Notes
1
Неточная цитата из стихотворения Ивана Тургенева «Цветок» (1843). Здесь и далее примечания редактора.
2
Поднебесная империя – древнее название Китая. Здесь подразумевается желтый цвет, который присутствовал на флаге Китая.
3
На Каменном острове и в районе Петергофской дороги находились дачи знатных людей и богачей. Состоятельные люди отдыхали также на Аптекарском острове, а в Парголово выезжали небогатые жители. На Крестовском острове располагался большой парк.
4
Скарб – пожитки, имущество, домашние вещи.
5
Мантилья – элемент национального испанского женского костюма, длинный шелковый или кружевной шарф-вуаль, закрывающий голову и часть туловища.
6
Богдыхан – титул императоров Китая династии Мин (1368–1644) и ранней Цин (1644–1911).
7
Силлабические двустишья, скрепленные рифмой; шутл., пренебр. любые стихи, обычно плохие.
8
В одной из сказок «Тысячи и одной ночи» рассказывается о том, как пророк Сулейман (соответствует царю Соломону) заключил джинна в кувшин, запечатал семью магическими печатями и бросил в море. Спустя много лет рыбак вскрыл этот кувшин, освободив джинна.
9
Речь идет о стихотворении В. А. Жуковского «Моя богиня» (1809).
10
Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776–1822) – немецкий писатель-романтик, сказочник, композитор, художник; Варфоломеевская ночь – избиение гугенотов католиками в августе 1572 года во Франции; Диана Вернон – персонаж романа «Роб Рой» (1817) британского писателя В. Скотта (1771–1832); Клара Мовбрай – персонаж другого его романа, «Сент-Ронанские воды» (1823); Евфия Денс – персонаж романа «Эдинбургская темница» (1818) того же автора; собор прелатов – собор в Румынии, в котором в 1414 году приговорили к сожжению вождя чешского национально-освободительного движения Яна Гуса (1369–1415); восстание мертвецов в «Роберте» – эпизод из оперы «Роберт-дьявол» (1831) композитора Джакомо Мейербера (1791–1864); Минна и Бренда – героини романа В. Скотта «Пират» (1822); сражение при Березине – битва в ноябре 1812 года при реке Березине во время переправы Наполеона; графиня В-а-Д-а – возможно, речь идет об общественной деятельнице Е. Р. Воронцовой-Дашковой (1743–1810); Ж. Ж. Дантон (1759–1794) – политический деятель Французской буржуазной революции 1789 года, казненный во время революционного террора; Клеопатра (69–31 до н. э.) – царица Древнего Египта.
11
И ее любовники (ит.).
12
Со стороны.
13
Здесь: отсылка к стихотворению М. Ю. Лермонтова «Они любили друг друга так долго и нежно» (1841).
14
Итальянский городской дворец XV–XVIII вв.
15
Мирт – вечнозеленое дерево или кустарник с крупными душистыми белыми цветками.
16
Надстройка над средней частью жилого дома.
17
Имеется в виду роман «Айвенго» (1819) В. Скотта. В XIX веке в русских переводах «Айвенго» (Ivanhoe) называли «Ивангое».
18
«Севильский цирюльник» (1816) – опера итальянского композитора Джоаккино Россини (1792–1868) в двух действиях.
19
Намек на одну из сцен оперы «Севильский цирюльник»: Фигаро советует Розине написать любовнику, и она вручает ему заранее приготовленное письмо к графу Альмавиве.
20
Слово «фланер», которое Достоевский использует также в «Петербургской летописи», было в то время новым в русской литературе. Оно проникло в Россию под влиянием французской литературы, где одним из характерных типов стал тип светского фланера – праздношатающегося завсегдатая парижских бульваров. «Фланер-мечтатель» – идеологический двойник молодого Достоевского и людей его круга.
21
Фамилия этого персонажа образована в подражание фамилиям гоголевских немцев-ремесленников в повести «Невский проспект» (1835). X. Шпис (1755–1799) – немецкий писатель, романы которого были популярны также и в России. В то же время Шпис – начало немецкого слова «Spiessburger» – обыватель.
22
Благовонное вещество для курения, ладан; здесь: льстиво превозносить, восхвалять кого-либо.
