Белый отряд (The White Company) — страница 7 из 179

"I would fain know, father," asked the young man, "what there may be at the end of the world?"- Мне очень бы хотелось узнать, отец мой, что может быть на самом краю света."There are some things," replied the Abbot gravely, "into which it was never intended that we should inquire.- Есть там предивные вещи, - важно отвечал аббат, - но никогда не предполагалось, что люди будут спрашивать о них.But you have a long road before you.Однако у тебя впереди долгая дорога.Whither will you first turn?"Куда же ты направишься в первую очередь?"To my brother's at Minstead.- К брату, в Минстед.If he be indeed an ungodly and violent man, there is the more need that I should seek him out and see whether I cannot turn him to better ways."Если он в самом деле такой безбожник и насильник, тем более важно отыскать его и попробовать, не смогу ли я хоть немного изменить его нрав.The Abbot shook his head.Аббат покачал головой."The Socman of Minstead hath earned an evil name over the country side," he said.- Сокман из Минстеда заслужил в округе дурную славу, - сказал он."If you must go to him, see at least that he doth not turn you from the narrow path upon which you have learned to tread.- Если уж ты решил пойти к нему, то берегись, как бы он не сбил тебя с тесной тропы добродетели, по которой ты научился идти.But you are in God's keeping, and Godward should you ever look in danger and in trouble.Но ты под защитой господней, в беде и смятении всегда взирай на господа.Above all, shun the snares of women, for they are ever set for the foolish feet of the young.Паче всего, сын мой, избегай силков, расставленных женщинами, - они всегда готовы поймать в них безрассудного юношу!Kneel down, my child, and take an old man's blessing."А теперь опустись на колени и прими благословение старика.Alleyne Edricson bent his head while the Abbot poured out his heartfelt supplication that Heaven would watch over this young soul, now going forth into the darkness and danger of the world.Аллейн Эдриксон склонил голову, и аббат вознес горячие мольбы, прося небо охранить эту молодую душу, уходившую ныне навстречу грозному мраку и опасностям мирской жизни.It was no mere form for either of them.Ни для того, ни для другого все это не было пустой формальностью.To them the outside life of mankind did indeed seem to be one of violence and of sin, beset with physical and still more with spiritual danger.Им казалось, что за пределами монастыря, среди людей, действительно царят лишь насилие и грех. Мир полон физических, а еще более -духовных опасностей.Heaven, too, was very near to them in those days.Небеса казались в те времена очень близкими.God's direct agency was to be seen in the thunder and the rainbow, the whirlwind and the lightning.В громе и радуге, в урагане и молнии нельзя было не видеть прямого выражения воли божьей.
To the believer, clouds of angels and confessors, and martyrs, armies of the sainted and the saved, were ever stooping over their struggling brethren upon earth, raising, encouraging, and supporting them.Для верующих сонмы ангелов, исповедников и мучеников, армии святых и спасенных постоянно и зорко взирали на своих борющихся братьев на земле, укрепляли, поддерживали и ободряли их.
It was then with a lighter heart and a stouter courage that the young man turned from the Abbot's room, while the latter, following him to the stair-head, finally commended him to the protection of the holy Julian, patron of travellers.Поэтому, когда юноша вышел из комнаты аббата, на сердце у него стало легче, и он почувствовал прилив мужества, а тот, провожая его до площадки лестницы, в заключение поручил его защите святого Юлиана, покровителя путешествующих.
Underneath, in the porch of the Abbey, the monks had gathered to give him a last God-speed.Внизу, в крытой галерее аббатства, монахи собрались, чтобы пожелать Аллейну счастливого пути.
Many had brought some parting token by which he should remember them.Многие приготовили подарки на память.
There was brother Bartholomew with a crucifix of rare carved ivory, and brother Luke With a white-backed psalter adorned with golden bees, and brother Francis with theТут был брат Варфоломей с распятием из слоновой кости редкой художественной работы, брат Лука с псалтырью в переплете из белой кожи, украшенной золотыми пчелами, и брат Франциск с
"Slaying of the Innocents" most daintily set forth upon vellum."Избиением младенцев", весьма искусно изображенным на пергаменте.
