Белая слива Хуаньхуань — страница notes из 80

Примечания

1

Яшма из бедной семьи – красивая девушка из бедной семьи.

2

Из стихотворения «Долгое письмо об обиде» Ван Чанлина, поэта династии Тан. В стихотворении выражаются грустные чувства наложницы Бань, лишившейся благосклонности императора. Чжаоян – дворец, построенный в эпоху династии Хань для проживания наложниц.

3

Холодный дворец – дальние покои для наложниц, впавших в немилость.

4

Ночь с 15-го на 16-й день восьмого лунного месяца – следующая после Праздника середины осени, который отмечается в 15-й день. В ночь на 16-й день было принято собираться всей семьей и любоваться луной.

5

Чжэнь Хуань цитирует стихотворение «Песнь о невесте» из «Книги песен». В этом стихотворении красота девушки, ставшей невестой, сравнивается с красотой цветущих персиков.

6

Строка из стихотворения Ли Бая, поэта династии Тан. В этой строке он сравнивает поэзию и лотос, говоря, что поэзия должна быть так же проста и красива, как этот цветок.

7

Дерево феникса – научное название Делоникса королевского, также известного под названием Огненное дерево. Цветет пышными ярко-красными соцветиями.

8

Стихотворение «Золотые одежды» поэтессы времен династии Тан Ду Цюнян.

9

Ли Ци – мятежный министр династии Тан. Во второй год правления императора Сянь-цзуна поднял мятеж, который был быстро подавлен.

10

Сянь-цзун – 14-й император династии Тан, правивший в 805–820 годах.

11

Му-цзун – сын императора Сянь-цзуна, 15-й император династии Тан, правивший в 820–824 годах.

12

Сыма Гуан – китайский историк, философ, государственный деятель. В трактате «Образцовая семья» он представил свое видение правильного семейного воспитания.

13

Героиня цитирует строчку из стихотворения «Ли Пин, играющий на арфе» поэта Ли Хэ (династия Тан), в котором он, используя необычные метафоры, восхищается мастерством музыканта.

14

Сунцзы – кедровый орех.

15

Царство Мило – древнее царство, существовавшее на территории современной провинции Хунань на юго-востоке Китая.

16

Кунхоу – музыкальный инструмент, разновидность китайской цитры. Напоминает арфу, так как струны крепились в вертикальном положении.

17

Тунговое дерево – дерево из семейства молочайных. Ценится как источник технического масла, быстро высыхающего на воздухе и используемого для производства лаков и красок.

18

Из стихотворения времен Южных и Северных династий (420–589 гг.) «Полуночная песня» из «Собрания юэфу». Юэфу – жанр традиционной китайской лирической поэзии.

19

Чжан – 3,33 метра, чи – 0,33 метра. Высота террасы около 13 метров.

20

Сиянь – одно из названий цветов тыквы-горлянки, которые распускаются ночью и отцветают за 8–20 часов. Символизируют быстро увядающую красоту женщины.

21

«Сон в красном тереме» – один из четырех самых популярных классических романов на китайском языке.

22

Нежный как яшма – китайская идиома, описывающая человека с высокими моральными качествами, с нежными чертами лица и мягкой манерой речи, с покладистым характером. В основном используется для описания мужчин.

23

Отсылка к классическому произведению японской литературы «Повесть о Гэндзи» Мурасаки Сикибу, в одной из частей которой рассказывается о любви героя Гэндзи и таинственной красавицы, которой он дал прозвище Югао, «Вечерний лик». В китайском языке ее имя произносится как «Сиянь».

24

Пурпурный мирт (научное название «лагерстремия индийская») – декоративный кустарник с крупными соцветиями пурпурного, белого или розового цвета. В Китае используется не только в декоративных целях, но и в лекарственных. Также считается, что лагерстремия приносит богатство и процветание в дом.

25

Выражение означает, что человек со всеми обращается одинаково.

26

Китайский водяной орех, или болотница сладкая – травянистое растение со съедобными клубнелуковицами. В Китае их едят обычно сырыми, слегка подслащенными.

