Примечания
1
По-английски «салат-латук» и имя Летти звучат похоже. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
В Англии многие дома имеют названия.
3
Шотландским.
4
Разновидность лам.
5
Прозвище герцога Веллингтона, разгромившего армию Наполеона при Ватерлоо.
6
Намек на слова древнеримского полководца Гая Юлия Цезаря, которыми он сообщил о своей победе: «Veni, vidi, vici» — «Пришел, увидел, победил».
7
Дренажная труба.
8
Гигантское индийское растение, представляющее собой множество сросшихся вместе деревьев и, конечно, имеющее бесчисленное количество ветвей.
9
Намек на Ветхий Завет, где говорится, что евреи, которых Моисей вывел из Египта в Синайскую пустыню и водил сорок лет, питались только перепелами и манной.
10
Попустительство (фр.).
11
В Англии принято пить чай в пять часов. Встречи за чаем так и называются «файвоклок», что переводится как «пять часов».
12
Букв.: «собачья телега» — двуколка, высокий двухколесный экипаж с поперечными сиденьями и местом для собак сзади.
13
Букв.: «Лови день» (лат.) — так говорил древнеримский поэт Гораций, который призывал не думать ни о прошлом, ни о будущем, а наслаждаться жизнью, т. е. сегодняшним днем.
14
Имеется в виду совершеннолетие, когда человек получает право сам распоряжаться своей судьбой.
15
Башмаки на деревянной подошве.
16
Тем лучше (фр.).
17
На английском слово «блеять» означает также и «болтать».
18
Примерно 45 см.
19
Надежда.
20
Красавец-мужчина, не знающий пощады (фр.).
21
Нежнее (ит.).
22
Соответствует русской пословице «Дорога ложка к обеду».
23
То есть конюхом, это слово имеет также значение «жених».
24
Большой бокал без ножки.
25
Вечнозеленый кустарник.
26
Латинские стихи, кажется, Вергилия, в которых выражается скорбь по поводу злосчастной судьбы Трои, обреченной на поражение и разрушение.
27
Горе страдальцу (лат.).
28
Возможно, автор имеет в виду дикие ирисы, которые русские называют «касатиками».
29
Новая жизнь (лат.).
30
Букв. «падубный».
31
«На углу Мраморной арки».
32
Женская шляпа без полей.
33
Река забвения в древнегреческой мифологии.
34
Австралийский страус.
35
Когда небеса синели, у нас были большие надежды (фр.).
36
Так именуются центральные графства Англии.
37
Предисловие написано Р. Олдингтоном к изданию 1950 г.