All these were duly packed away deep in the traveller's scrip, and above them old pippin-faced brother Athanasius had placed a parcel of simnel bread and rammel cheese, with a small flask of the famous blue-sealed Abbey wine.Все эти дары были уложены на дно дорожной сумы, а сверху краснолицый брат Афанасий добавил хлеб, круг сыра и маленькую флягу прославленного монастырского вина с голубой печатью.
So, amid hand-shakings and laughings and blessings, Alleyne Edricson turned his back upon Beaulieu.Наконец, после рукопожатий шуток и благословений Аллейн Эдриксон зашагал прочь от Болье.
At the turn of the road he stopped and gazed back.На повороте он остановился и обернулся.
There was the wide-spread building which he knew so well, the Abbot's house, the long church, the cloisters with their line of arches, all bathed and mellowed in the evening sun.Вот перед ним столь хорошо знакомые строения, дом аббата, длинное здание церкви, кельи с аркадой, мягко озаренные заходящим солнцем.
There too was the broad sweep of the river Exe, the old stone well, the canopied niche of the Virgin, and in the centre of all the cluster of white-robed figures who waved their hands to him.Он видел также плавный и широкий изгиб Экса, старинный каменный колодец, нишу со статуей пресвятой Девы, а посреди всего этого кучку белых фигур, махавших ему на прощание.
A sudden mist swam up before the young man's eyes, and he turned away upon his journey with a heavy heart and a choking throat.Внезапно глаза юноши затуманились, он повернулся и пустился в путь; горло у него сжималось, и на сердце было тяжело.
Chapter III.Глава III
HOW HORDLE JOHN COZENED THE FULLER OF LYMINGTON.КАК ХОРДЛ ДЖОН НАШЕЛ СУКНОВАЛА ИЗ ЛИМИНГТОНА
IT is not, however, in the nature of things that a lad of twenty, with young life glowing in his veins and all the wide world before him, should spend his first hours of freedom in mourning for what he had left.Однако не в природе вещей, чтобы двадцатилетний паренек, с кипящей в жилах молодой кровью, проводил первые часы свободы, печалясь о том, что он оставил позади.
Long ere Alleyne was out of sound of the Beaulieu bells he was striding sturdily along, swinging his staff and whistling as merrily as the birds in the thicket.Задолго до того, как Аллейн перестал слышать звон монастырских колоколов, он уже решительно шагал вперед, помахивая палкой и насвистывая так же весело, как птицы в чаще.
It was an evening to raise a man's heart.Стоял один из тех вечеров, которые действуют возвышающе на человеческую душу.
The sun shining slantwise through the trees threw delicate traceries across the road, with bars of golden light between.Косые лучи солнца, падая сквозь листву, рисовали на дороге хрупкие узоры, пересеченные полосами золотистого света.
Away in the distance before and behind, the green boughs, now turning in places to a coppery redness, shot their broad arches across the track.Далеко впереди и позади Аллейна густые ветви деревьев, местами уже медно-красные, перекидывали свои широкие арки над дорогой.
The still summer air was heavy with the resinous smell of the great forest.Тихий летний воздух был насыщен смолистым запахом огромного леса.
Here and there a tawny brook prattled out from among the underwood and lost itself again in the ferns and brambles upon the further side.Порой коричневатый ручеек с плеском вырывался из-под корней, пересекал дорогу и снова терялся во мхах и зарослях ежевики.
Save the dull piping of insects and the sough of the leaves, there was silence everywhere--the sweet restful silence of nature.Кроме однообразного писка насекомых и ропота листьев, всюду царило глубокое безмолвие, сладостное и успокаивающее безмолвие природы.
And yet there was no want of life--the whole wide wood was full of it.А вместе с тем везде кипела жизнь, огромный лес был переполнен ею.
Now it was a lithe, furtive stoat which shot across the path upon some fell errand of its own; then it was a wild cat which squatted upon the outlying branch of an oak and peeped at the traveller with a yellow and dubious eye.То маленький юркий горностай мелькнет у самых ног, спеша по каким-то своим лесным делам; то дикая кошка, распластавшись на дальней ветке дуба, тайком следит за путником желтым недоверчивым глазом.
Once it was a wild sow which scuttled out of the bracken, with two young sounders at her heels, and once a lordly red staggard walked daintily out from among the tree trunks, and looked around him with the fearless gaze of one who lived under the King's own high protection.