27

Маниоковая мука, или тапиока – крахмалистый продукт, который получают из растения под названием маниок. Его используют в приготовлении различных блюд. При неправильном приготовлении из маниока выделяется ядовитая синильная кислота.

28

Жемчужные фрикадельки – китайское блюдо, представляющее собой фрикадельки из фарша и овощей, завернутые в клейкий рис.

29

«Обида Доу Э» – пьеса китайского драматурга XIII века Гуань Ханьцина. В пьесе рассказывается о девушке Доу Э, которую несправедливо обвинили в убийстве и казнили.

30

Вэй Шэн – персонаж китайской легенды, согласно которой он назначил свидание любимой женщине под мостом, но в это время началось наводнение. Герой схватился за сваю моста и не покидал место встречи до самой смерти. Впоследствии Вэй Шэн стал образцом преданности.

31

Строка из одной из «Полуночных песен» (песни Цзы-е). «Полуночные песни» – жанр стихов и народных песен времен династии Цзинь, Сун и Ци. В большинстве из них говорится о счастливой или несчастной любви. В данном случае в песне рассказывается о верности женщины и неверности мужчины.

32

Тайхоу – вдовствующая императрица, мать правящего императора; тайфэй – вдовствующая наложница, родившая императору ребенка.

33

Репницы – дневные бабочки белого цвета с парой темных пятен на крылышках.

34

Сянжу (бот. название Эльсгольция) – травянистое растение, в листьях которого содержатся эфирные масла. Широко применяется в китайской медицине. Обладает пряным ароматом с цитрусовыми тонами.

35

Сяо – приставка к имени по отношению к младшему по возрасту или к тому, кто ниже по статусу.

36

Яньгуан – советник императора, имеющий право указывать ему на ошибки в управлении или поведении, проверять указы императора и даже возвращать их на пересмотр.

37

Уничтожать за ненадобностью, забывать былые заслуги.

38

Не удовлетвориться на достигнутом, быть ненасытным.

39

Цитата из стихотворения Су Ши «Песня о пещерной фее», поэта династии Сун.

40

Праздник середины осени – отмечается в 15-й день восьмого лунного месяца по китайскому календарю.

41

Эр – суффикс, присоединяемый к имени, чтобы создать уменьшительно-ласкательную форму. Чаще всего используется при обращении старшего к младшему.

42

Целая группа узлов, особенность которых заключается в том, что они состоят из двух частей, переплетенных друг с другом, поэтому подобные узлы служат символом вечной любви. Чаще всего такие узлы плетут в виде ромба.

43

Набрюшник – часть детского и женского нижнего белья, представляющий собой ромбовидный кусок ткани, который завязывался на спине и прикрывал грудь и живот.

44

Медовый аромат – дорогие порошкообразные благовония, которые завозили из Персии. Изготавливались из виноградного меда и пыльцы с добавлением размельченных цветочных лепестков.

45

В значении «иметь готовый план в голове».

46

Циветы – род млекопитающих из семейства виверровых.

47

Годжи – многолетний кустарник из семейства пасленовых. В Китае листья, побеги, ягоды и семена растения используются в традиционной медицине для общего укрепления организма.

48

В имени героини использован иероглиф 碧 (би) – яшма, зеленый или изумрудный цвет.

49

Эта повозка использовалась для доставки наложницы, выбранной императором для того, чтобы вместе провести ночь, в его дворец. Название повозки Фэнлуань произошло от слияния слов «феникс» и «луань-няо», названий двух мифических птиц, которые вместе символизируют супружескую пару.

50

Чжан – китайская мера длины, равна 3,33 метра.

51

В Китае для определения временны́х промежутков использовали время, за которое полностью сгорала палочка благовоний. Это примерно полчаса. Половина палочки соответствует 15 минутам.

