Примечания
1
Конец века (фр.).
2
В скобках даются кастильские, как в данном случае, либо каталанские варианты имен. — Здесь и далее примеч. ред.
3
Омарами (кат.).
4
Пачиси — традиционен индийская игра, в современном варианте нечто вроде комбинации шахмат и лото.
5
Самоопределению (кат.).
6
«Возрождение» (кат.).
7
Любовь втроем (фр.).
8
Свифт Дж. «Дом Ванбру». Из дневника 1710–1713 годов.
9
Просвещенных, передовых (фр.).
10
Преемственность, умеренность, ирония, мудрость (кат.).
11
Смит Д. (1906–1965) — американский художник-авангардист, автор, в том числе, «художественно-мифологических» произведений. Льимона Х. (1864–1934) — знаменитый каталонский скульптор, автор статуи святого Георгия на горе Монтжуик; в последние годы жизни ваял обнаженную натуру.
12
Каталаноговорящих (исп.).
13
Праздников (исп.).
14
В настоящее время обе кольцевые дороги действуют, и, хотя пробки случаются, дорожное движение в Барселоне не вызывает серьезных нареканий.
15
Дружеское прозвище Элиота, среди сочинений которого — сборник стихов «Книга Старого Опоссума» (1939).
16
Сграффито — способ декоративной отделки стен, рисунок, процарапанный в верхнем слое штукатурки.
17
Колбаски с фасолью (кат.).
18
Паста с морепродуктами (кат.).
19
Креветок (исп.).
20
Английской флегмы (фр.).
21
Лицом каталонца (кат.).
22
1 Знаменитое четверостишие английского студента Т. Брауна, классика английской «игровой» поэзии (nursery rhymes), вольный
23
Перевод эпиграммы Марциала, обращенный против доктора Джона Фелла, декана оксфордского колледжа Крайст-Черч, в котором учился Браун.
24
Знать (кат.).
25
Родовой знати (кат.).
26
Выкупов (фр.).
27
Хаттериты — анабаптистская секта, отвергавшая частную собственность и личное имущество. Рантеры — религиозная секта, возникшая в эпоху английской буржуазной революции (XVII в.); проповедовали пантеизм и полную свободу духа. Многие воззрения рантеров нашли отражение в поэзии У. Блейка.
28
Имеется в виду знаменитая серия шпалер XIV — ХV веков, на которой изображены дама с единорогом и геральдическим стягом; эти шпалеры находятся в собрании музея Клюни.
29
Джон Генри — персонаж американского фольклора, цветной, железнодорожный рабочий, славился своим умением укрощать машины и механизмы.
30
Мадриленьос, жители Мадрида (исп.).
31
Старший советник (кат.).
32
Стивенс У. (1879–1953) — видный американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии, всю жизнь проработал в Хартфордской страховой компании и в конце концов занял пост вице-президента.
33
Каталанский (кат.), букв. «лиможский язык».
34
Йейтс У. Б. Размышления во время гражданской войны: Усадьбы предков. Перевод Г. М. Кружкова.
35
Мильтон Дж. Самсон-борец. Перевод Ю. Б. Корнеева.
36
Преступление страсти (фр.), преступление в состоянии аффекта.
37
Мэйхью (Мейхью) Г. (1812–1887) — английский писатель и журналист, автор четырехтомного исследования «Бедняки и труженики Лондона».
38
«Живет искусством» (um.), начальные слова арии Тоски из одноименной оперы ^ж. Пуччини.
39
Брук Р. (1887–1915) — английский поэт, «последний романтик эпохи», часто обращавшийся в своей поэзии к рыцарским образам.
40
Прокляятие, кайманы! (исп.)
41
«Он весь мир завоевал, дон Капитал» (исп.), цитата из летрильи Франсиско де Кеведо. Перевод М. Донского.
42
Типаж, популярный в 1890-х годах, идеальная представительница слабого пола; таких девушек рисовал американский художник Чарльз Д. Гибсон (1867–1945), публиковавший свои иллюстрации в ведущих журналах той поры. В известной степени ги6соновские девушки были предшественницами «поколения Барби».
43
«Rистоунские копы» — комедийный сериал о похождениях полицейских-недотеп (1912–1917).
44
Бодлер Ш. Предисловие к «Цветам зла». Перевод Эллиса. Нouka — трубка для курения опиума.