Белый тигр в дождливый вторник… — страница notes из 49

Примечания

1

Ащщ — раздраженный возглас. Что-то вроде нашего «черт побери!».

2

Аджума — пожилая женщина, «тетушка» (корейск.).

3

Ханча — китайские иероглифы, используемые в контексте письменности корейского языка. Хангыль — фонематическое письмо корейского языка.

4

Аджосси — «дядюшка» (корейск.).

5

Дорама — корейский телевизионный сериал.

6

Хванун — в корейской мифологии — герой, сын верховного небесного владыки Хванина.

7

Сэмпай — буквально «товарищ, стоящий впереди» (япон.), аналог корейского «сонбе». Обращение к старшему товарищу, коллеге.

8

Ханбок — национальная корейская одежда.

9

Национальное корейское блюдо. Лепешки из рыбной муки на деревянной палочке в горячем бульоне.

10

Дословно: цветочные юноши (кор.) — юношеский социальный институт в древнекорейском государстве. Символ патриотизма и любви к родине. В мирное время изучали канонические конфуцианские и буддийские тексты, посещали священные места, учились управлять страной и сочинять магические песни, способные, по преданию, изгнать демонов и заставить отступить неприятельские войска.

11

Лапша (корейск.), блюдо китайской, японской и корейской кухни.

12

Ханган — река в Южной Корее.

13

Токкэби — одноногий бес. В корейской мифологии — нечистый дух. По преданию, в токкэби превращались предметы домашнего обихода и вещи, бывшие в долгом употреблении.

14

Инчхон — крупнейший город Южной Кореи.

15

Соджу — корейская водка.