известия книжных магазинов т-ва М. О. Вольф по литературе, наукам и библиографии. 1916. № 11–12. С. 123.
433
В. Японцы о Бальмонте // Утро России. 1917. № 56, 25 февраля. С. 7. Краткий пересказ см. в журнале «Исторический вестник» (1917. № 2–3. С. 20–21).
434
Утро России. 1917. № 56, 25 февраля, С. 7.
435
Там же.
436
Там же.
437
Утро России. 1917. № 50, 19 февраля. С. 2.
Катаками (Катагами) Нобуру (1884–1928) – личность примечательная. Ученик Нобори Сёму, он возглавлял с 1915 г. кафедру русского языка и литературы в университете Васэда. Неоднократно бывал в России, переводил Достоевского, издавал журнал «Васэда бунгаку», где в 1916 г. печатались стихотворения Бальмонта. Автор нескольких монографий о русской литературе.
В августе–сентябре 1916 г. Катаками сопровождал японскую парламентскую делегацию, посетившую в Москве редакцию газеты «Русское слово» и толстовский музей в Хамовниках, где гостям давал пояснения помощник хранителя музея В. Ф. Булгаков (см.: Русское слово. 1916. № 196, 25 августа. С. 4; № 205, 4 сентября. С. 4). Видимо, в связи с этим событием в № 197 от 26 августа были напечатаны стихотворения Бальмонта «Самурай» и «Спор духов» (см. Приложение 1). Подробнее см.: Кожевникова И. П. Университет Васэда и русская литература // 100 лет русской культуры в Японии. М.: Наука, 1989. С. 38–60.
438
Там же.
439
См. с. 229 наст. изд.
440
Цит по: Ота Д. Андрей Белый в Японии – летопись восприятия и переводов – http://c-linkage.com/iccess2015/uploads/1033.pdf
Автор сообщает также, что Катаками перевел на японский язык «очерки Бальмонта о его впечатлениях от Японии», но не указывает, где они были опубликованы.
441
ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед. хр. 16, л. 73.
442
ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед. хр. 16, л. 54.
443
Там же, л. 15, 19.
444
Там же, карт. 5, ед. хр. 2, л. 7.
445
Публикация «Сказания» не выявлена.
446
Воспоминания. С. 496.
447
Там же. С. 499.
448
Там же. С. 504.
449
ОР РГБ, ф. 374, карт. 5, ед. хр. 1, л. 20.
450
Там же, ф. 261, карт. 2, ед. хр. 75, л. 31. Сохранилось оглавление «Океании». Раздел книги, посвященный Японии, озаглавлен здесь «Корень Солнца»; в него были включены стихотворения «Ниппон», «К Японии», «Японке», «Гейши», «В чайном домике», «Самурай», «Буддийский храм», «Разговор» и очерки «Страна-поэма», «Фейное творчество», «Японские песни» и «Игранья раковины» (Там же, ф. 374, карт. 5, ед. хр. 1, л. 63–65; названные стихотворения см. в Приложении 1. Какие именно стихотворения имел в виду Бальмонт под заголовками «Ниппон» и «Разговор» – неясно).
451
См.: РГАЛИ, ф. 57, оп. 1, ед. хр. 69.
452
Сообщено Н. К. Бруни-Бальмонт.
453
См. письмо Бальмонта к жене от 16 / 29 марта 1918 г. – РГАЛИ, ф. 57, оп. 1, ед. хр. 143, л. 16.
454
Там же, л. 22.
455
14 мая 1920 г., незадолго до отъезда Бальмонта из России, в московском «Дворце искусств» отмечалось тридцатилетие литературной деятельности поэта. В вечере принимали участие Вяч. Иванов, Федор Сологуб и другие менее известные писатели. Были и зарубежные гости, среди них – японская поэтесса Ямагата Инамэ, приветствовавшая Бальмонта по-русски. Ее портрет набросан Мариной Цветаевой в очерке, посвященном Бальмонту (Цветаева также присутствовала на вечере):
«И японочка Инамэ – бледная, безумно-волнующаяся: “Я не знаю, что мне вам сказать. Мне грустно. Вы уезжаете. Константин Дмитриевич! Приезжайте к нам в Японию, у нас хризантемы и ирисы. И…” Как раскатившиеся жемчужины, японский щебет. (“До свидания”, должно быть?) Со скрещенными ручками – низкий поклон. Голос глуховатый, ясно слышится биение сердца, сдерживаемое задыхание. Большие перерывы. – Ищет слов. – Говор гортанный, немножко цыганский. Личико желто-бледное. И эти ручки крохотные!» (опубл. в пражском журнале «Своими путями» (1925. № 5. С. 14); перепеч.: Новый мир. 1988. № 6. C. 103).
