Белый Клык — страница notes из 37

Примечания

1

Лорд – наследственный дворянский титул в Великобритании.

2

Кри́ббедж – карточная игра для двоих игроков.

3

Эпита́фия – прощальные слова над могилой, надпись на надгробии.

4

Хи́на – сушёная кора хинного дерева, применявшаяся в медицине для улучшения работы желудка.

5

Ярд – английская мера длины, равная 91,44 сантиметра.

6

Фут – английская мера длины, равная 30,48 сантиметра.

7

Сте́льная – беременная.

8

Вигва́м – жилище североамериканских индейцев.

9

Помёт – несколько одновременно родившихся детёнышей у одного животного.

10

Согласно Библии, старший брат Исав уступил своё первенство младшему брату Иакову в обмен на чечевичную похлёбку. Обменя́ть что-ли́бо на чечеви́чную похлёбку – значит совершить неравноценный обмен, лишиться чего-то важного ради сиюминутной выгоды.

11

За́водь – мелкий открытый залив.

12

Поро́г – поперечная гряда камней в русле реки.

13

Фунт – единица измерения массы, равная 409,5 грамма.

14

Пиро́га – длинная и узкая индейская лодка.

15

Алта́рь – здесь: святыня.

16

Фу́рия – в древнеримской мифологии богиня мщения; здесь: крайне злобное и опасное существо.

17

Отщепе́нец – человек, отколовшийся от коллектива, отступник.

18

Возда́ть стори́цей – отплатить с избытком, во много раз больше.

19

Форт – в Америке: укреплённый торговый пост.

20

Золота́я лихора́дка – неорганизованная массовая добыча золота на вновь открытых месторождениях.

21

Пали́тра – здесь: совокупность цветов и тонов в каком-либо произведении.

22

У́нция – единица измерения массы, равная 28,35 грамма.

23

Са́ло – густой слой мелких ледяных кристаллов на поверхности воды.

24

Легго́рн – порода кур.

25

Салу́н – традиционное название бара, кафе на американском Диком Западе.

26

Экспанси́вность – эмоциональность, порывистость, несдержанность в проявлении чувств.