Примечания
1
Распускается цветок винограда,
А мне сегодня вечером двадцать лет.
2
М. А. Змунчилла – двоюродная сестра А. А. Ахматовой, ставшая женой ее брата Андрея Горенко, поэтому начиная с 3-го издания «Вечера» – посвящение М. А. Горенко. – Здесь и далее примеч. ред.
3
Моя красавица (фр.).
4
Господь, смилуйся над нами (фр.).
5
Впервые опубликовано в кн.: Анна Ахматова. Подорожник. Пг., 1921. С. 39. В составе книги «Вечер» впервые в сб. «Бег времени» (1965). Дата в ранних изданиях – 1914 г., в сб. «Бег времени» – 1911 г.
6
Впервые опубликовано в кн.: Анна Ахматова. Подорожник. Пг., 1921. С. 50. В сб.: Анна Ахматова. Стихотворения. М., 1961, стихотворение вошло в состав книги «Четки».
7
В такой редакции стихотворение опубликовано в альм. «Петербург», 1921, № 1. С. 1.
8
Ни без тебя, ни с тобою жить не могу. Овидий (лат.).
9
Мой прекрасный святой Иоанн. Данте (ит.).
10
«M-elle Fifi» – в одноименном рассказе Мопассана – прозвище немецкого офицера, отличавшегося изощренной жестокостью. – Примеч. Анны Ахматовой.
11
В сб. «Бег времени» эта часть цикла была напечатана под заголовком «Встреча».
12
Пять (ит.).
13
Как ты ему верна, тебе он будет верен // И не изменит до конца. Бодлер (фр.). – Перевод Анны Ахматовой.
14
Из бездны (взываю) (лат.).
15
И ты далеко в человечестве. Д. Китс (англ.).
16
Меньше, чем на драхму, осталось у меня крови, которая бы не содрогалась. Данте. Чистилище, 30 (ит.).
17
Бог хранит всё (лат.).
18
Что написал, то написал (церк. – сл.).
19
Антиной – античный красавец. – Примечание редактора.
«Примечания редактора» «До смешного правдивые», как писала Анна Ахматова, составлены ею самой.
20
Траурный марш (фр.).
21
«Ты ли, Путаница-Психея…» – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева. – Примечание редактора.
22
День царей (фр.).
Le jour des rois (фр.) – канун Крещенья: 5 января. – Примечание редактора.
23
Смеяться перестанешь раньше, чем наступит заря. Дон-Жуан (ит.). – Ред.
24
Отчего мои пальцы словно в крови
И вино, как отрава, жжет?
25
Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда. – Примечание редактора.
26
Иоканаан – святой Иоанн Креститель. – Примечание редактора.
27
Три «к» выражают замешательство автора. – Примеч. Анны Ахматовой.
28
Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного суда. – Примечание редактора.
29
Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах. – Примечание редактора.
30
Мамврийский дуб – См. Книгу Бытия. – Примечание редактора.
31
Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели. – Примечание редактора.
32
Ковчег Завета – См. Библию (Книга Царств). – Примечание редактора.
33
Зал – Белый зеркальный зал (работы Кваренги) в Фонтанном Доме, через площадку от квартиры автора. – Примечание редактора.
34
«Собака» – «Бродячая собака», артистическое кабаре в десятых годах (1912–1914 до войны). – Примечание редактора.
35
Содомские Лоты – См. Книгу Бытия. – Примечание редактора.
36
Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов. – Примечание редактора.
37
Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (фр.)
38
Прима (фр.).
39
Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета. – Примечание редактора.
40
Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках.
Петрушкина маска – «Петрушка», балет Стравинского. – Примечание редактора.
41
«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста ступала на ковер в храме. – Примечание редактора.
42
Мальтийская Капелла – построена по проекту Кваренги в 1798–1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором помещался Пажеский корпус. – Примечание редактора.
43
Скобарь – обидное прозвище псковичей. – Примечание редактора.
44
Музы.
45
В моем начале мой конец. Т.-С. Элиот (англ.). – Ред.
46
Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель». См. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»). – Примечание редактора.
47
«Седьмая» – Ленинградская симфония Шостаковича. Первую часть этой симфонии автор вывез на самолете из осажденного города 29 сентября 1941 г. – Примечание редактора.
48
Пропущенные строфы – подражание Пушкину. См. «Об Евгении Онегине»: «Смиренно сознаюсь также, что в «Дон-Жуане» есть две пропущенные строфы», – писал Пушкин. – Примечание редактора.
Первые три строки, а также строфы XII–XIV в прижизненных изданиях заменялись отточиями, к ним А. Ахматова сделала это примечание.
49
Баута – в Италии – маска с капюшоном. – Примечание редактора.
50
Романтическая поэма.
51
Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо. – Примечание редактора.
52
Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения.
53
См. знаменитое стихотворение Шелли «То the Skylark» («К жаворонку»). – Примечание редактора.
54
Георг – лорд Байрон. – Примечание редактора.
55
Клара Газуль – псевдоним Мериме. – Примечание редактора.
56
Марс летом 1941 г.
57
Волково Поле – старое название Волкова кладбища. – Примечание редактора.
58
Куда идешь? (лат.)
59
Раньше поэма кончалась так:
А за мною, тайной сверкая
И назвавши себя «Седьмая»,
На неслыханный мчалась пир…
Притворившись нотной тетрадкой,
Знаменитая ленинградка
Возвращалась в родной эфир.