Восьмилетняя Ариадна Эфрон записала в своем дневнике впечатления от этого вечера: «…Самое трогательное во всем празднике – это японочка Инамэ. Когда ее вызвали: “Поэтесса Инамэ”, она вышла из-за кресла Бальмонта, сложила ручки и трогательно начала свою простую речь. Она говорила: “Вот я стою перед Вами и вижу Вас. Завтра уже я должна уехать. Мы помним, как Вы были у нас, и никогда не забудем. Вы тогда приехали на несколько дней, и эти несколько дней… Что говорить!..”
Тогда Бальмонт сказал: “Инамэ! Она не знала, что у меня готовый ответ!” Все засмеялись. Он встал, вынул из кармана небольшую записную книжечку и начал читать стихи, вроде: “Инамэ красива, и ее имя так же красиво”, и вообще стих, лестный каждой женщине.
Еще одна женщина, английская гостья, встала и этим дала знать Бальмонту, что она хочет сказать ему что-то. Бальмонт встал. Гостья говорила по-английски. Когда она кончила, Бальмонт взял букет пионов и вручил ей. Лучше бы он отдал цветы японочке, которая не заученно и просто сказала свою маленькую речь!» (Эфрон А. Страницы воспоминаний. Париж, 1979. С. 65–67).
Стихотворение, прочитанное в тот вечер Бальмонтом, опубликовано. Приводим его полный текст:
Инамэ
Пять легких звуков, Инамэ,
Во мне поют светло и звонко.
Махровой вишни, в полутьме,
Мне лепесток дала японка,
И расцвела весна в зиме.
Один-единый лепесток
Она мне молча подарила.
Но в нем любовь на долгий срок.
Завладевающая сила,
Неисчерпаемый намек.
На жемчуг – жемчуг по тесьме,
И расцвела нам хризантема
В снежисто-месячной чалме.
Люблю тебя.
Твой лик – поэма.
Цветок вулкана, Инамэ.
456
Воспоминания. С. 512.
457
Там же. С. 519.
458
Последние новости (Париж). 1925. № 1598, 10 июля. C. 2.
459
Баримонто К. [Бальмонт К.]. Нихон-о-утаэру [Воспевая Японию]. Токио: Макото-но до, 1922. 170 с.
460
Сен-Бревен-ле-Пен, Нижняя Луара, вилла Фердинан (франц.). В этом местечке в Бретани (на побережье Бискайского залива) Бальмонт жил в 1921–1922 гг. «Нижняя Луара» – один из департаментов Франции (ныне – Луара Атлантическая).
461
Имеется в виду: Бальмонт К. Сонеты Солнца, Меда и Луны. Песня миров. 2-е изд. Берлин: С. Ефрон, [1921] (1-е изд.: М.: Изд. В. В. Пашуканиса, 1917).
462
Бальмонт К. Светлый час: Избранные стихи. Париж: Я. Поволоцкий, 1921.
463
Бальмонт К. Д. Дар земле. Париж: Русская земля, 1921.
464
Из названных Бальмонтом писателей в переписку с Осэ Кэйси вступил, по-видимому, один Бунин: сохранилось письмо Осэ к нему 1922 г. (см.: Heywood A. J. Catalogue of the I. A. Bunin, V. N. Bunina, L. F. Zurov and E. M. Lopatina Collections / Ed. by Richard Davies with the assistance of Daniel Riniker. Leeds: Leeds University Press, 2000. P. 105). Об отношениях с Осэ Кэйси Куприна и А. Н. Толстого сведений не имеется.