52

Троецарствие – период истории Древнего Китая с 220 по 280 год, во время которого друг с другом воевали три государства: У, Шу и Вэй; а также классический китайский роман. Ян Сю – счетовод известного полководца Цао Цао. Согласно легенде, Цао Цао возненавидел Ян Сю за его ум и проницательность. Воспользовавшись первой же возможностью, Цао Цао казнил его.

53

Дяочань – одна из четырех великих красавиц Китая, героиня нескольких классических романов. По преданию, однажды она молилась о воссоединении с любимым в саду при свете луны.

54

Личи (китайская слива) – плодовое дерево с розово-красными плодами.

55

В значении «одному не справиться».

56

Автор позаимствовала несколько фраз из оперы, написанной по мотивам романа «Сон в красном тереме». Этими фразами главный герой Баоюй описывает свои мечты о семейной жизни с героиней Дайюй.

57

Цюй Юань – первый среди великих китайских поэтов, живший в эпоху Сражающихся царств (340–278 гг. до н. э.). В стихотворении, которое цитирует принц Сюаньцин, рассказывается о горном духе, который бродит по горам в ожидании встречи со своей возлюбленной.

58

«Чжуан-цзы» – книга притч, памятник китайской литературы. Названа по имени одного из основоположников философии даосизма Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу), жившего с 369 по 286 г. до н. э.

59

Си Ши – одна из четырех великих красавиц Древнего Китая.

60

Фраза из романа «Сон в красном тереме». «Три тысячи рек любви, но я выпью всего один ковшик» означает «не важно, сколько женщин окружает тебя, достаточно любви всего одной».

61

Из стихотворения «Песня на водный мотив» поэта Су Ши (1037–1101 гг., династия Северная Сун). В этих строках говорится о том, что в мире нет ничего постоянного и совершенного, как луна меняет свой облик, так радость и печаль сменяют друг друга.

62

Ласточкины гнезда – съедобные гнезда некоторых птиц. Из них часто варят суп, который, как считается, восстанавливает энергию ци.

63

В именах всех дочерей семьи Чжэнь есть иероглиф 玉 (юй) – нефрит. Чжэнь Хуань раньше звали Чжэнь Юйхуань, но еще в детстве она решила убрать иероглиф «юй» из имени, так как считала его слишком обыденным. В имени Хуаньби вместо «юй» использован иероглиф 碧 (би) – яшма. Яшма считается менее ценной, чем нефрит.

64

Ритуальная табличка – вертикальная деревянная дощечка на плоском основании с выгравированным на ней именем покойного и его титулами. Используется для почитания умерших родственников.

65

Османтус – вечнозеленый кустарник с овальными или продолговатыми плотными листьями и белыми цветами, собранными в метелки. Цветы обладают очень сильным ароматом, благодаря чему используются для ароматизации чая.

66

В значении «пойти на отчаянный шаг».

67

Имеются в виду туфли, вошедшие в моду во времена династии Цин. Каблук размещался не под пяткой, а посередине ступни, из-за чего туфли напоминали копытца. Чаще всего каблук и подошва выполнялись из жесткого материала, например, из дерева, а верх шился из ткани, которая украшалась вышивкой. Ланьтяньский нефрит – нефрит из уезда Ланьтянь, к северу от Сианя в провинции Шаньси. Чаще всего нефрит желтого оттенка с вкраплениями зеленого, иногда содержащий как бы облачный рисунок. Травяной нефрит обладает более зеленой окраской, напоминающей цвет зеленых овощей или травы.

68

Шуская парча – знаменитый вид ткани. Чтобы краски были ярче, ткань промывали в речной воде. Шу – древнее царство периорда Чуньцю и Чжаньго, существовавшее примерно до 316 г. до н. э., когда оно было уничтожено царством Цинь. Территория царства Шу соответствует центральной части современной провинции Сычуань.

69

Цунь – мера длины, равная примерно 3,33 см. Доу – мера веса, равная 1,25 кг.

70

Героиня цитирует стихотворение поэта Ли Ишаня (Ли Шанъин) «Под проливным дождем отправляю письмо на север», которое он адресовал своей жене, когда по службе ему пришлось уехать в Шу.

