Примечания
1
Голубая луна – третье полнолуние в сезон, на который пришлось четыре полнолуния вместо трех. «Однажды при голубой луне» – английское выражение, означающее «крайне редко, либо никогда».
2
Шелки (селки) – мифический морской народ из шотландского и ирландского фольклора, люди-тюлени.
3
Кэльпи (кельпи, келпи) – в шотландской мифологии водяной дух, оборотень, способный превращаться в животных (чаще всего, в вороного коня) и в человека – как правило, в молодого мужчину со всклокоченными волосами.
4
Саликс (англ. Salix) – ива.
5
Уэлькин (англ. Welkin) – небосвод, небесная твердь.
6
Портовая крыса (англ. wharf rat) – вор, босяк, бродяга.
7
Доггерель – форма неравносложного «вольного» стиха в старой английской поэзии.
Стр. notes из 54