Бернаут — страница notes из 49

Примечания

1

Так называют в США выходцев из Канады. – Прим. авт.

2

Мотокросс Наций – ежегодная командная гонка по мотокроссу, в которой гонщики, представляющие свои страны, встречаются на так называемых Олимпийских играх по мотокроссу. – Прим. ред.

3

       Деревья, распространенные в некоторых регионах Северной и Южной Америки. Примечательны зеленоватым цветом ствола, мелкой листвой и способностью выживать в засушливом климате. – Прим. ред.

4

Человек, который вечно придумывает себе болезни. – Прим. авт.

5

Placebo «Fuck U». – Прим. авт.

6

Сеть автобусов междугороднего следования «Грейхаунд». – Прим. авт.

7

       Озеро в Канаде. – Прим. ред.

8

В Лос-Анджелесе нумерация домов начинается не с единицы, а с одной тысячи. – Прим. авт.

9

       От англ. road – дорога. – Прим. ред.

10

Победители определяются в трех классах: 450, 250 и Women’s MX. Классы делятся по объему двигателей: двухтактные 175–250 см3 и четырехтактные объемом 290–450 см3. – Прим. авт.

11

Что-то вроде «эй». Используется, чтобы указать, что вы что-то не понимаете, не можете во что-то поверить, что что-то – правда, или когда вы хотите, чтобы человек вам ответил. Похоже на «Huh», «Right?» и «What?», которые обычно встречаются в американском словаре. – Прим. авт.

12

25 центов. – Прим. авт.

13

 GOAT – акроним от «Greatest Of All Time» (англ. «величайший всех времен»). В то же время слово «goat» переводится как «козел». – Прим. авт.

14

Ребенок (англ.). – Прим. авт.

15

Так называемый «Клуб 27» объединяет известных людей: артистов, музыкантов, актеров, чья жизнь трагически оборвалась до 28 лет.