71

Примерно 14 сантиметров.

72

Цитата из стихотворения Ли Ишаня «Под проливным дождем отправляю письмо на север», которая означает долгие ночные разговоры при свечах. Когда свеча начинала гореть тускло, то обгоревшую часть фитиля либо очищали, либо обрезали.

73

Белая слива в Китае начинает цвести зимой в конце января.

74

Праздник зимнего солнцестояния, или Дунчжи – отмечается в самый короткий день года, 22 декабря.

75

Кан – кровать-печь, представляла собой глиняную или кирпичную лежанку, под которую подавался горячий воздух от расположенной рядом печи.

76

В Древнем Китае считалось, что желтый цвет – это цвет императора. Остальным запрещалось носить одежду этого цвета.

77

Узор бао-сян – традиционный китайский декоративный узор, представляющий собой изображения цветов, в основном лотоса и пиона.

78

Лянъюань – наложницы дополнительного пятого ранга. Гуйжэнь – наложницы основного шестого ранга. Таким образом, наложница Фан по рангу стала выше наложницы Ши.

79

Висячие дороги представляли собой деревянный настил, прикрепленный к отвесным скалам.

80

Ли Бин – гидроинженер и строитель времен Периода Сражающихся царств. В 256 г. до н. э. разработал проект ирригационной системы под названием Дуцзянъянь, благодаря которой население тех мест перестало страдать от наводнений, а земли стали пригодными для земледелия. Впоследствии местные жители обожествили Ли Бина и воздвигли в честь него храм.

81

Фраза о «тропах Шу» является цитатой из стихотворения Ли Бая «Трудны шуские тропы». Дороги в Шу часто строились в очень сложных условиях вдоль рек, скал, через глубокие ущелья, поэтому появилось выражение «шуские (сычуаньские) дороги», которое означает «трудные жизненные пути».

82

Пещеры Тысячи Будд находятся в уезде Цзяцзян провинции Сычуань и представляют собой выдолбленные в скале ниши, в которых размещаются изображения Будды.

83

Дом, в котором жил китайский поэт Ду Фу. Находится в Чэнду, провинция Сычуань.

84

Гогун – один из титулов высшей знати, соответствует европейскому титулу герцог.

85

Цзиньсэ – китайские гусли, в древности с пятьюдесятью струнами, позже количество струн уменьшилось до двадцати пяти. Принц вспоминает об этом инструменте, так как у поэта Ли Ишаня есть одноименное стихотворение «Цзиньсэ».

86

Чжуан Чжоу (Чжуан-цзы) – китайский философ. В «Притче о бабочке» Чжуан-цзы приснился сон, что он бабочка. После пробуждения он задумался: это ему приснилось, что он бабочка, или бабочке снится, что она Чжуан-цзы. Таким образом, философ задался вопросом, как отличить воображаемое от реального, субъективное от объективного.

87

Героиня цитирует строки из «Книги песен», древнейшего памятника китайской литературы. Рыбные орлы, или орланы-рыболовы – род хищных птиц из семейства ястребиных. Китайская легенда гласит, что самец и самка рыбных орлов неразлучны всю жизнь.

88

Маотай и Дацюй – крепкие алкогольные напитки, больше всего похожие на водку. Хуэйцюань – древнее сладкое рисовое вино янтарного цвета. Западные края – ныне автономный район Синьцзян, расположенный на северо-западе Китая. Славится 3000-летней историей изготовления вина.

89

В заголовке использована строка из стихотворения «Оплакивая седину» поэтессы Чжо Вэньцзюнь (династия Хань), в котором она выражает разочарование в своем муже, который взял ее в жены из-за денег, а когда прославился, решил обзавестись наложницей.

90

Четвертая стража – время с 1 до 3 часов ночи.

91

Юаньсяо – традиционное блюдо, готовящееся на Праздник фонарей. Представляет собой вареные шарики из рисовой муки с начинкой.