23
То же, что гангрена. Болезнь, названная по имени св. Антония, мощи которого, по преданию, чудесно исцеляли одержимых губительной болезнью.
24
Савраска – разг. конь саврасой масти.
25
Пролетка – легкий открытый двухместный экипаж.
26
Крупный окатистый жемчуг.
27
Вакханка – в античном мире: жрица Вакха, бога вина и веселья; здесь: молодая женщина, проводящая жизнь в пирах и в веселье (устар.).
28
Недавно, несколько дней тому назад.
29
Наущать – подговаривать, подстрекать на дурной поступок.
30
Чернильницу.
31
Шкафчик или поднос с графином и чарками.
32
Частица, которая употребляется в начале реплики для выражения уступки, вынужденного согласия.
33
Курительная трубка с длинным полым стержнем, через которую курящий втягивает табачный дым.
34
Несчастье, беда (фр.); здесь: недуг, нервное расстройство.
35
Крестьянка, носящая старинную русскую поясную одежду замужней женщины, поневу – юбку из трех полотнищ шерстяной или полушерстяной клетчатой или полосатой ткани.
36
Имеется в виду баллада Гете «Ученик чародея» (1797).
37
Намек на то, что Ярослав Ильич по каким-то причинам должен был оставить службу (ношение бакенбард было при Николае I запрещено гражданским чиновникам особым указом).
38
«Петербургская летопись» – название воскресного фельетона в политической и литературной газете «С.-Петербургские ведомости» (1728–1917). Авторами фельетонов в 1847 году, помимо Достоевского, выступали В. А. Соллогуб, А. Н. Плещеев, Э. И. Губер и Ф. Ф. Корф.
39
Перефразировка строки из стихотворения Г. Р. Державина «Арфа» (1798), повторенной в измененном виде А. С. Грибоедовым в «Горе от ума» (1822).
40
В третьем из «Четырех писем к разным лицам по поводу “Мертвых душ”» Гоголь пояснял, что, желая избавиться от «дурных качеств» своей натуры, начал «передавать» их своим героям: «Я стал наделять своих героев, – писал он, – сверх их собственных гадостей моей собственной дрянью» (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. Т. 8. М., 1952. С. 294).
41
Тиран поневоле (лат.).
42
Женни Линд (1820–1887) – оперная певица, прозванная «шведским соловьем», одна из самых известных певиц XIX века.
43
Ингерманландия – историческая область на северо-западе современной России, располагающаяся по берегам Невы в границах территории Ленинградской области.
44
Плюмаж – украшение из перьев на головном уборе или конской сбруе. Шляпу с плюмажем носили чиновники в ранге статского советника.
45
Плерез – траурная нашивка на одежде.
46
Речь идет о повести П. Н. Кудрявцева (1816–1858) «Сбоев» (1847), напечатанной в «Отечественных записках».
47
Омнибус – старинный многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров, предшественник автобуса.
48
Речь идет о «Выбранных местах из переписки с друзьями» (1847). Книга вызвала резкое осуждение Аксакова, Белинского, Герцена, Боткина, Грановского, Анненкова. С критикой выступили газеты «С.-Петербургские ведомости» и «Московские ведомости». Были опубликованы также и хвалебные отзывы Булгарина (Северная пчела. 1847. 11 янв. № 8) и Сенковского (Библиотека для чтения. 1847. № 2. С. 42–50).
49
Генрих Вильгельм Эрнст (1812–1865) – австрийский скрипач и композитор XIX века. Весной 1847 г. давал концерты в Петербурге. В данном фельетоне идет речь об утреннем благотворительном концерте 26 апреля 1847 г.
50
Этот анекдот рассказывает Марье Александровне Собачкин в «Отрывке» (1842) Гоголя. В ответ на реплику Марьи Александровны, что она всегда подозревала Наталью Андреевну в пристрастии сечь розгами, Собачкин говорит: «Натурально. Я это говорил всему свету. Толкуют: “Примерная жена, сидит дома, занимается воспитанием детей, сама учит по-аглицки!” Какое воспитание! Сечет всякий день мужа как кошку!..» (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. Т. 5. М., 1949. С. 130).
