Басни — страница 4 из 14

        Осмелюсь я доне€сть, что ниже по ручью

        От Светлости его шагов я на сто пью;

        И гневаться напрасно он изволит:

        Питья мутить ему никак я не могу».

                «Поэтому я лгу!

Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!

Да помнится, что ты ещё в запрошлом лете

        Мне здесь же как-то нагрубил:

        Я этого, приятель, не забыл!»

«Помилуй, мне ещё и отроду нет году», —

Ягнёнок говорит. «Так это был твой брат». —

«Нет братьев у меня». – «Так это кум иль сват

И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.

        Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,

            Вы все мне зла хотите

И, если можете, то мне всегда вредите,

Но я с тобой за их разведаюсь грехи». —

«Ах, я чем виноват?» – «Молчи! устал я слушать,

Досуг мне разбирать вины твои, щенок!

Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать».

Сказал – и в тёмный лес Ягнёнка поволок.

Человек и его ИзображениеПеревод О. Чюминой

Герцогу де Ларошфуко

Жил некто; сам себя любя,

    И без соперников, на диво

        Считал красавцем он себя,

    Найдя, что зеркала показывают криво.

        И счастлив был, гордясь собой,

        Он в заблуждении упрямом.

    Представлены услужливой судьбой,

    Советники, столь дорогие дамам,

Напрасно перед ним являлися гурьбой.

Повсюду зеркала: в окне у фабрикантов,

        На поясе у модниц и у франтов,

    Во всех домах! И вот, страшась зеркал,

Что делает Нарцисс? – бежит в уединенье.

    Но там ручей прозрачный протекал.

        Разгневанный, в недоуменье,

        В струях своё он видит отраженье

        И прочь бежит от светлого ручья,

            Но сожаленье затая:

Настолько тот ручей заманчив и прекрасен.

        Смысл этой басни очень ясен:

Тот, кто в себя без памяти влюблён, —

        Души подобье нашей он,

    А зеркала – чужие заблужденья;

    Нам образ наш являют зеркала

        В правдивом воспроизведенье.

            Ручей же, чья вода светла, —

            Составленное в назиданье

Полезных «правил» мудрое собранье.

Стоглавый и Стохвостый ДраконыПеревод О. Чюминой

У императора посланник падишаха

    (Гласит предание) держал себя без страха,

И силы сравнивал обеих их держав.

Тут немец вымолвил, слова его прервав:

        – У князя нашего есть многие вассалы,

        Владенья чьи воистину не малы,

И каждый, в силу данных прав,

        Своею властию, на помощь господину

Способен выставить наемную дружину.

        Но рассудительно сказал ему чауш[1]:

– Я знаю, кто и сколько душ

Здесь может выставить, и это очень живо

            Напоминает мне рассказ,

        В котором всё хоть странно, но правдиво.

            Из-за ограды как-то раз

        Дракон предстал мне стоголовый,

            На жертву броситься готовый.

        Смертельным ужасом томим,

Я чувствовал, что кровь моя застыла в жилах;

             Но страхом я отделался одним:

        Достать меня он был не в силах.

Об этом думал я, когда Дракон другой —

Стохвостый, но зато с одною головой,

        Явился мне. Затрепетал я снова,

            Увидев, как прошла сперва

        В отверстие Дракона голова,

Путь проложив затем для остального.

Ваш господин – даю в том слово —

        Подобье первого, а мой – второго.

Осёл и ВорыПеревод Г-та

Украв вдвоём Осла, сцепилися два Вора.

        «Он мой!» – кричит один.

        «Нет, мой!» – в ответ ему вопит другой.

    До драки вмиг дошла их ссора:

        Гремит по лесу шумный бой,

Друг друга бьют они без счёту и без толку;

А третий Вор меж тем, подкравшись втихомолку,

        Схватил Осла за холку

        И в лес увёл с собой.

Не так же ль точно часто поступают

Державы сильные со слабою страной?!

Из-за неё заводят спор между собой,

Одна другую в битвах поражают,

        И обе ничего не достигают;

А третий кто-нибудь без шума и хлопот

        Добычу их себе берёт.

Предостережение богов СимонидуПеревод Ф. Зарина

«Перехвалить нельзя, хваля

            Богов, любовницу и короля», —

Сказал Малерб. Согласен с этим я,

И это правило всегда блюсти нам надо:

                Лесть и спасёт, и охранит.