92

Облака жуи – традиционный китайский узор в виде облаков, напоминающих верхушку жезла жуи. Жезл (скипетр) жуи – декоративный продолговатый предмет изогнутой формы из жадеита, металла, дерева и т. д. Традиционный талисман, символ власти, удачи, счастья.

93

Сросшиеся ветвями или стволами деревья – символ взаимной любви супругов.

94

В имени Ситао используется иероглиф 桃 (тао) – персик, символ долголетия и женской любви.

95

Курительница бошань – курительница, выполненная в виде сказочной горы Бошань.

96

В названии использована идиома, означающая беременность.

97

Фарфор из уезда Цзюньчжоу (ныне Юйчжоу) провинции Хэнань, где находилась одна из шести главных школ китайского искусства фарфора.

98

Героиня имеет в виду смолу стиракса – дерева, произрастающего в Юго-Восточной Азии. Его смола используется в парфюмерии и китайской медицине. Считается, что аромат стиракса активизирует циркуляцию энергии ци и обладает обезболивающим эффектом.

99

Цинь Гуань – китайский поэт династии Сун. «Сорочий мост» – самое известное стихотворение Цинь Гуаня, посвященное легенде о Ткачихе и Пастухе.

100

Император цитирует слова каллиграфа Вэй Сюя (династия Тан), который восхвалял мастерство знаменитой мастерицы каллиграфии госпожи Вэй (Вэй Шуо).

101

Химомант – кустарник с мелкими желтыми цветами и приятным ароматом.

102

Полная пословица звучит так: драгоценный меч становится острым благодаря точению, а аромат цветов сливы возникает благодаря суровому холоду. Значение: только самосовершенствование делает человека успешным.

103

Считалось, что пары уксуса обладают антибактериальным действием.

104

Вначале император хотел понизить наложницу Хуа с основного второго ранга до основного пятого, но изменил решение и понизил только до основного третьего.

105

Автор использовала текст книги «Трактат Желтого императора о внутреннем. Том 1. Вопросы о простейшем» с изменениями. В этом трактате описываются основы традиционной китайской медицины.

106

Цзин – почтительная.

107

Имена Си Ши и Дун Ши стали нарицательными. Си Ши употребляется для описания красивых женщин, а Дун Ши – некрасивых. Существует устойчивое выражение «больная Си Ши», которое обозначает женщин, которые в болезни становятся еще красивее. История о Дун Ши впервые встречается в книге «Чжуан-цзы».

108

В значении: убирать ненужное после выполненного дела.

109

Древовидные пионы отличаются толстыми прямостоячими многолетними побегами, в то время как у травянистых побеги отмирают зимой, а весной появляются новые.

110

Хэйшуй – черная вода.

111

Вторичные цвета – цвета, получаемые при смешении пяти основных цветов. Розовый получается при смешении красного и белого цвета. Красный цвет – один из основных цветов. «Король цветов» – сорт древовидных пионов.

112

Героиня цитирует стихотворение Лю Юйси (772–842 гг.) «Восхваление древовидного пиона».

113

Тидянь – медицинский чиновник наивысшего ранга, заведовал административными делами императорской больницы, отвечал за самые сложные лечебные случаи и медикаменты.

114

Вань – улыбчивая.

115

Дерево утун – дерево, на котором согласно мифологии живут фениксы.

116

Дянь и тан переводятся как «зал», разница между ними в статусе владельца. У владельца дяня статус выше, чем у владельца тана.

117

Вэймао – широкополая шляпа, по краям которой пришита полупрозрачная ткань, прикрывающая лицо.

118

Первая стража – время с 19 до 21.

119

Каменные иглы – заостренные камни, которые использовались в китайской медицине для надавливания на чувствительные точки или нагрева больных мест.

120

Бессмертные близнецы Хэ-Хэ – традиционный китайский образ, символизирующий семейную гармонию и счастливый брак. Выглядит как два даосских монаха, один из которых держит лотос, а другой – коробочку с драгоценностями.

