Примечания
1
Так называют в США выходцев из Канады. – Прим. авт.
2
Мотокросс Наций – ежегодная командная гонка по мотокроссу, в которой гонщики, представляющие свои страны, встречаются на так называемых Олимпийских играх по мотокроссу. – Прим. ред.
3
Деревья, распространенные в некоторых регионах Северной и Южной Америки. Примечательны зеленоватым цветом ствола, мелкой листвой и способностью выживать в засушливом климате. – Прим. ред.
4
Человек, который вечно придумывает себе болезни. – Прим. авт.
5
Placebo «Fuck U». – Прим. авт.
6
Сеть автобусов междугороднего следования «Грейхаунд». – Прим. авт.
7
Озеро в Канаде. – Прим. ред.
8
В Лос-Анджелесе нумерация домов начинается не с единицы, а с одной тысячи. – Прим. авт.
9
От англ. road – дорога. – Прим. ред.
10
Победители определяются в трех классах: 450, 250 и Women’s MX. Классы делятся по объему двигателей: двухтактные 175–250 см3 и четырехтактные объемом 290–450 см3. – Прим. авт.
11
Что-то вроде «эй». Используется, чтобы указать, что вы что-то не понимаете, не можете во что-то поверить, что что-то – правда, или когда вы хотите, чтобы человек вам ответил. Похоже на «Huh», «Right?» и «What?», которые обычно встречаются в американском словаре. – Прим. авт.
12
25 центов. – Прим. авт.
13
GOAT – акроним от «Greatest Of All Time» (англ. «величайший всех времен»). В то же время слово «goat» переводится как «козел». – Прим. авт.
14
Ребенок (англ.). – Прим. авт.
15
Так называемый «Клуб 27» объединяет известных людей: артистов, музыкантов, актеров, чья жизнь трагически оборвалась до 28 лет.