Примечания
В старом переводе (издание П. Сойкина) рассказ выходил под этим же названием.
1
Келимане — портовый город в Мозамбике.
2
Секстант — угломерный инструмент, для геодезических и астрономических наблюдений.
3
Марави, или малави — народ в Восточной Африке.
4
Мандрилы — узконосые обезьяны, обитающие в экваториальных лесах Африки.
5
Вечный жид, или Агасфер — герой средневековых сказаний, осужденный Богом на вечные скитания за то, что не дал Христу отдохнуть (по иным версиям ударил его) на пути к месту распятия.
6
Бельвиль — рабочий квартал Парижа.
7
Артишок — травянистое растение; нижние мясистые части его соцветий идут в пищу, из семян производится масло.
8
А-ля — вроде, на манер (фр.).
9
Одиссеи — богатые приключениями скитания (слово образовано от имени древнегреческого царя Одиссея, воспетого Гомером, автором знаменитых поэм «Илиада» и «Одиссея»).
10
Фетиш — здесь: предмет, якобы наделенный сверхъестественной магической силой.
11
Сорго — злаковое растение, культивируется в основном в теплых странах.