121

Кушетка «сянфэй» – названа в честь знаменитой наложницы императора Цяньлуна Ипархан (Сянфэй). Представляет собой деревянное ложе с резной спинкой, с приподнятым подголовником и деревянным валиком в ногах.

122

Сунь Хэ (224–253 гг.) – третий сын первого императора государства У в период Троецарствия.

123

Пять пряностей – смесь, обычно состоящая из сычуаньского перца, корицы, аниса, гвоздики и фенхеля.

124

Обменять папайю на яшму – устойчивое выражение, истоки которого в песне «Папайя» из «Книги песен». Означает проявление привязанности и благодарности с помощью взаимных подарков.

125

Цветение гранатовых деревьев – метафора славы и известности.

126

Праздник начала лета (он же Праздник драконьих лодок) отмечается пятого числа пятого лунного месяца.

127

Чжуаньшу – так называемые «иероглифы печати», один из самых старых стилей написания иероглифов, используемых в каллиграфии.

128

Около 6 см и 4 см соответственно.

129

Традиционный узор «Сто зерен в раскрытом гранате» символизирует многочисленное потомство и является в то же время добрым пожеланием.

130

Династия Южная Сун – период с 420 по 479 г.

131

Хуадянь – налобное украшение в виде рисунков, искусственных цветов или самоцветов, которые размещались в пространстве между бровями.

132

Из стихотворения Лю Фанпина, поэта династии Тан, «Весенняя тоска», в котором выражается чувство одиночества покинутой наложницы.

133

Цитата из песни «Жена сказала» из «Книги песен. Песни царства Чжэн».

134

Из стихотворения поэта Су Ши, династии Сун, в котором он подшучивал над своим другом-писателем Чжан Сянем за то, что он в 80 лет взял в наложницы восемнадцатилетнюю девушку. Седовласая груша символизирует старого мужа, а младая яблонька – юную румяную жену.

135

Цитата из стихотворения Мэн Цзяо, поэта династии Тан, в котором он выражает свою радость по поводу удачно сданного экзамена и поступления на государственную службу.

136

«Легенда о Фэйянь» – древний китайский роман, повествующий о жизни Чжао Фэйянь, наложницы императора Чэна из династии Хань.

137

Тридцать лет на востоке от реки Хуанхэ, тридцать лет – на западе – в связи с изменением русла реки деревня, которая была на восточном берегу, могла оказаться на западном. В значении «все меняется»; жизнь полна подъемов и падений.

138

Самец и самка феникса, летающие вместе, символизируют счастливых и любящих супругов.

139

Героиня цитирует стихотворение «Оплакивая седину» поэтессы Чжо Вэньцзюнь.

140

Фраза, которая означает «делать что-то хорошее еще лучше».

141

Фарфор Жу Яо – редкий тип керамики, которая изготовлялась целенаправленно для императорского двора. Большинство предметов из данного фарфора покрыты бледно-голубой глазурью.

142

Пастух и Ткачиха – герои одной из самых известных китайских легенд. Согласно легенде, они могут встретиться только раз в году – седьмого числа седьмого лунного месяца. В этот день отмечается праздник Циси.

143

Помогать тигру – быть пособником злодея.

144

В значении «уметь делать правильный выбор».

145

В Китае считается, что, если сжечь ритуальные деньги или определенные предметы, то покойный сможет пользоваться ими в загробной жизни.

146

Генерал-фэнго – военный титул. Фэнго переводится как «слуга Отечества».

147

Хоу – титул китайской знати, занимает второе место из пяти титулов, соответствует европейскому маркизу. Бо – титул китайской знати, третий из пяти титулов, соответствует европейскому графу.

148

Сихуа – белоснежный цветок.

149

Билочунь – сорт зеленого чая.

150

«Цзо чжуань», или «Комментарии Цзо» – памятник исторической прозы Древнего Китая, содержащий много ценных сведений об истории страны.

151

Беспокойство плода в утробе матери – термин китайской традиционной медицины. Недомогание во время беременности, характеризующееся такими симптомами, как боли в животе и пояснице, ощущение тяжести в нижней части живота, небольшие кровяные выделения.