465
«Новое издание “Зовов древности” значительно дополнено, – отмечалось в рецензии на этот сборник. – В него был включен ряд вещей, которых в первом издании совсем не было, в том числе изящные образцы древнеегипетской лирики, десять океанийских преданий и заговоров, японские и другие вещи» (Руль (Берлин). 1923. № 739, 6 мая. С. 10; подпись – П. Ш.; раздел «Критика и библиография»). Другая рецензия на «Зовы древности» (ее автором была А. Закржевская) напечатана в берлинской газете «Дни» (1923. № 161, 13 мая. С. 13).
466
Бальмонт К. Зовы древности: Гимны, песни и замыслы древних. Египет. – Мексика. – Майя. – Перу. – Халдея. – Ассирия. – Индия. – Иран. – Китай. – Япония. – Скандинавия. – Эллада. – Бретань. Берлин: Слово, 1923. С. 310–311.
467
Утро России. 1916. № 359, 25 декабря. С. 6.
468
Статья «Огненные лепестки» была переведена на японский Осэ Кэйси. В письме к Д. Э. Шаховской от 23 января 1924 г. Бальмонт писал: «Дома меня ждали разные вести <…> японские газеты с переводом “Огненных лепестков”, показавшие, что мой друг Осэ не погиб…» (Письма К. Д. Бальмонта к Д. Шаховской / Публ. Ж. Шерона // Новый журнал (Нью-Йорк). 1989. Кн. 176. С. 236; то же в кн.: «Мы встретимся в солнечном луче»: Письма Константина Бальмонта к Дагмар Шаховской 1920–1926 / Публ., сост., подгот. текста, примеч. Р. Бёрда, Ф. Черкасовой. М.: Русский путь, 2014. С. 420). Связь Бальмонта с Осэ продолжалась, насколько можно судить, и в 1930-е гг. В фонде В. Ф. Зеелера (The Bakhmeteff Archive. Manuscript Collection. Correspondence relating ro Konstantin Balmont) сохранился «Адрес лиц и учреждений для раcсылки книг К. Д. Бальмонта», составленный, по-видимому, на рубеже 1920–1930-х гг.; в рубрике «Япония» указано лишь одно имя: Осэ Аика и приведен его токийский адрес (Columbia University. Rare Book and Manuscript Library. New York).
469
Бальмонт К. Огненные лепестки: Японская поэзия // Последние новости. 1923. № 1037, 9 сентября. C. 2. Статья вошла в кн.: Бальмонт К. Где мой дом?: Очерки (1920–1923). Прага: Пламя, 1924. С. 82–88.
470
Там же.
471
Там же.
472
Balmont С. Visions solaires. Mexique – Égypte – Inde – Japon – Océanie / Trad. du russe avec une préf. par Ludmila Savitzky. Paris: Éditions Bossard, 1923. Четыре «японских» очерка Бальмонта образуют в этой книге раздел «La Racine du Soleil» («Корень Солнца»). Существует также издание «Солнечных видений» на хорватском языке (Загреб, 1929).
473
ОР РГБ, ф. 374, карт. 15, ед. хр. 45, л. 12.
474
Чтобы создать у читателя впечатление об этой статье, процитируем следующий фрагмент: «Тот, кто склонен к удовольствиям внутренним и чьи души и глаза суть посредники, доставляющие ему удовольствия внешние, тот получает усладу безмерную от красоты зримого в Природе и от тысячи вещей, что находятся между небом и землею. Этот разряд наслаждения очаровывает глаза наши всячески, утром и вечером. Те, что любят на это смотреть, делаются владыками гор, вод, Луны и цветов. С ветром поют они, с птицами они состязаются» (Бальмонт К. Прихоть Природы // Последние новости. 1924. № 1382, 26 октября. С. 2).
475
В новейшем переводе А. Н. Мещерякова – «Поучение в радости».
476
Кайбара Экикэн (1630–1711), философ, критик учения китайского конфуцианца Чжу Си. Его основные взгляды изложены в книге «Великое сомнение».