51
Марк Атилий Регул (299–250 до н. э.) – древнеримский политический деятель и военачальник, участник Первой Пунической войны; за самоотверженный поступок во имя блага родины заплатил мученической смертью.
52
Аристид (530–467 до н. э.) – афинский государственный деятель, полководец периода греко-персидских войн, который всегда ставил общегосударственные интересы выше личных. Корнелий Непот и Плутарх, составившие жизнеописание Аристида, изобразили его человеком высокой честности.
53
Тароватый – то же, что щедрый.
54
Сделанный из грубой хлопчатобумажной ткани из толстой пряжи – нанки.
55
Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.
56
Речь идет о концерте Эрнста, который он дал утром 26 апреля 1847 г.
57
Гектор Берлиоз (1803–1869) – французский композитор, дирижер. В 1847 г. дал 2 концерта в Санкт-Петербурге, один из которых состоялся в помещении Большого театра; под управлением Берлиоза были исполнены две первые части симфонии «Гарольд» и драматическая симфония «Ромео и Джульетта».
58
Достоевский приводит здесь строфу из седьмой главы были А. Н. Майкова (1821–1897) «Две судьбы» (СПб., 1845. С. 71) без ее последней строки: «Нужда, да грусть, да думушка…»
59
Народный праздник, связанный с культом мертвых и весенней земледельческой обрядностью, справляемый на седьмой неделе после Пасхи в четверг.
60
Речь идет о книге Кюстина (1790–1857) «Россия в 1839 г.» П. В. Анненков отмечал, что, «несмотря на строгое запрещение», книга эта «читалась у нас повсеместно и возбуждала характеристикой некоторых лиц и событий саркастические толки втихомолку, очень невинные, но очень беспокоившие, однако же, административных людей эпохи» (Анненков П. В. Литературные воспоминания. М., 1960. С. 256–257).
61
Архангельский собор построен в 1508 году. Здесь находятся гробницы великих князей и царей московских начиная от Ивана Калиты (1288–1340) и кончая царем Иваном Алексеевичем (1666–1696).
62
Речь идет о колокольне, названной Иваном Великим в честь Ивана Калиты и Ивана III. Это первая каменная колокольня, основание которой было заложено еще в 1329 г. при Иване Калите. Борис Годунов (1552–1605), став царем, в 1600 г. приказал надстроить ее, после чего высота колокольни с крестом достигла 81 м.
63
Грановитая палата в московском Кремле построена в 1487–1491 гг. Главное место в Грановитой палате занимает «красный угол» с царским троном. Здесь проходили приемы иностранных послов и другие важнейшие дворцовые церемонии. Серебряная посуда и прочие дары русским царям от иноземных властителей хранятся в Грановитой палате на специальном большом поставце.
64
Граф Варфоломей Растрелли (1700–1771) – архитектор, академик архитектуры Императорской Академии художеств. Наиболее яркий представитель так называемого елизаветинского барокко.
65
Александр Филиппович Смирдин (1795–1857) – русский книгопродавец и издатель. Его деятельность сыграла значительную роль в истории русского просвещения. В конце 1846 г. издал сочинения В. А. Озерова и Д. И. Фонвизина, получившие высокую оценку критики.
66
Политипаж – печатная форма, выгравированная на дереве для многократного использования в качестве иллюстрации в книгах и других изданиях.
67
Михаил Львович Невахович (1817–1850) – карикатурист; издаваемый им альбом «Ералаш» выходил в 1846–1849 гг. отдельными выпусками, по четыре тетради в год.
68
С любовью (ит.).
69
У Гоголя в «Шинели» сказано: «…он был то, что называют вечный титулярный советник, над которым, как известно, натрунились и наострились вдоволь разные писатели, имеющие похвальное обыкновение налегать на тех, которые не могут кусаться. Фамилия чиновника была Башмачкин» (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. Т. 3. М., 1938. С. 141–142).
70
Агрессивное поведение человека, ищущего повод к дуэли, к скандалу. Производное от «бретер» – дуэлянт, задира, скандалист. Помимо разговорной речи, термин получил определенное распространение в русской литературе XIX века.