152

Из грязи не слепишь стену – так говорят про что-то никчемное и бесполезное.

153

Четвертая стража – время с 1 до 3 часов ночи.

154

Когда заяц погиб, лиса горюет – страшиться той же участи, оплакивать чужого человека или даже врага.

155

Отсылка к пословице «птица-рыболов и устрица вцепились друг в друга, а выгода досталась рыбаку», что означает: когда две стороны борются, третья получает выгоду.

156

Цзы – четвертый из пяти титулов китайской аристократии, соответствует европейскому титулу виконт.

157

Шуму (мама-наложница) – обращение, использовавшееся детьми главной жены по отношению к наложницам отца.

158

Кампсис – род листопадных лиан с красно-оранжевыми цветами.

159

Храм Неба – храмово-монастырский комплекс в Пекине. В Храме Неба император проводил жертвоприношения Небу и молился о благополучии государства, в том числе и о хорошем урожае. Храм Ганьлу – буддистский храм, расположенный на горе Бэйгушань в провинции Цзянсу на востоке Китая.

160

Цинлуань – волшебная птица, похожая на феникса, но с оперением сине-зеленого цвета. Считается вестницей даосской богини Сиванму, Владычицы Запада.

161

Отвести войска на три перехода – держаться на почтительном расстоянии; идти на уступки.

162

«Наставления женщинам» – книга, написанная писательницей Бань Чжао во времена династии Хань (I–II века н. э.), в которой она дает советы по воспитанию девушек и описывает основные женские добродетели.

163

Раны зажили – боль забыта – забыть о пережитых страданиях.

164

Золотая печать и пурпурный шнур – регалии высших сановников династий Цинь и Хань.

165

Когда наложница совершала ошибку или преступление, она снимала с себя все украшения, в том числе и шпильки, распускала волосы и переодевалась в простую одежду, после чего вставала на колени и умоляла о прощении.

166

Герой вместо официального местоимения 朕 (чжэнь), которое мог использовать только император, произнес общеупотребительное местоимение 我 (во).

167

На сотый день после смерти поминают умерших.

168

Печеночный огонь – термин традиционной китайской медицины. Недомогание, вызванное сильными отрицательными эмоциями. Среди симптомов головная боль, головокружение, боли в глазах, покрасневший язык и др.

169

Герой цитирует стихотворение «Спроси у лотоса…» Юань Хаовэня (династия Цзинь), в котором он рассказывает о несчастных влюбленных, которые не смогли быть вместе и утопились в пруду. Два лотоса на одном стебле – символ верной любви.

170

Рыжебрюхая кабарга – небольшое парнокопытное оленевидное животное. Отличительной чертой самцов являются длинные верхние клыки, выступающие из челюсти. Распространена в Центральном и Юго-Западном Китае.

171

Засохшая ива – метафора физической слабости или преждевременного старения.

172

Чанмэнь – дворец, в который удалилась императрица Чэнь, главная жена императора У, после того как потеряла его расположение. Название дворца Чанмэнь стало нарицательным и означает бесконечную тоску отвергнутой женщины.

173

Стихотворение «Золотые одежды» поэтессы времен династии Тан Ду Цюнян.

174

Отсылка к стихотворению «Ответ Чжу Цинъюю» поэта Чжан Цзи (династия Тан), в котором он сравнивает своего друга-поэта с девушкой-собирательницей водяного ореха, которую накрасили и нарядили, как великую красавицу государства Юэ, Си Ши, но которая понимает, что самое ценное, что у нее есть, не наряды из дорогих шелков, а ее певческий талант.

175

Тунши – придворная дама-чиновница. Среди ее обязанностей было ведение записей о том, с кем из наложниц и когда проводил ночи император.

176

А – префикс к имени, придающий ему ласкательный оттенок и указывающий на близкие отношения говорящих.

177

Сюй Хуэй – поэтесса, наложница императора Тайцзуна из династии Тан. После смерти императора объявила голодовку и умерла.