О творчестве Кайбара Экикэна Бальмонт мог узнать из переводов его произведений, выполненных молодым слушателем владивостокского Восточного института И. Е. Ивановым, который издал, кроме того, ряд любопытных книг о Японии, например: «На практике в Японии в 1908 году» (СПб.: Типография А. С. Суворина, 1909); «В общественных местах и в интимных уголках у японцев» (СПб., [б. г. ]); И. Е. Иванов перевел также труды японского философа Исэ Тайдзё, включенные в книгу «Японская этика» (М.: Типография московского товарищества Н. Л. Казецкого, 1911), – о пяти постоянствах, о предках, о богах синтоистских и буддийских, об одежде, пище, жилище, о скорби и наслаждении, об исправлении ошибок, о правде и неправде, правилах должного, о власти и промысле.
477
Бальмонт К. Слова о женщине // Дни (Берлин). 1924. № 635, 15 декабря. С. 9.
478
Полное заглавие «Домостроя» (в так называемой «второй редакции»): «Книга глаголемая Домострой, имеет в себе вещи зело полезны, поучение и наказание всякому христианину – мужу, и жене, и чадом, и рабом, и рабыням».
479
Точная дата возникновения «Домостроя» до настоящего времени не установлена; по мнению ряда ученых, этот памятник возник уже в XV в.
480
Бальмонт К. Слова о женщине. С. 9.
481
См.: Азадовский К. «Глаза Юдифи»: Бальмонт и еврейство // Новое литературное обозрение. 2005. № 73. С. 82–89.
482
«Недавнее мое увлечение славянскими странами и Литвой, увы, исчерпалось, – рассказывал Бальмонт Е. А. Андреевой 28 декабря 1933 г. – Для меня это – мелководье. Египет и Индия много богаче и крепче» (Воспоминания. С. 535).
483
Бальмонт К. Д. Мое – Ей. Россия. Прага: Пламя, 1924. С. 28.
484
Цит. по: Морковин В. Бальмонтовские страницы // Českolovenskα rusistika. 1967. Ročnik XII. Čislo1. С. 31.
485
Бальмонт К. Д. В зеленой сказке. (Письмо из Франции) // Сегодня. 1927. № 64, 20 марта. С. 6 («Зеленая сказка» – лесное побережье в поселке Капбретон в Ландах, где Бальмонт жил в 1926–1931 гг.).
486
Бальмонт К. Письма Людасу Гире / Вступ. ст. и примеч. Н. К. Бруни-Бальмонт // Вопросы литературы. 1975. № 3. С. 244 (письмо от 4 мая 1928 г.).
487
См., в частности: Литовские народные песни о девушках // Сегодня. 1928. № 298, 2 ноября. С. 4; О народной песне // Сегодня. 1928. № 349, 23 декабря. С. 4; Литовские народные песни о сироте // Россия и славянство (Париж). 1929. № 48, 26 октября. С. 2; Литовская дайна перевоплощения // Сегодня. 1934. № 200, 22 июля. С. 4; и др.
488
Россия и славянство. 1931. № 114, 31 января. С. 3 (то же: Вопросы литературы. 1975. № 3; публ. Н. К. Бруни-Бальмонт). В тексте статьи Бальмонта – выполненный им перевод семи литовских дайн.
489
Лидия Нобль была наполовину русской; ее отец – Эдмунд Нобль (1853–1937), поэт и журналист, был женат на Лидии Львовне Пименовой (1874–1934), писательнице-оккультистке (см.: Американские письма / Публ. Ж. Шерона // Минувшее: Исторический альманах. М.; СПб.: Atheneum – Феникс, 1993. [Вып. ] 13. С. 293–315).
490
Poems by Lydia Noble. With Translations from Constantine Balmont. Boston: The Christopher Publishing House, 1930.
491
Сегодня. 1931. № 56, 23 февраля. С. 3. Стихи Л. Нобль Бальмонт приводит в собственном переводе. Почти одновременно Бальмонт опубликовал другой очерк, посвященный Л. Нобль, «Звенящая струна» (Последние новости. 1931. № 3613, 12 февраля. С. 2).
492
Сегодня. 1930. № 176, 28 июня. С. 3. Очерк вошел в сб. «Соучастие душ» (София: Дъержавна печатница, 1930).
