Бела Тарр: время после — страница notes из 14

Примечания

1

Рансьер Ж. Пролог: оспоренная фабула // Кинема. № 4/5. 2023. С. 114.

2

Рансьер Ж. Пролог: оспоренная фабула // Кинема. № 4/5. 2023. С. 115.

3

Рансьер Ж. Пролог: оспоренная фабула // Кинема. № 4/5. 2023. С. 114.

4

Слово fable, которым пользуется Рансьер, имеет много значений: «басня», «сказка», «притча». На французский этим словом переводится аристотелевский термин «сказание». Но в русской традиции его удобнее всего перевести искусственным термином «фабула». Этим термином, в частности, пользуется Михаил Ямпольский в своем переводе текста Эпштейна, который анализирует Рансьер.

5

Нанси Ж.-Л. Очевидность фильма: Аббас Киаростами. М.: Музей современного искусства «Гараж». 2021.

6

Очевидна перекличка с «чистыми оптическими и звуковыми ситуациями», образованными разрывом «сенсомоторных связей», о которых Делёз пишет в «Кино» на примере Росселлини и Де Сики (Делёз Ж. Кино. М.: Ад Маргинем. 2004. С. 291–305). Любопытно, что в главе о Делёзе в «Кинематографической фабуле» Рансьер критикует не столько сами понятия, сколько те их примеры, которые приводит Делёз. В какой-то мере у Белы Тарра оптические ситуации и в самом деле «чище», чем у Росселлини.

7

Рансьер Ж. Пролог: оспоренная фабула. С. 120.

8

Здесь и далее звездочками и квадратными скобками вводятся примечания переводчика [отметим также сразу же, что в передаче/переводе визуальных и текстовых моментов рассматриваемых фильмов мы в основном отдаем приоритет формулировкам автора].

9

Снятый в 1987 году фильм вышел на экраны годом позже.

10

Море несет меня вдаль / К индийским берегам / Но и что нам с того / Если мы откроем Америку (англ.) – из шлягера группы Neoton Familia «Santa Maria».

11

Из эпиграфа к «Бесам»: «Хоть убей, следа не видно, / Сбились мы, что делать нам? / В поле бес нас водит, видно, / Да кружит по сторонам».

12

Отсылка к классической пьесе Сартра «За закрытыми дверями» [Huis clos] с ее формулой «ад – это другие»; аллюзии на нее рассеяны и в других местах текста.

13

Что будет, то будет (исп.); название знаменитого шлягера из упомянутого далее фильма Хичкока.

14

Отсылка к понятию, вынесенному Жилем Делёзом в название второго тома его классического текста «Кино».

15

Неточность автора; это пятый эпизод фильма и романа.

16

«Мушетт» (1967).

17

Росселини (1947).

18

Some Came Running – фильм Винсента Миннелли (1958).

19

Отсылка к знаменитой цитате из «Макбета» (V, 5), давшей название роману Фолкнера «Шум и ярость».

20

Кит является фигурантом классической экранизации сказки Коллоди Уолтом Диснеем, подменяя собой акулу из книги.

21

Характерно, что роль Солнца в постановке Яноша отведена тому, кто в «Сатанинском танго» играл Шмидта, паясничавшего в кафе, пока его жена ходила по рукам танцоров, увлекаемых аккордеонистом, исполнителю роли которого Янош здесь препоручает роль Земли.

22

Аристоксен Тарентский – древнегреческий философ и теоретик музыки.

23

Выражение Ницше, характеризующее его отношения с Вагнером («Веселая наука», 279).

24

Марш Радецкого традиционно завершает праздничный новогодний концерт Венского филармонического оркестра, квинтэссенцию циклического буржуазного оптимизма.

25

Флобер, «Госпожа Бовари», ч. 1, гл. IX (пер. А. Ромма).

26

Еще и поэтому Бела Тарр является одним из тех редких режиссеров, которые могут себе позволить (в «Гармониях Веркмейстера» и «Человеке из Лондона») использовать дублируемых актеров, не разрушая чувственную структуру фильма.

27

Благодарю Камиллу Рансьер за помощь, оказанную в прослушивании этой музыки.

28

Старый кучер, протагонист «Туринской лошади».