Бег времени — страница notes из 11

Примечания

1

Распускается цветок винограда,

А мне сегодня вечером двадцать лет.

Андре Тёрье (фр.).


2

М. А. Змунчилла – двоюродная сестра А. А. Ахматовой, ставшая женой ее брата Андрея Горенко, поэтому начиная с 3-го издания «Вечера» – посвящение М. А. Горенко. – Здесь и далее примеч. ред.

3

Моя красавица (фр.).

4

Господь, смилуйся над нами (фр.).

5

Впервые опубликовано в кн.: Анна Ахматова. Подорожник. Пг., 1921. С. 39. В составе книги «Вечер» впервые в сб. «Бег времени» (1965). Дата в ранних изданиях – 1914 г., в сб. «Бег времени» – 1911 г.

6

Впервые опубликовано в кн.: Анна Ахматова. Подорожник. Пг., 1921. С. 50. В сб.: Анна Ахматова. Стихотворения. М., 1961, стихотворение вошло в состав книги «Четки».

7

В такой редакции стихотворение опубликовано в альм. «Петербург», 1921, № 1. С. 1.

8

Ни без тебя, ни с тобою жить не могу. Овидий (лат.).

9

Мой прекрасный святой Иоанн. Данте (ит.).

10

«M-elle Fifi» – в одноименном рассказе Мопассана – прозвище немецкого офицера, отличавшегося изощренной жестокостью. – Примеч. Анны Ахматовой.

11

В сб. «Бег времени» эта часть цикла была напечатана под заголовком «Встреча».

12

Пять (ит.).

13

Как ты ему верна, тебе он будет верен // И не изменит до конца. Бодлер (фр.). – Перевод Анны Ахматовой.

14

Из бездны (взываю) (лат.).

15

И ты далеко в человечестве. Д. Китс (англ.).

16

Меньше, чем на драхму, осталось у меня крови, которая бы не содрогалась. Данте. Чистилище, 30 (ит.).

17

Бог хранит всё (лат.).

18

   Что написал, то написал (церк. – сл.).

19

Антиной – античный красавец. – Примечание редактора.

«Примечания редактора» «До смешного правдивые», как писала Анна Ахматова, составлены ею самой.

20

Траурный марш (фр.).

21

«Ты ли, Путаница-Психея…» – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева. – Примечание редактора.

22

День царей (фр.).

Le jour des rois (фр.) – канун Крещенья: 5 января. – Примечание редактора.

23

Смеяться перестанешь раньше, чем наступит заря. Дон-Жуан (ит.). – Ред.

24

Отчего мои пальцы словно в крови

И вино, как отрава, жжет?

(«Новогодняя баллада», 1923).


25

Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда. – Примечание редактора.

26

Иоканаан – святой Иоанн Креститель. – Примечание редактора.

27

Три «к» выражают замешательство автора. – Примеч. Анны Ахматовой.

28

Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного суда. – Примечание редактора.

29

Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах. – Примечание редактора.

30

Мамврийский дуб – См. Книгу Бытия. – Примечание редактора.

31

Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели. – Примечание редактора.

32

Ковчег Завета – См. Библию (Книга Царств). – Примечание редактора.

33

Зал – Белый зеркальный зал (работы Кваренги) в Фонтанном Доме, через площадку от квартиры автора. – Примечание редактора.

34

«Собака» – «Бродячая собака», артистическое кабаре в десятых годах (1912–1914 до войны). – Примечание редактора.

35

Содомские Лоты – См. Книгу Бытия. – Примечание редактора.

36

Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов. – Примечание редактора.

37

Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (фр.)

38

Прима (фр.).

39

Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета. – Примечание редактора.

40

Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках.

Петрушкина маска – «Петрушка», балет Стравинского. – Примечание редактора.

41

«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста ступала на ковер в храме. – Примечание редактора.

42

Мальтийская Капелла – построена по проекту Кваренги в 1798–1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором помещался Пажеский корпус. – Примечание редактора.

43

Скобарь – обидное прозвище псковичей. – Примечание редактора.

44

Музы.

45

В моем начале мой конец. Т.-С. Элиот (англ.). – Ред.

46

Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель». См. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»). – Примечание редактора.

47

«Седьмая» – Ленинградская симфония Шостаковича. Первую часть этой симфонии автор вывез на самолете из осажденного города 29 сентября 1941 г. – Примечание редактора.

48

Пропущенные строфы – подражание Пушкину. См. «Об Евгении Онегине»: «Смиренно сознаюсь также, что в «Дон-Жуане» есть две пропущенные строфы», – писал Пушкин. – Примечание редактора.

Первые три строки, а также строфы XII–XIV в прижизненных изданиях заменялись отточиями, к ним А. Ахматова сделала это примечание.

49

Баута – в Италии – маска с капюшоном. – Примечание редактора.

50

Романтическая поэма.

51

Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо. – Примечание редактора.

52

Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения.

53

См. знаменитое стихотворение Шелли «То the Skylark» («К жаворонку»). – Примечание редактора.

54

Георг – лорд Байрон. – Примечание редактора.

55

Клара Газуль – псевдоним Мериме. – Примечание редактора.

56

Марс летом 1941 г.

57

Волково Поле – старое название Волкова кладбища. – Примечание редактора.

58

Куда идешь? (лат.)

59

Раньше поэма кончалась так:

А за мною, тайной сверкая

И назвавши себя «Седьмая»,

На неслыханный мчалась пир…

Притворившись нотной тетрадкой,

Знаменитая ленинградка

Возвращалась в родной эфир.