493
За рулем (Париж). 1933. № 7. С. 6.
494
РГАЛИ, ф. 57, оп. 2, ед. хр. 5.
495
Бальмонт К. Светослужение. 1936 г. август. – 1937 г. Январь. Стихи. Харбин: Заря, 1937; переизд.: Воронеж: ФГУП «Издательско-полиграфическая фирма “Воронеж”», 2005 (автор предисловия – Н. Молчанова).
496
Мания величия (лат.).
497
Цитируется по копии в личном архиве К. М. Азадовского.
498
См. также примеч. 50 и 51 к главе «Встреча Японии и России. Конец XIX – начало ХХ века».
499
Далекая окраина. 1916. № 2929, 19 мая. С. 3.
500
Далекая окраина. 1916. № 2929, 19 мая. С. 3.
501
Мусмэ – девушка (япон.).
502
Биржевые ведомости (утр. вып.). 1916. № 15613, 12 июня. С. 2 (цикл из двух стихотворений («Гейши и «В чайном домике») под общим заголовком «Из японских впечатлений»); то же: Северный луч (Пг.). 1916. № 5, 27 ноября. С. 8.
503
Там же.
504
Далекая окраина. 1916. № 2932, 22 мая. С. 2; то же: Русское слово. 1916. № 197, 26 августа. С. 4.
505
Огонек. 1916. № 25, 19 июня. С. 1. Подзаголовок: «Из японских впечатлений».
506
Русское слово. 1916. № 197, 26 августа. С. 4 (вместе со стихотворением «Самурай» образует цикл, озаглавленный «Из японских впечатлений»). Вошло в кн.: Бальмонт К. Сонеты Солнца, Меда и Луны. Песня миров. М.: Изд. В. В. Пашуканиса, 1917. С. 112 (2-е изд.: Берлин: C. Ефрон, [1921]).
507
Бальмонт К. Д. Сонеты Солнца, Меда и Луны. Песня миров. С. 113.
508
Последние новости. 1923. № 1037, 9 сентября. С. 2 (в тексте очерка «Огненные лепестки»).
509
Там же. 1924. № 1190, 9 марта. С. 2.
510
Биржевые ведомости (утр. вып.). 1916. № 15641, 26 июня. С. 2. Подзаголовок: «Перевод посвящается Мойчи Ямагучи». Сохранилась также машинопись (см.: ОР РГБ, ф. 374, карт. 1, ед. хр. 43).
511
Здесь и в дальнейшем имена японских поэтов даются в современной транскрипции (см. с. 5 наст. изд.). Написание дат унифицировано.
512
Утро России. 1916. № 359, 25 декабря. С. 6.
513
Это стихотворение принадлежит поэту Кикаку. В подстрочном переводе Ямагути Моити оно звучит так: «Новый год / я надену свой меч, / Наследие моего рода».
514
Опущена танка Мибу-но Тадаминэ («В бледнеющем свете…»), помещенная выше (см. Приложение 2).
515
Сегодня (Рига). 1933. № 154, 4 июня. С. 4; то же: Прожектор (Шанхай). 1933. № 29, 22 июля. С. 6.
516
Т. е. поэтов, чьи имена не раскрыты Бальмонтом. Публикуемые ниже танка и хайку впервые появились в газете «Далекая окраина» (1916, № 2905, 24 апреля. С. 2; заголовок – «Японские песни»), а шесть последних трехстиший – в очерке «Фейное творчество». Опущено включенное в обе эти подборки хайку «Черный ворон…», перепечатанное затем в книге «Зовы древности» (см. выше).
517
Имена в скобках, выделенные курсивом, – атрибуция публикаторов (К. М. Азадовского, Е. М. Дьяконовой).
518
Последние новости. 1934. № 4966, 28 октября. С. 4.
519
Первое г первого имени и второе г второго имени надо произносить мягко. – К. Б<альмонт>.
520
Сведения даются лишь о тех поэтах, которых переводил Бальмонт (отсутствуют имена, которые не удалось идентифицировать). Даты японских антологий и «собраний» («Сто стихотворений ста поэтов» и др.) приводятся при первом упоминании.