Но вот как в древности платили боги

            За похвалы. Однажды Симонид

Атлета восхвалить хотел в высоком слоге;

        Но, рассмотрев поближе свой сюжет,

Увидел, что почти в нём содержанья нет.

            О чём писать? Родители Атлета

        Совсем неведомы для света:

Отец его – лишь скромный мещанин,

        Для песнопения предмет ничтожный;

            Известен лишь Атлет один.

И вот Поэт, сказав о нём, что лишь возможно,

        Отвлёкся в сторону: поставил

    В пример всем доблестным борцам

    Касто€ра и Поллукса, их прославил,

Да так, что похвала сим славным близнецам

    Две трети заняла в создании Поэта

        И только треть осталась для Атлета.

    Когда Атлет прочёл стихотворенье,

Он не обещанный талант Поэту дал,

А только треть одну; причём сказал,

    Что за другие две вознагражденье

        Дать Симониду те должны,

        Кому они посвящены.

    «Но всё ж тебя я угостить желаю, —

Прибавил тут Атлет, – приди на пир в мой дом,

    Куда я избранных сегодня приглашаю:

В кругу друзей, родных мы время проведём».

Согласен Симонид. Быть может, он страшился,

Чтоб также и похвал, как денег, не лишился.

        На славу праздник был:

            Всяк веселился, ел и пил.

Вдруг подошёл слуга к Поэту торопливо

                    И заявил, что у ворот

            Два незнакомца ждут его. И вот

        Пошёл Поэт, а за столом шумливо

    Меж тем все гости пьют, едят

        И тратить время не хотят.

    Те незнакомцы – были близнецами,

            Воспетыми его стихами.

    Из благодарности за похвалы его

            Они ему велели удалиться

                Скорее с пиршества того:

    Атлета дом был должен обвалиться.

        Пророчеству свершиться суждено;

    Подгнивший потолок внезапно обвалился

На пиршественный стол, на яства, на вино,

    На головы гостей; пир грустно прекратился.

        Чтоб совершилась месть полней

                За оскорбление Поэта,

        Сломало балкой ноги у Атлета,

                И искалеченных гостей

        Спешили унести скорей.

    Об этом случае прошла молва повсюду,

        Дивился всяк такому чуду,

                И вдвое начали ценить

        Стихи певца, любимого богами.

И каждый добрый сын был рад ему платить

Как можно более, чтоб предков восхвалить

                Его стихами.

    Я возвращаюсь к теме. Я сказал,

        Что лучше не жалеть похвал

Нам для богов; к тому ж для Мельпомены

        Нет униженья торговать стихом,

                И следует при том

        Искусству нашему знать цену.

    От высших милость – честь для нас;

Олимпу некогда был друг и брат – Парнас.

Смерть и НесчастныйПеревод Ф. Зарина

        Один Несчастный каждый день

    Звал Смерть к себе, в надежде облегченья.

    Он говорил: «Прерви мои мученья!

    Приди за мной, возлюбленная тень!»

    Не отказала Смерть ему в услуге;

И вот открылась дверь, идёт к нему она.

Но, увидав её, он закричал в испуге:

    «Что вижу я! Уйди! Ты мне страшна!

При взгляде на тебя кровь в жилах леденеет,

    Могильным холодом твоё дыханье веет!

                Не подходи!

            О Смерть! О Смерть! Уйди!»

Вельможный Меценат, проживший столь беспечно,

    Сказал: хотел бы жить я вечно

        Как нищий, жалкий и больной,

    Но только б жить! до сени гробовой

        Я жизни буду более чем рад!

«О Смерть, не приходи!» – так все тебе твердят.

Крестьянин и СмертьПеревод И. Крылова

Набрав валежнику порой холодной, зимней,

    Старик, иссохший весь от нужды и трудов,

Тащился медленно к своей лачужке дымной,

Кряхтя и охая под тяжкой ношей дров.

                Нёс, нёс он их и утомился,

                        Остановился,

            На землю с плеч спустил дрова долой,

Присел на них, вздохнул и думал сам с собой:

                «Куда я беден, Боже мой!

Нуждаюся во всем; к тому ж жена и дети,

            А там подушное, боярщина, оброк...

                        И выдался ль когда на свете

            Хотя один мне радостный денек?»

В таком унынии, на свой пеняя рок,

Зовет он Смерть: она у нас не за горами,

                А за плечами.

                Явилась вмиг

И говорит: «Зачем ты звал меня, старик?»